Products
面书号 2025-01-13 22:43 7
1. 百泉冻皆咽,我吟寒更切。半夜倚乔松,不觉满衣雪。
1. All the springs at Baiquan have frozen, and my recitation of coldness becomes more poignant. Halfway through the night, leaning against a towering pine, I didn't realize that my clothes were covered in snow.
2. 战退玉龙三百万,败鳞残甲满天飞。
2. Defeated, the dragon Yu Long retreats, its shattered scales and armor fly in all directions.
3. 冬至四十六,三阳生此辰。
3. The Winter Solstice, the time when the three yang energies are born.
4. 幽闲亦聚集,珍丽各携擎。却忆他年事,关商闭不行。
4. Leisurely gatherings assemble, precious beauties each carry their own burdens. Yet I recall past years' matters, merchants close their doors and do not go out.
5. 烈烈寒风起,惨惨飞云浮。
5. The fierce cold wind rises, and the sorrowful flying clouds float.
6. 人生几冬至,南北均行役。
6. How many winter solstices in a lifetime, the south and north alike go through toil and labor.
7. 儿童冬学闹比邻,据岸愚儒却子珍。
7. Children are noisy in winter learning, while the foolish scholars by the shore treasure their sons.
8. 艳质无由见,寒衾不可亲。
8. The beauty cannot be seen, and the cold quilt is not close to the body.
9. 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
9. An old fisherman in a boat, wearing a straw raincoat and a bamboo hat, fishing alone in the snowy cold river.
10. 阿宜已冠无成事,犹忆它年冬至诗。
10. A Yi has come of age and achieved nothing, yet I still remember the poem he wrote on that winter solstice.
11. 千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。
11. A thousand miles of yellow clouds dim the bright sun, the north wind blows, geese fly amidst the falling snow.
12. 日暮苍山远,天寒白屋贫。柴门闻犬吠,风雪夜归人。
12. As the day ends, the distant mountains grow dark, and the cold weather makes the white houses look poorer. Through the rustic gate, one hears the barking of a dog, and a person returns on a snowy night.
13. 地白风色寒,雪花大如手。
13. The ground is white, the wind is cold, the snowflakes are as large as hands.
14. 冬至日 宋·苏辙
14. Winter Solstice - Song Dynasty, Su She.
15. 谁将平地万堆雪,剪刻作此连天花。
15. Who will flatten the ten-thousand heaps of snow, carving them into this endless shower of flowers in mid-air?
16. 霜严衣带断,指直不得结。
16. The frost is so severe that the clothing breaks, and the fingers are stiff, unable to tie the knot.
17. 疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。 ——《山园小梅》
17. The sparse shadows stretch across the shallow water, the faint fragrance drifts in the twilight moonlight. —— "Small Plum in the Mountain Garden"
18. 独怜节序逢冬至,不得安栖学闭关。
18. Alone, I cherish the seasonal meeting of the Winter Solstice, unable to find a place of rest as studies are suspended and I retreat into seclusion.
19. 浩汗霜风刮天地,温泉火井无生意。
19. The boundless frost and gale sweep through the heavens and the earth, while hot springs and fire wells show no signs of activity.
20. 乱云低薄暮,急雪舞回风。
20. chaotic clouds hover low in the fading dusk, urgent snowflakes dance in the swirling wind.
21. 两个黄鹂鸣翠柳,一行白露上青天。窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。
21. Two yellow orioles sing among the green willows, a line of white dew ascends to the clear sky. The window embraces the eternal snows of the western range, the door moors ships from the distant lands of the East.
22. 阴阳升降自相催,齿发谁教老不回。犹有髻珠常照物,坐看心火冷成灰。
22. The rising and falling of yin and yang催 themselves, whose teachings make teeth and hair age and never return? Yet there are hairpins that always illuminate things, sitting and watching the heart's fire cool into ashes.
23. 秋月扬明恽,冬岭秀寒松。
23. The autumn moon brightens the willow, the winter ridge boasts the frosty pine.
24. 南邻更可念,布破冬未赎。
24. The southern neighbor is even more to be cherished, the cloth torn and winter still unredeemed.
25. 月黑雁飞高,单于夜遁逃。欲将轻骑逐,大雪满弓刀。
25. The wild geese fly high in the dark moon, the Tartar leader escapes at night. He wishes to chase after them with light cavalry, but heavy snow covers the bows and swords.
26. 窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。
26. The window frames the western ridges with snow that has lasted a thousand years, the door moors ships from the Eastern Wu stretching ten thousand miles.
27. 霜严衣带断,指直不得结。——《自京赴奉先县咏怀五百字》
27. The frost is so severe that the clothes' strings break, and the fingers are straight and cannot tie them together. —— "500 Characters of Reminiscence from the Journey from the Capital to Fengxian County"
28. 寒风动地气苍芒,横吹先悲出塞长。
28. The cold wind rouses the earth's spirit, its misty brilliance sweeps forth, first causing sorrow as it blows beyond the frontier.
29. 邯郸驿里逢冬至,抱膝灯前影伴身。
29. On the Winter Solstice, I met in Handan's post station, sitting with my knees drawn up, my shadow accompanying me by the light of the lamp.
30. 隔牖风惊竹,开门雪满山。
30. The wind through the window startles the bamboo, and opening the door reveals snow-covered mountains.
31. 已讶衾枕冷,复见窗户明。夜深知雪重,时闻折竹声。
31. I am surprised to find the bedding cold, and then see the window bright. At night, I know the snow is heavy, and sometimes I hear the sound of bamboo breaking.
32. 冬至日陪裴端公使君清水堂集 唐·皎然
32. Accompanied by Pei Duan Gong Shiji at Qing Shui Tang Gathering on the Winter Solstice - Tang Dynasty, Jiao Ran
33. 湖心亭一点、与余舟一芥,舟中人两三粒而已。——《湖心亭看雪》
33. One solitary point on the island in the middle of the lake, and a mere scud of a boat of mine, with just two or three people on board.—From "Viewing Snow at the Pavilion in the Middle of the Lake"
34. 溪深难受雪,山冻不流云。
34. The stream is too deep for snow to touch, the mountain is too cold for clouds to flow.