Products
面书号 2025-01-13 22:30 10
1. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。
1. After crossing the vast ocean, nothing else can be called water; except for the clouds over the Wushan Mountains, there is no other cloud. I am lazy to look back at the flower丛, half because of my pursuit of the path of cultivation, and half because of you.
2. 一场寂寞凭谁诉。算前言,总轻负。
2. To whom should one confide in solitude? Reflecting on past words, they were always lightly disregarded.
3. 千金纵买相如赋,脉脉此情谁诉。
3. Even if ten thousand gold pieces could buy a Sima Qian-style essay, to whom can this silent affection be told?
4. 莫把幺弦拨。怨极弦能说。天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。
4. Do not pluck the minor string. The string can express its grievances when the resentment reaches its peak. The heavens do not age, and love cannot be cut off. The heart is like a double silk net, within it are thousands of intricate knots.
5. 身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。
5. Without colorful phoenix wings to fly together, hearts connected with a single, spiritual point of communication.
6. 杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。东边日出西边雨,道是无晴却有晴。
6. The willows are green and the river flows level, hearing the singing voice of my beloved on the riverbank. Eastward the sun rises, westward it rains, saying there is no clear weather, yet there is.
7. 似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。
7. These stars seem not from last night, for whom do I stand exposed to the wind and dew in the middle of the night?
8. 去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去,桃花依旧笑春风。
8. Last year on this day at this gate, the faces and peach blossoms reflected each other in red. The faces are gone, but the peach blossoms still smile in the spring breeze.
9. 盈盈一水间,脉脉不得语。
9. Between the glistening waters, we yearn to speak but cannot.
10. 一日不思量,也攒眉千度。
10. If one does not think of you for a day, I still frown a thousand times.
11. 涉江采芙蓉,兰泽多芳草。采之欲遗谁?所思在远道。还顾望旧乡,长路漫浩浩。同心而离居,忧伤以终老!
11. Crossing the river to pick peonies, the orchid marsh is full of fragrant grass. Who do I want to give them to? The one I think of is far away. Looking back at my hometown, the long road is vast and boundless. With the same heart but separated in residence, I will sorrowfully live out my days!
12. 一日不见,如三秋兮。
12. Not to see you for a day is like three autumns.
13. 凄凉别後两应同,最是不胜清怨月明中。
13. After the sorrowful farewell, we should be the same, but the most unbearable is the clear resentment under the bright moon.
14. 自君之出矣,明镜暗不治。思君如流水,何有穷已时。
14. Since you left, the bright mirror is not polished. Thinking of you is like flowing water, how can there be an end to it?
15. 山有木兮木有枝心悦君兮君不知。
15. The mountain has trees and the trees have branches; my heart is pleased with you, but you are unaware.
16. 红藕香残玉簟秋。轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
16. The scent of red lotus fades, jade blinds echo autumn. Gently shedding my silk dress, I alone board a willow boat. Who sends the silk letter from the clouds? When the geese send back the characters, the moon is full on the western tower. Flowers float aimlessly, water flows endlessly. One kind of longing, two places of idle sorrow. This emotion cannot be eliminated, just as it leaves my brow, it rises to my heart.
17. 上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。
17. Oh, heavens! I wish to be known to you, and for our lives to be eternal, without decline. Even if the mountains were to vanish and the rivers to dry up, if winter thunder roars and summer snow falls, if the heavens and the earth unite, then I would dare to end our relationship with you.
18. 落红不是无情物,化作春泥更护花。
18. The fallen petals are not heartless things; when they turn into spring soil, they protect the flowers even more.
19. 深知身在情长在,怅望江头江水声。
19. Deeply aware that as long as I am in love, my love will endure, I melancholically gaze towards the river bank, listening to the sound of the river's flow.
20. 平生不会相思,才会相思,便害相思。
20. Never knew what it was to pine for love, until I did, and then it consumed me.
21. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
21. Having seen the vast ocean, all other waters seem trivial; without the Wushan Mountains, there is no cloud.
22. 忆君心似西江水,日夜东流无歇时。
22. My thoughts of you are like the waters of the Xijiang River, flowing eastward day and night without pause.
23. 人到情多情转薄,而今真个不多情。
23. As one grows older, emotions tend to thin out; now I truly have little sentimentality.
24. 入我相思门,知我相思苦,长相思兮长相忆,短相思兮无穷极。
24. Enter my yearning door, know my yearning pain, eternal yearning and eternal remembrance, short yearning and endless.
25. 衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
25. The sash grows wider and wider, yet I do not regret it, for I have wasted away for her.
26. 拟把疏狂图一醉。对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔。为伊消得人憔悴。
26. I plan to indulge in a spree and get drunk. Drinking and singing, forced joy is tasteless. The belt of my clothes grows loose, but I do not regret it. For her, I have wasted myself to the point of emaciation.
27. 此去经年,应是良辰美景虚设,便纵有千种风情,更与何人说。?>
27. Through the years that have passed, the beautiful times and scenery should be but a mirage. Even if there were a thousand kinds of charm, to whom would one tell them?
28. 一寸相思千万绪,人间没个安排处。
28. A thread of longing contains ten thousand emotions, and in the world, there's no place to arrange it.
29. 关关雎鸠,在河之洲窈窕淑女,君子好逑。
29. The cooing turtledoves, on the isle by the river, A graceful and lovely maid, A gentleman's ideal bride.
30. 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。
30. Direct longing brings no benefit, yet it is not harmful to be melancholic and fervent.
31. 死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
31. To part ways in life and death, we have formed an agreement. Holding your hand, I will grow old with you.
32. 相思树底说相思,思郎恨郎郎不知。
32. Talking of love under the Sighing Tree, I yearn for him and resent him, but he remains unaware.
33. 十年生死两茫茫,不思量,自难忘,千里孤坟,无处话凄凉。
33. For ten years, life and death are both vast and desolate, not to think of them, yet they are unforgettable. A solitary grave a thousand miles away, nowhere to express the desolation.
34. 君若扬路尘,妾若浊水泥,浮沈各异势,会合何时谐?
34. If you are like dust stirred up on a road, and I am like muddy water, we each float or sink in different circumstances. When will we meet and harmonize?
35. 春山烟欲收,天淡星稀小,残月脸边明,别泪临清晓。语已多,情未了,回首犹重道:记得绿罗裙,处处连芳草。
35. The spring mountains are shrouded in smoke, the sky is faint with few stars, the waning moon is bright by the face, and the parting tears fall at the break of dawn. Words have been many, but the feeling is not yet resolved. Looking back, I still repeat: Remember the green silk skirt, where it connects with fragrant grass everywhere.
36. 问世间,情为何物,直教人生死相许。
36. What is love, ask the world, it can make one promise to live and die together.
37. 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。
37. The sky does not age, love cannot be severed. The heart is like a double-silk net, within it lie a thousand knots.
38. 蓬山此去无多路,青鸟殷情为探看。
38. There are not many roads to Peng Mountain from here, and the green bird, full of affection, comes to explore and see.
39. 相见争如不见,有情何似无情。
39. It's better not to meet than to meet and find no joy; what's love compared to indifference?
40. 如何让你遇见我,在我最美丽的时刻。为这,我已在佛前求了五百年,求他让我们结一段尘缘。
40. How can I meet you at the moment of my greatest beauty? For this, I have prayed in front of the Buddha for five hundred years, asking him to let us have a worldly relationship.
41. 不要因为也许会改变,就不肯说那句美丽的誓言,不要因为也许会分离,就不敢求一次倾心的相遇。
41. Do not refrain from saying that beautiful vow because there might be changes, and do not dare to seek a heartfelt encounter because there might be separation.
42. 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
42. The silkworm weaves until it dies, and the candle burns out before the tears dry.