名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

爱情经典:古代诗人笔下的浪漫情话

面书号 2025-01-13 22:42 7


1. 自与东君作别,刬地无聊。纳兰性德《风流子秋郊即事》

1. Since bidding farewell to the Eastern Gentleman, I feel bored and aimless. From Nalan Xingde's "Fengliuzi: Incident in Autumn Countryside"

2. 相见争如不见,有情何似无情。司马光《西江月》

2. It's better to not meet someone than to meet and then part ways; what's love compared to indifference? From "Xijiang Yue" by Sima Guang.

3. 人人要结后生缘,侬只今生结目前。一时二刻不离别,郎行朗坐总随肩。

3. Everyone should make connections with the future, but you only need to make connections in this lifetime. In every moment, we should not part, as you walk or sit, you are always by my side.

4. 昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀。

4. When I went before, willows waved gently. Now that I return, it's snowing and raining heavily. I walk slowly along the path, carrying thirst and hunger. My heart is filled with sorrow, yet no one knows my grief.

5. 红尘初妆,山河无疆。最初的面庞,碾碎梦魇无常,命格无双。

5. Adorned with the first layer of makeup amidst the dust of the world, the mountains and rivers boundless. The original face, shattering the ever-changing nightmares, with an unparalleled destiny.

6. 此情可待成追忆,只是当时已惘然。李商隐《锦瑟》

6. This emotion can become a cherished memory, but at that time, I was already desolate. (Li Shangyin, "Jin Se")

7. 泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。欧阳修《蝶恋花二首其一》

7. With tear-filled eyes, I ask the flowers, but they do not speak; the scattered red petals fly past the swing. This is from the poem "Butterfly Love in Two Songs, the First" by Ouyang Xiu.

8. 若是前生未有缘,待重结、来生愿。

8. If there was no connection in a past life, let's wait to be reborn and make a wish for the next life.

9. ● 寄情于景,融景入情。

9. ● Embody one's feelings in the scenery, and blend the scenery into one's emotions.

10. 若我用一生写下等待,你可愿用轮回随我去天涯

10. If I write a lifetime of waiting, would you be willing to journey with me to the ends of the earth in a cycle of rebirths?

11. 人如风后入江云,情似雨馀黏地絮。周邦彦《玉楼春》

11. A person like a wind god enters the Jiang clouds, and emotions are like the remaining dew after rain sticking to the earth's cotton. Zhou Bangyan's "Yu Lou Chun" (Spring in the Jade Tower).

12. 还卿一钵无情泪,恨不相逢未剃时。苏曼殊《本事诗》

12. Return to you a bowl of tears without emotion, regretting that we did not meet before you were shaved. From "The Stories of Poems" by Su Manchu.

13. 但是好景不长啊,总要分离的。分手时 就哭哭啼啼: 寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮 无绪,留恋处,兰舟催发。执手相看泪眼,竟 无语凝噎。念去去千里烟波,暮霭沉沉楚天 阔。 多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节!今宵 酒醒何处杨柳岸晓风残月。此去经年,应 是良辰美景虚设。便纵有千种风情,更与何 人说。 ——《雨霖铃》柳永

13. But the good times did not last long, for separation is inevitable. When parting, we weep and wail: The cold cicadas sound desolate, as the evening draws near at the long pavilion, the sudden rain just ceases. At the city gate, there is no mood for a feast, as we linger; the orchid boat is urging us to set sail. Holding hands, we look at each other with tearful eyes, unable to speak, as emotion chokes us. Thinking of the distant miles of misty waves, the evening mist is heavy over the vast Chu sky. Love has always been painful at parting, and how much more so during the cold and clear autumn season! Tonight, when the wine has worn off, where will I be by the willow bank, with the morning breeze and the fading moon? Through the years to come, the beautiful times and scenes should be a mere illusion. Even if there are a thousand kinds of feelings, to whom can I express them? —— From "Yulin Ling" by Liu Yong

14. 君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。李商隐《夜雨寄北》

14. You ask me when I'll return, but there's no set time. In the night rain over Bashan, the autumn pool swells. - From "Letter in the Rainy Night" by Li Shangyin.

15. 后来看见容貌了,开始耍流氓,打比方旁 敲侧击的: 关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好 逑。 ——《诗经》

15. Later, after seeing her appearance, he began to act lewdly, using metaphors and hints: "Geese couple by the riverbank, the elegant and virtuous woman is the gentleman's ideal wife." —— from The Book of Songs

16. 爱你、给你我生命所有的美好、然后退场、让万花筒灿烂你的眼瞳。

16. Love you, give you all the beauty of my life, then fade away, and let the kaleidoscope illuminate your eyes.

17. 往事已成空,还如一梦中。

17. The past has become a void, as if it were a dream.

18. 凝眸千年的是笑意?是泪水?明灭不定的是希望?是绝望?

18. Is it the smile that gazes into the millennium? Or tears? Is it hope that flickers? Or despair?

19. 问世间,情是何物,直教生死相许。-元好问《摸鱼儿二首其一》

19. Ask the world, what is love, that it can make one promise to live and die together. - Yuan Haowen, "Two Fishermen's Songs, First One"

20. 也许我们都曾勇敢而坚毅,只是,在与时间老人的对峙中,我们从来都不是赢家。

20. Perhaps we have all been brave and steadfast, but in our confrontation with the old man of time, we have never been the winners.

21. 兽炉沈水烟,翠沼残花片,一行行写入相思传。张可久《塞鸿秋》

21. The smoke from the animal-shaped incense burner rises, the remaining petals in the green pond scatter, and line by line, they inscribe the story of longing. From "Autumn of the Siege" by Zhang Kejiu.

22. 天涯地角有穷时,只有相思无尽处。晏殊《玉楼春》

22. There is an end to the distant corners of the sky and earth, but the longing in my heart has no bounds. From "Yu Lou Chun" by Yan Shu.

23. 凤凰台上凤凰游,负约而去,一夜苦等,从此江南江北,万里哀哭。

23. The phoenix soars over the Phoenix Terrace, breaking the promise and leaving, enduring a sleepless night waiting. From then on, across the southern and northern Jiangnan, there are weeping sounds for miles.

24. 得即高歌失即休,多愁多恨亦悠悠,今朝有酒今朝醉,明日愁来明日愁。

24. If you have something, sing your heart out; if you don't, then take it easy. Many sorrows and complaints are just as fleeting. Today, if you have wine, drink to your heart's content; tomorrow, when your worries come, they will come on their own.

25. 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。李商隐《无题六首其三》

25. It is of no avail to pine for the one who is distant, yet it does no harm to be melancholic in my enthusiasm. — From "Six Untitled Poems, Number Three" by Li Shangyin.

26. 别来半岁音书绝,一寸离肠千万结。韦庄《应天长》

26. Half a year has passed without a single letter, and a single inch of distance seems to tie a thousand knots in the heart. — Wei Zhuang, "Ying Tian Chang"

27. 春未足,闺愁难寄,琴心谁与?曲径穿花寻蛱蝶,虚阑傍日教鹦鹉。

27. Spring has not reached its full bloom, the grievances in the boudoir are hard to express, to whom can I entrust the琴 (qin) in my heart? Along the winding path through the flowers, I search for the swallowtail butterflies, beside the empty balcony, I teach the parrots to mimic the sun.

28. 花开堪折直须折,莫待无花空折枝!杜秋娘《金缕衣》

28. When flowers bloom, it's time to pluck them; do not wait until there are no flowers and pluck the branches in vain! - Du Qiuwang's "Jin Lü Yi" (Golden Silk Robe)

29. 听弦断,断那三千痴缠。坠花湮,湮没一朝风涟。花若怜,落在谁的指尖。

29. Hear the string break, severing the three thousand entanglements. The fallen flowers fade, engulfed by a day's breeze ripples. If the flowers show compassion, where will they land upon a finger?

30. ● 浮云游子意,落日故人情。

30. ● The floating clouds reflect the wanderer's thoughts, the setting sun brings forth old friends' feelings.

31. 所以你要常来常往,就住这别走了 嘛!!!! 并刀如水,吴盐胜雪,纤指破新橙。锦幄初 温,兽香不断,相对坐调笙。 低声问,向谁行宿城上已三更。马滑霜 浓,不如休去,直是少人行。 ——《少年游》周邦彦。

31. So, why not stay here and keep coming back?!!!! The sword is as smooth as water, the Wu salt is whiter than snow, and her delicate fingers peel a new orange. The silk canopy is just warm, the animal incense is uninterrupted, and we sit facing each other playing the sheng. Whispering, to whom will you go on the city wall, it's already three o'clock in the morning. The horse is slippery with frost, it's better not to go, as there are very few people around. —— "Youthful Travel," by Zhou Bangyan.

32. 开始还不认识,远远看见,就跑过去追 的: 蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水

32. At first, not recognizing, I saw her from a distance and ran to chase after her: The reeds are lush, the dew turns to frost. The one spoken of is by the water.

33. 小轩独坐相思处,情绪好无聊。

33. Alone in the small pavilion, sitting in the place of longing, my mood is rather boring.

34. 一枝艳露凝香,云雨巫山枉断肠。

34. A branch of blooming flowers exudes fragrance, the clouds and rains in the Wushan Mountains are in vain, causing distress to the heart.

35. 滴不尽相思血泪抛红豆,开不完春柳春花满画楼。曹雪芹《红楼梦》

35. The tears of longing and love fall endlessly, like blood dripping from red beans. The spring willows and flowers bloom endlessly, filling the pavilion with their beauty. -- Cao Xueqin's "Dream of the Red Chamber"

36. 孤单不是与生俱来,而是由你爱上一个人的那一刻开始。

36. Solitude is not innate, but begins the moment you fall in love with someone.

37. 去年今日此门中,人面桃花相映红;人面不知何处去,桃花依旧笑春风。

37. Last year on this very day, within this gate, faces and peach blossoms painted the red; now the faces are gone, but the peach blossoms still laugh in the spring breeze.

38. 冰合井泉月入闺,金缸青凝照悲啼。

38. The ice-bound spring well, moonlight entering the chamber, golden jar, blue ice reflecting the sorrowful cries.

39. 于是发展到”你什么都好可是能不能快来 娶我啊啊啊啊!!!“ 冉冉孤生竹,结根泰山阿。 与君为新婚,兔丝附女萝。 兔丝生有时,夫妇会有宜。 千里远结婚,悠悠隔山陂。 思君令人老,轩车来何迟! 伤彼蕙兰花,含英扬光辉。 过时而不采,将随秋草萎。 君亮执高节,贱妾亦何为! ——《古诗十九首》

39. It then progressed to, "You're good at everything, but can you hurry up and marry me, oh my goodness!!! " The bamboo grows solitary, its roots are in Mount Tai. To be wed with you, it's like the vine attaching to the moss. The vine has its season, and the couple will be suited. Marrying from a thousand miles away, the distance is vast over the hills. Thinking of you makes me age, why does the carriage come so late? It grieves the orchid flowers, blooming with their brilliance. Left unharvested, they will wither with the autumn grass. You hold a high principle, what should I, the humble wife, do? —— "The Twenty-Four Ancient Poems"

40. 名花倾国两相欢,长得君王带笑看。李白《清平调其三》

40. The beautiful flowers and the country's beauty both delight, making the king smile as he gazes upon them. — Li Bai, "Qingping Tiao, Chapter Three"

41. 此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有、千种风情,更与何人说。

41. Year after year, those should have been good times and beautiful scenes, but they were all in vain. Even if there were a thousand kinds of charm, to whom could one tell about them?

42. 方。 ——《诗经》

42. Square. —— The Book of Songs

43. 名句作为警示自己的句子,希望以上《古人关于爱情的名言》内容对您有所帮助,如果还想获取更多名句内容可以点击 古风爱情名言名句伤感 专题。

43. Famous sayings as self-warnings, I hope the content of the above "Ancient Sayings About Love" can be helpful to you. If you want to get more famous sayings, you can click on the topic "Ancient Style Love Famous Sayings and Sentences Sadness."

44. 相思一夜梅花发,忽到窗前疑是君。卢仝《有所思》

44. The plum blossoms bloom overnight, I suddenly arrive at the window and suspect it's you. Lu Tong, "Some Thoughts".

45. 林花谢了春红,太匆匆,无奈朝来寒雨晚来风。胭脂泪,相留醉,几时重?自是人生长恨水长东。

45. The blossoms of the Lin flowers fade, the spring red, too hurried, helplessly the morning's cold rain and the evening's wind. The blush tears, leave us drunk, when will we meet again? It is a lifelong regret that the river flows eastward.

46. 君当做磐石,妾当做蒲苇,蒲苇纫如丝,磐石无转移。

46. You should be like a solid rock, and I should be like reeds. Reeds are as pliable as silk, but solid rocks do not shift.

47. 一寸相思千万绪,人间没个安排处。李冠《蝶恋花》

47. A moment's longing generates a thousand threads, in the world there is no place for arrangement. From Li Guan's "Butterfly Love in Flower".

48. 千秋功名,一世葬你,玲珑社稷,可笑却无君王命。

48. Immortal fame, a lifetime's tomb for you, exquisite statecraft, it's laughable yet without the emperor's decree.

49. 身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。李商隐《无题》

49. Without colorful phoenix wings, we cannot fly together; yet with a single point of spiritual understanding, our hearts are connected. — From "Wu Ti" by Li Shangyin

50. 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。秦观《鹊桥仙》

50. If love is meant to last forever, why does it matter if it's every day and night? - Qin Guan, "The Magpie Bridge Fairy"

51. 他生莫作有情痴,人间无地着相思。况周颐《减字浣溪沙》

51. Do not be a foolish lover in your life, for there is no place on earth for longing. -- Qing Zhouyi, "Jianzi Huaxi Sha"

52. 寒蝉悲凉,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮 无绪,留恋处,兰舟催发。执手相看泪眼,竟 无语凝噎。念去去千里烟波,暮霭沉沉楚天 阔。 多情自古伤拜别,更那堪萧条清秋节!今宵 酒醒何处杨柳岸晨风残月。此去经年,应 是良辰美景虚设。便纵有千种风情,更与何 人说。 ——《雨霖铃》柳永

52. The cold cicada sings with sorrow, facing the pavilion at dusk, the sudden rain just ceases. In the capital city's gate, the tented feast lacks its rhythm; where I linger, the orchid boat hastens its departure. Holding hands, we look at each other with tearful eyes, unable to speak, tears are choked. Thinking of the distance of a thousand miles, the smoke waves of the river, the evening misty and vast over the Chu sky. Since ancient times, love has always been hurt by farewells; how much more so during the desolate, clear autumn season! Tonight, when I wake from the wine, where will I be by the willow banks with the morning breeze and the waning moon? In the years to come, the beautiful scenery will likely be in vain. Even if there are a thousand kinds of feelings, with whom can I share them? —— "Yulinling" by Liu Yong

53. 忆君心似西江水,日夜东流无歇时。

53. My longing for you is like the Xijiang River, flowing eastward ceaselessly day and night.

54. 多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节。今宵酒醒何处,杨柳岸、晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说。

54. Sentimentality has always wounded parting, even more so during the melancholic autumn. Where am I to find solace as the wine wears off tonight, amidst the willow shore, with the lingering moon and the early morning breeze? In all the years to come, those should-have been good times and beautiful scenes will have been in vain. Even if there were a thousand kinds of charm, to whom could I speak of them?

55. 柔情似水,佳期如梦。两情若是长久时,又岂在朝朝幕幕。秦观《鹊桥》

55. Tender as water, lovely as a dream. If two hearts are to be long-lasting, it doesn't matter if it's not every morning and evening. From Qin Guan's "Magpie Bridge."

56. 我想看一场盛大的流行陨落的过程、我要一直不停许愿、许到沧海桑田瞬息万变直到靠近你微笑淡晴的脸。

56. I want to watch the grand process of a popular trend's decline, I want to keep making wishes continuously, until they transform from the vast sea and ancient land to the fleeting changes, until I am close to your smiling, gentle, sunlit face.

57. 彩袖周密捧玉钟。昔时拼却醉颜红。舞低杨 柳楼心月,歌尽桃花扇底风。 从别后,忆重逢。几回魂梦与君同。今宵剩 把银釭照,犹恐重逢是梦中。 ——《鹧鸪天》晏小山

57. She carefully holds the jade bell with colorful sleeves. In the past, she was willing to drink until her face turned red. She danced until the moon above the willow and peach blossom pavilions dimmed, and sang until the breeze beneath the peach blossom fan subsided. Since we parted, I have remembered our reunion. How many times have I dreamt of being with you. Tonight, I only have the silver lamp to illuminate, still fearing that our reunion is just a dream. —— "Zhe Gu Tian" (Parrot Island) by Yan Xiaoshan

58. 征夫怀远路,起视夜何其?参辰皆已没,去去从此辞。苏武《留别妻》

58. The soldier ponders the distant road, looking up to see what time it is at night? The Big Dipper and the Southern Cross have both set, and I must leave here, one by one. From Su Wu's "Parting with My Wife."

59. 一道鹊桥横渺渺,千声玉佩过玲玲。别离还有经年客,怅望不如河鼓星。

59. A magpie bridge spans the vast expanse, a thousand jade pendants pass by tinkling. Parting brings guests who will be away for years, and longing is more than watching the River Drum star.

60. 上邪! 我欲与君相知,龟龄无绝衰。 山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天 地合,乃敢与君绝。 ——《汉乐府》

60. O heavens! I wish to know you, my beloved, so that our ages may never wane. If the mountains should collapse and the rivers dry up, if winter thunders roar and summer snows fall, if the heavens and earth unite, then I would dare to part from you. — From the Han Music Bureau

61. 那里是清江江上村,香闺里冷落谁瞅问?好一个憔悴的凭栏人。

61. It's the Jiangshang village by the Qingjiang River, where in the fragrant chamber, who cares for the lonely? Ah, what a haggard person leaning on the railing!

62. 多少红颜悴,多少相思碎,唯留血染墨香哭乱冢。

62. How many beauties fade away, how many heartbreaks shatter, leaving only blood-stained ink scent weeping over chaotic graves.

63. 似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。黄景仁《绮怀诗二首其一》

63. These stars are not from last night, for whom stand I amidst the wind and dew at midnight? - Huang Jingren, "The Second Poem of绮怀 Poems, First of Two"

64. 人生自是有情痴,此恨不关风与月。欧阳修《玉楼春》

64. Life naturally has its emotional folly, this sorrow has nothing to do with wind and moon. From "Yu Lou Chun" by Ouyang Xiu.

65. 君行逾十年,孤妾常独栖。曹植《明月上高楼》

65. For over ten years, you have traveled, and I, the lonely wife, have often dwelled alone. Cao Zhi, "The Moon Rises on the High Tower."

66. 思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休。白居易《长相思》

66. The thoughts wander, the resentment lingers, and it ceases only when returning. — From "The Longing" by Bai Juyi.

67. 夜月一帘幽梦,春风十里柔情。秦观《八六子》

67. A solitary dream under the night moon, a gentle breeze with ten miles of tenderness. Qin Guan's "Balingzi" (The Moon and the Sea).

68. 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。

68. In heaven, I wish to be a pair of birds with wings that fly together; on earth, I wish to be branches that grow intertwined. The love of heaven and earth may have an end, but this sorrow will continue endlessly.

69. 明月上高楼君若扬路尘,妾若浊水泥,浮沈各异势,会合何时谐?

69. If the bright moon ascends to the high building, you are like dust stirred up on the road, and I am like muddy water, our floating and sinking are of different strengths; when will our reunion be harmonious?

70. 想要说些什么,却无从说起,想要说声爱你却被风吹散。如果大海能换回曾经的爱我用一生等待。

70. Want to say something but have no words, want to say "I love you" but the wind disperses it. If the sea could bring back the love of the past, I would wait for it all my life.

71. 丈夫五十功未立,提刀独立顾八荒。

71. At fifty, the husband has not achieved any great achievements, yet he stands alone, holding a sword, looking around the vast world.

72. 衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。柳永《凤栖梧》

72. I do not regret the belt that grows wider and wider, for her I have wasted away to emaciation. From "Feng Qi Wu" by Liao Yong.

73. 问世间情为何物?直教生死相许。

73. What is the essence of love in this world? It is something that would make one promise to be together through life and death.

74. 梧桐树,三更雨,不道离情正苦。一叶叶,一声声,空阶滴到明。温庭筠《更漏子三首其三》

74. The wutong tree, amidst the midnight rain, doesn't know the bitterness of our parting. Leaf by leaf, sound by sound, the drops keep dripping until the break of dawn. — From Wen Tingyun's "Three Poems on the Watchman's Drum" (the third poem)

75. ● 人有不及,可以情恕。

75. ● People have their shortcomings, which can be forgiven with understanding.

76. 我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。

76. I live at the head of the Yangtze River, and you live at its end. Day after day, I think of you but cannot see you, yet we both drink the waters of the Yangtze River.

77. 贱妾茕茕守空房,忧来思君不敢忘,不觉泪下沾衣裳。

77. The lowly wife dwells alone in the empty chamber, her worries bring thoughts of you, which I dare not forget; tears inadvertently fall, wetting my robes.

78. 妾似胥山长在眼,郎如石佛本无心。朱彝尊《鸳鸯湖棹歌》

78. Like the Xushan mountains always in my eyes, like the Stone Buddha, he has no heart. From "The Oarsmen Song of Yuanyang Lake" by Zhu Yizun.

79. 为君持酒劝斜阳,且向花间留晚照。宋祁《玉楼春春景》

79. I will hold wine for you and persuade the slanting sun, let's linger in the flowers and keep the evening glow. From Song Qi's "Spring Scene in Jade Tower Spring."