名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

渡边淳一经典语录:情感与智慧的共鸣

面书号 2025-01-13 22:39 7


1. 女人和喜欢的人一旦发生了关系,就很不容易回头。她会被所谓心爱的男人拖着,一步一步滑向深不见底的**地狱。

1. Once a woman and her favorite man have crossed the line, it is very hard for her to turn back. She will be dragged along by the so-called beloved man, step by step, sliding into an abyss that is deep and unfathomable.

2. 我今天第一次认清了一个事实:我迄今为了守护家庭而倾注的热情都是没有结果的,是白费劲,只是我自欺欺人的自我满足罢了。

2. Today, for the first time, I have realized a fact: All the passion I have invested in protecting my family up to now has been in vain, a futile effort, nothing but self-deceptive self-satisfaction.

3. 他坚信自己不顾年龄和有家有小的具体情况去追求抄子,就是在延续对美的不断追求的征程。

3. He firmly believes that by pursuing Chaozi despite his age and the specific circumstances of having a family, he is continuing on the journey of never-ending pursuit of beauty.

4. 一想到要听乡下人用他们特有的转弯方式表达意见,而且还要事无巨细地讲解和说明那些与他们无缘的医学知识,说实话,我真的是头痛。

4. To think of having to listen to people from the countryside express their opinions in their unique, winding style, and to go into detail in explaining and elaborating on medical knowledge that has nothing to do with them, to be honest, it really gives me a headache.

5. 喜欢是喜欢,可不想介入他与自己以外的生活,只要与他在一起时两人感到快乐、幸福,这就足够了。

5. Love is love, but I don't want to interfere with his life outside of myself. As long as the two of us are happy and feel fulfilled when we are together, that is enough.

6. 即使有人告诉我们学历社会将会消失,家长们也不会相信。不仅如此,随着考试竞争的低龄化,竞争越发变得激烈。因此,其中孕育着扭曲亲子关系的危险性,会使家长与孩子的关系一步一步走向畸形。

6. Even if someone tells us that the education-focused society will disappear, parents would not believe it. Moreover, with the competition in exams becoming younger, it is getting more intense. Therefore, there is a danger of distorting parent-child relationships within this, which can gradually lead to an unnatural and abnormal relationship between parents and children.

7. 她拥有而我没有的,比我拥有而她却没有的要多得多。而且,那些东西我也曾经拥有过,只是在不经意间丢掉了。

7. What she has that I don't is much more than what I have that she doesn't. Moreover, I have had those things before, but I lost them without even realizing it.

8. 在没有婚姻框架的约束之下来维持爱,是极为困难的。

8. Maintaining love without the constraints of a marriage framework is extremely difficult.

9. 但是,不管什么姿势,男人和女人事后都喜欢身体不即不离,恰到好处地依偎着,去感受那飘忽于床第的、缠绵而缭乱的怠惰。

9. However, regardless of the posture, both men and women prefer to be in a moderate closeness after the act, comfortably leaning against each other, savoring the elusive, entwined, and chaotic laziness that floats between the sheets.

10. 因为一切都会在最后消亡,所以要抓紧当下好好地生活。

10. Since everything will eventually perish, it is important to seize the moment and live well.

11. 无论活着的人如何评判,他们自己皈依了爱的圣殿,在幸福的极致走上了通向永恒的安息之旅。

11. Regardless of how the living may judge, they themselves have consecrated themselves to the sanctuary of love, embarking on the journey to eternal rest at the peak of happiness.

12. 已经坠入谷底的人,现在再思考跌下来的原因,也无济于事。

12. For those who have already fallen to the bottom, contemplating the reasons for their fall is now of no avail.

13. 女人都是这样深思熟虑,制订作战计划,闯入敌人阵地的吗?

13. Do women always think deeply, make a battle plan, and infiltrate the enemy's position like this?

14. 女人吧,比较喜欢貌似高雅其实好色的男人哦!

14. Women tend to prefer men who appear dignified but are actually very horny!

15. 我们可不是为身边的婆婆妈妈、爷爷奶奶们活着的,我们是为自己而活的。如果一味地迎合世俗,那么迟早会失去个性,迷失自我。如果总是在意别人的眼光,也不知道为谁而活,就虚无地死去,那可就太遗憾了。

15. We are not living for our parents-in-law, grandparents, or for the people around us. We are living for ourselves. If one always catering to the customs and conventions of society, they will eventually lose their individuality and get lost in themselves. If one always worries about others' opinions and doesn't know for whom they are living, then they die in a hollow way, which would be too regrettable.

16. 即便在医学上没有住院的必要,但患者在精神上觉得住院更利于自己身体的康复,所以也应该尊重他们。

16. Even if there is no medical necessity for hospitalization, since the patient feels that staying in the hospital is more conducive to their physical recovery mentally, their wishes should also be respected.

17. 死虽然可怕,但这也就像是一次出门旅行。既然这个世上的芸芸众生早晚都要走上死的旅途,那么自己想要和最心爱的人,以最美的形式去旅行。

17. Although death is terrifying, it's also like taking a journey. Since everyone in this world will eventually embark on the journey of death, I want to travel with my dearest loved ones in the most beautiful way.

18. 对不起,妈妈太无能了。你们要明白,不管发生什么事,一个人能吃上饭就是强大。

18. Sorry, Mom is too incompetent. You have to understand that no matter what happens, being able to eat is a sign of strength for a person.

19. 假如两人的心能够再次互相贴近,那再好不过。假如不能走近,那也无关紧要,起码可以对当下不明朗的状态做个了断。

19. It would be ideal if the hearts of two people could once again draw close to each other. If they cannot get closer, that's not a big deal either; at least it would put an end to the current uncertain situation.

20. 想得到比平常人多的东西,比别人多辛苦些也是应该的。在现实中,男人也正是积累着这些痛苦的磨难,才成为饱经风霜、通情达理的大男人的。

20. It is only right to work harder than others in order to achieve more than the average person. In reality, men accumulate these painful ordeals to become seasoned, reasonable, and mature gentlemen.

21. 但是,我们之间还存在一种不知是否能称为纽带的东西,或许我们俩只能沿着一条路一直走下去,别无其他选择。

21. However, there is something between us that I am not sure if it can be called a bond, perhaps we can only walk along one path together, with no other choice.

22. 以前我一直在等他回心转意,心里感到很痛苦。况且,我们之间早已没有了爱情,剩下的只是长年住在一起产生的惰性了。

22. I have been waiting for him to change his mind, and it has been very painful for me. Moreover, there has long been no love between us; what remains is just the inertia developed from living together for so long.

23. 不过,据说越是老实的男人,一旦失控就越是可怕。

23. However, it is said that the more honest a man is, the more terrifying he becomes once he loses control.

24. 听上去或许有点像借口,但男人是一种对新鲜事物抱有好奇心的生物,无论怎么深爱着一位女子,还是会对新人感到好奇。

24. It may sound like an excuse, but men are creatures with a curiosity for new things. No matter how deeply a man loves a woman, he will still feel curious about newcomers.

25. 有言道英雄好色,似乎在说越是干大事的男人在征服女人方面就越是功夫了得。这也许并非是指以财富取胜,而是因为具有干大事的能量所以才能抱得美人归。

25. There is a saying that heroes are fond of beauty, which seems to suggest that the men who undertake great undertakings are particularly skilled in conquering women. This may not necessarily mean winning through wealth, but rather that it is due to the energy to accomplish great things that they are able to win the favor of beautiful women.

26. 至今一直为了家务和养育孩子劳碌奔命,自己还错以为有丈夫的爱来支撑,所以不以为苦,反而觉得幸福。现在只剩下自欺欺人的徒劳感和今后无所事事的空虚感,并且在日益增长。

26. Until now, I have been busy running around taking care of household chores and raising children, mistakenly believing that the love of my husband supports me, so I did not consider it a burden but rather felt happy. Now, all that remains is the futile feeling of deceiving myself and the empty feeling of having nothing to do in the future, and these feelings are growing increasingly.

27. 把丈夫的婚外情告知婆婆,等于互相揭对方的短。妻子可能因此会心情好点。不过,那也等于把自己对丈夫的驾驭能力不足的短处暴露给了婆婆。

27. Telling your mother-in-law about your husband's affair is akin to exposing each other's shortcomings. The wife might feel a bit better for it. However, it also equals revealing to your mother-in-law your own lack of control over your husband.

28. 为了结婚而结婚,修子是无论如何不肯迁就的;草率地成个家,依靠男人生活,修子办不到,她不想失去自食其力的生活。

28. Marrying for the sake of marriage is something that Soseki is absolutely unwilling to妥协 for; to hastily establish a family and rely on a man to live, that is something Soseki cannot do. She does not want to lose the self-reliant life she leads.

29. 对于什么时候死亡以及死亡的必将到来,作为医生的我比任何人都清楚。不需要敷衍,也不需要安慰。死对于我来说,既非虚无亦非零点,何况,既不能成佛,也不会有魂灵的存在。死亡什么都不是,就是手掌上的一捧灰,吹掉后就消失了。仅此而已。

29. As a doctor, I am more aware than anyone else of when death will occur and the inevitability of it. There is no need for superficiality, nor is there a need for comfort. Death to me is neither nothingness nor zero, let alone that I cannot become a Buddha nor will there be an existence of a soul. Death is nothing at all, just a handful of dust on the palm that vanishes after being blown away. That's all.

30. 当然,一个人有一个人的不便,而自由又可以弥补这一点。方便和自由,到底应该选取什么呢?虽然很犹豫,其实已适应了自由。

30. Of course, everyone has their own inconveniences, and freedom can make up for that. Between convenience and freedom, which should one choose? Although I am hesitating, I have actually become accustomed to freedom.

31. 对不起,因为我太能干了,才让你烦躁不安。我十分理解你嫉妒的心情,我知道你活得很辛苦,适可而止吧。

31. Sorry, it's because I'm too capable that it's making you restless. I fully understand your feelings of jealousy, I know you're living a hard life, so please know when to stop.

32. 面对芸芸众生,各式各样的毛病,有些人耿耿于怀,有些人不太在乎,有些人熟视无睹,在这方面,人们的感觉各自不同,但有一点非常明确,就是只有对各种令人不快的毛病忽略不计,才能开朗大度地生活下去。

32. In the face of the myriad of flaws among the common people, some people are troubled by them, some are not too concerned, and some seem to ignore them. In this regard, people have different feelings, but one point is very clear: only by ignoring all the unpleasant flaws can one live openly and generously.

33. 丈夫终于承认了自己在外面包养女人,有了婚外情。我挥舞着大刀,单刀直入,一下刺中了要害,逼他承认了事实。可到事后才发现,受到更大伤害的却是我自己。

33. Finally, my husband admitted to keeping women on the side and having an affair. I swung my sword with a single, direct thrust, hitting the vital spot and forcing him to admit the truth. However, it was only after the fact that I realized I was the one who had suffered the greatest harm.

34. 这世上生存的所有生物,只要**一相交,就不会有争斗。

34. All living beings in this world, as soon as they come into contact, will not have any disputes.

35. 倒不是为自己辩白,久木接近凛子的时候,凛子也正在寻求着什么。即便不是那么露骨地寻求爱或者男人,但怀有某种欲求不满则是千真万确的。

35. Not to excuse myself, but when Kijima approached Rin, Rin was also seeking something. Even if it was not openly seeking love or a man, it was indeed true that there was an unfulfilled desire.

36. 也许是女人的天性使然,原本可以模棱两可的地方,非要分个是非黑白。

36. Perhaps it is a woman's nature, that she must distinguish right from wrong in places that could be ambiguous.

37. 语言到底无法说尽,用嘴巴说话是愈说继续这样贪享快乐下去,或许真的会下地狱,但就此禁欲,也未必能得到上天堂的保证,既然如此,索性便贪得无厌地享乐,然后下地狱算了。

37. The language is simply unable to express everything. To continue speaking with the mouth, indulging in happiness ever more, might really lead to hell. But to abstain from desire in this way is not necessarily a guarantee of reaching heaven either. So, why not indulge in enjoyment without limits and then accept hell as a consequence?