Products
面书号 2025-01-13 19:51 7
1. 湖上春既早,田家日不闲。丘为《题农父庐舍》
1. The spring on the lake has come early, and the farmers are busy every day. Qiu Wei wrote "Title of the Cottage of the Peasant Father".
2. 最喜小儿亡赖,溪头卧剥莲蓬。辛弃疾《清平乐·村居》
2. I like the mischievous child best, lying by the stream, peeling lotus seeds. Xin Qiji, "Qingpingle · Village Residence"
3. 客行野田间,比屋皆闭户。姚合《庄居野行》
3. Walking in the fields and between the houses, every household is closed. — Yao He's "Zhuangju Yexing" (A Country Residence and Its Rural Journey)
4. 野田春水碧于镜,人影渡傍鸥不惊。汪藻《春日·一春略无十日晴》
4. The spring water of Yoda is as clear as a mirror, and the figure of a person crossing by does not startle the seagulls. Wang Zao's "Spring Day · A Brief Spring with No Ten Days of Clear Weather"
5. 勤苦守恒业,始有数月粮。黄燮清《秋日田家杂咏》?>
5. With diligent and constant work, one accumulates enough grain for several months. From Huang Xieqing's "Miscellaneous Poems of the Autumn Fields."
6. 二月卖新丝,五月粜新谷。聂夷中《咏田家/伤田家》
6. Selling new silk in February, selling new grain in May. Quoted from Nie Yizhong's "Singing of the Peasant Family/Injury to the Peasant Family."
7. 水隔淡烟修竹寺,路经疏雨落花村。杨徽之《寒食寄郑起侍郎》
7. Water-separating misty temple of slender bamboo, Road passes through scattered rain in a village of falling flowers. From "Hanshi Ji Zheng Qi Shilang" by Yang Huizhi.
8. 黄鸡白酒,君去村社一番秋。辛弃疾《水调歌头·送杨民瞻》
8. Yellow chickens and white wine, as you leave the village, it's a season of autumn. - Xin Qiji, "Shui Diao Gu头 · Send Yang Minzan"
9. 群鸡正乱叫,客至鸡斗争。杜甫《羌村三首·其三》
9. A group of chickens are squawking in confusion, as guests arrive and the chickens fight among themselves. -- Du Fu, "Three Poems from Qiang Village · The Third"
10. 故园今夕是元宵,独向蛮村坐寂寥。王守仁《元夕二首》
10. Today is the Lantern Festival in my hometown, yet I sit alone in this desolate village. - Wang Shouren, "Two Poems on the Yuanxiao Festival"
11. 绿波春浪满前陂,极目连云??稏肥。韦庄《稻田》
11. Green waves and spring waves overflow the front slope, extending to the clouds as far as the eye can see. Rice is lush and fat. (From Wei Zhuang's poem "Rice Fields")
12. 斜阳外,寒鸦万点,流水绕孤村。秦观《满庭芳·山抹微云》
12. Beyond the slanting sun, there are ten thousand dark crows, and flowing waters encircle a solitary village. Qin Guan's "Man Ting Fang · Shan Mo Wei Yun" (Full Garden Fragrance · The Mountain Dabbed with a Little Cloud).
13. 独出前门望野田,月明荞麦花如雪。白居易《村夜》
13. Looking out through the front gate to the wild field, the moonlit buckwheat flowers are like snow. (This line is from Bai Juyi's poem "Country Night.")
14. 晨兴理荒秽,带月荷锄归。陶渊明《归园田居·其三》
14. Early in the morning, I tend to the wild, returning with the moon and a hoe. From Tao Yuanming's "Return to the Garden and Fields·The Third."
15. 野桥经雨断,涧水向田分。刘长卿《碧涧别墅喜皇甫侍御相访》
15. The wild bridge is broken by rain, the ravine water flows to the fields. From Liu Changqing's poem "Bì Jiàn Villa Welcomes Emperor's Attendant Huangfu's Visit."
16. 花落家童未扫,莺啼山客犹眠。王维《田园乐七首·其六》
16. The petals fall, the servant at home hasn't swept them up, and the oriole's singing lulls the mountain guest to sleep. -- Wang Wei, "The Joy of the Countryside: Seven Poems · The Sixth"
17. 山荒聊可田,钱镈还易办。王守仁《谪居粮绝请学于农将田南山咏言寄怀》
17. It is just possible to cultivate the barren mountain, and it is not difficult to find money and tools. (This line refers to the ease of obtaining farming implements.) Wang Shouren, "In my banishment, when the grain supply ran out and I asked to study agriculture, I composed a poem and expressed my thoughts by writing about farming in the southern mountains."
18. 重冈已隔红尘断,村落更年丰。元好问《人月圆·重冈已隔红尘断》
18. The towering mountains have already cut off the dust of the world, and the villages are even more prosperous. Yuan Haowen - "Ren Yue Yuan · The towering mountains have already cut off the dust of the world."
19. 和气吹绿野,梅雨洒芳田。李世民《咏雨》
19. The amicable breeze turns the green fields, the plum rain sprinkles on the fragrant fields. Li Shimin, "Song of Rain."
20. 西风八九月,积地秋云黄。黄燮清《秋日田家杂咏》
20. In the late summer months of the west wind, the autumn clouds gather and turn yellow. From Huang Xieqing's "Miscellaneous Verses on the Autumn in the Fields."
21. 叹江山如故,千村寥落。岳飞《满江红·登黄鹤楼有感》
21. Ah, the mountains and rivers are as they were, and thousands of villages are desolate. (Yue Fei's) "Man Jiang Hong · Impressed by the Yellow Crane Tower"
22. 时人不识农家苦,将谓田中谷自生。颜仁郁《农家》
22. The people of that time do not understand the hardships of farmers, thinking that the grains in the fields grow on their own. Yan Renyu's "The Farmer"
23. 微雨众卉新,一雷惊蛰始。韦应物《观田家》
23. A light drizzle refreshes all the flowers, a single thunderclap signals the beginning of the Awakening of Insects. (This line is from Wei Yingwu's poem "Observing the Peasant's Life.")
24. 望断金马门,劳歌采樵路。孟浩然《田园作》
24. Gazing until the Golden Horse Gate is out of sight, singing weary songs along the path of gathering firewood. Meng Haoran's "Country Life."
25. 山下孤烟远村,天边独树高原。王维《田园乐七首·其五》
25. A solitary smoke from the distant village beneath the mountain, a solitary tree on the plateau at the horizon. From "Seven Songs of the Countryside" by Wang Wei (Fifth Song).
26. 杪秋霜露重,晨起行幽谷。柳宗元《秋晓行南谷经荒村》
26. The autumn frost and dew are heavy, and I start my journey through the secluded valley at dawn. — From "Morning Walk in the South Valley and Through the Desolate Village" by Liu Zongyuan.
27. 钓罢归来不系船,江村月落正堪眠。司空曙《江村即事》
27. After fishing, I return and do not tie the boat; The moon sets in the riverside village, a perfect time for sleep. (These lines are from Si Kongchu's poem "Incident at the River Village.")
28. 投策命晨装,暂与园田疏。陶渊明《始作镇军参军经曲阿作》
28. Invested in the morning attire, temporarily separated from the garden fields. From Tao Yuanming's poem "Starting as a Military Officer in the Prefecture of Jun, and Passing Through Qu'e."
29. 麦收上场绢在轴,的知输得官家足。王建《田家行》
29. The silk woven by the reapers is on the reel, knowing that the emperor's needs are satisfied. From "The Song of the Peasants" by Wang Jian.
30. 马蹄浓露,鸡声淡月,寂历荒村路。张榘《青玉案·被檄出郊题陈氏山居》
30. Hooves glisten with thick dew, crows' calls faint in the pale moonlight, the solitary path winds through the desolate village. Zhang Hu's "Green Jade Case · Being Summoned to the Suburbs, Poem on Chen's Mountain Retreat"
31. 孤村芳草远,斜日杏花飞。寇准《江南春·波渺渺》
31. In the solitary village, fragrant grass extends far, and apricot blossoms flutter in the slanting sun. -- Kou Chun's "Jiangnan Chun: The Water is Wider"
32. 疏篱曲径田家小。云树开清晓。周邦彦《虞美人·疏篱曲径田家小》
32. A sparse hedge, winding path, small farmer's home. Clouds and trees open up at the clear dawn. Zhou Bangyan, "Yu Mei Ren · A Sparse Hedge, Winding Path, Small Farmer's Home."
33. 锦里烟尘外,江村八九家。杜甫《为农》
33. Beyond the dust and smoke of the锦里, there are eight or nine households in the river village. Du Fu's "For the Farmers."
34. 开荒南野际,守拙归园田。陶渊明《归园田居·其一》
34. Tilling the wild land in the south, returning to the simple life of the garden. From Tao Yuanming's "Retirement to the Garden: The First Poem."
35. 十日春寒不出门,不知江柳已摇村。苏轼《正月二十日往岐亭郡人潘古郭三人送余于女王城东禅庄院》
35. For ten days the spring cold kept me indoors, unaware that the willows by the river were swaying in the village. From Su Shi's poem "On the 20th Day of the First Month, Going to Qi Ting, the People of Qi Ting Sent Me Off at the Eastern Chan Temple in Wang Qian Cheng."
36. 重五山村好,榴花忽已繁。陆游《乙卯重五诗》
36. The mountain village of Chongwu is beautiful, the blossoms of the pomegranate tree have suddenly flourished. From Lu You's poem "Poem on the Double Fifth Day of the Year Yǐmò".
37. 梅子青,梅子黄,菜肥麦熟养蚕忙。祝允明《首夏山中行吟》
37. Green plums, yellow plums, lush vegetables and ripe wheat, the busy time for silkworm rearing. Quoted from Zhu Yuming's "Singing in the Mountains in the Early Summer."
38. 簌簌衣巾落枣花,村南村北响缫车,牛衣古柳卖黄瓜。苏轼《浣溪沙·簌簌衣巾落枣花》
38. The fluttering clothes and handkerchiefs drop with jujube flowers, silk-reeling looms ring from south to north in the village, and the old willow trees sell cucumbers. Su Shi's "Wash Sand: The Fluttering Clothes and Handkerchiefs Drop with Jujube Flowers"
39. 牛靿咤咤,田确确,旱块敲牛蹄趵趵。元稹《田家词/田家行》
39. The ox's hooves clatter, the fields are firm, the dry earth敲 on the ox's hooves with a thump-thump. (This line is from) "Country Words/Verse of the Country" by Yuan Zhen.
40. 厌见千门万户,经过北里南邻。王维《田园乐七首·其一》
40.厌见千门万户,经过北里南邻. Wang Wei, "The Joy of the Countryside, Seven Poems·The First"
41. 骑牛远远过前村,短笛横吹隔陇闻。黄庭坚《牧童诗》
41. Riding a cow, far beyond the village, a short flute played across the ridges is heard. A poem by Huang Tingjian.
42. 时见归村人,沙行渡头歇。孟浩然《秋登兰山寄张五》
42. Occasionally meet villagers returning, resting at the river crossing. From Meng Haoran's "Autumn Ascension to Lan Mountain and Poem to Zhang Wu."
43. 种豆南山下,草盛豆苗稀。陶渊明《归园田居·其三》
43. Plant beans under the southern mountain, the grass is lush while the bean sprouts are sparse. A line from Tao Yuanming's "Retirement to the Country" (Guitian Junju Qisan).
44. 门外子规啼未休,山村落日梦悠悠。陈与义《送人归京师》
44. The oriole's cry outside the door has not ceased, and the sun sets slowly in the mountain village, dreams lingering. — From "Sending Someone Back to the Capital" by Chen Yuyi
45. 书剑时将晚,丘园日已暮。孟浩然《田园作》
45. The book and sword are at the late hour, the days in the hills and garden are drawing to a close. - Meng Haoran, "Country Life"
46. 寂寞柴门村落里,也教插柳记年华。赵元镇《寒食书事》
46. In the lonely hamlet where the wood gate stands, the custom of planting willows also marks the passing of time. From Zhao Yuanzhen's "Notes on Cold Food Day".
47. 鸡声茅店月,人迹板桥霜。温庭筠《商山早行》
47. The sound of roosters echoes through the reed-thatched inn, and the frost marks the footsteps on the wooden bridge. This is from "Early Journey on Shangshan Mountain" by Wen Tingyun.
48. 田家占气候,共说此年丰。孟浩然《田家元日》
48. Tian Jia occupies the climate, all say that this year is abundant. Meng Haoran, "Tianjia Yuanyi" (The New Year of the Farmers)
49. 榆柳荫后檐,桃李罗堂前。陶渊明《归园田居·其一》
49. Elm and willow trees cast shadows on the back eaves, peach and plum trees are arranged in rows in front of the hall. (This line is from Tao Yuanming's poem "Return to the Country and the Fields · The First").
50. 登车宿迁北,万顷铺琼田。陆文圭《宿迁道中遇雪》
50. Board the train at Suqian North, and vast fields are strewn with jade. Lu Wengui's "Encountering Snow on the Way to Suqian."
51. 岂知民力艰,颗米皆琳琅。黄燮清《秋日田家杂咏》
51. Alas, the toil of the people is hard, every grain is like a precious gem. -- Huang Xieqing, "Miscellaneous Verses on the Autumn Fields"
52. 孤烟村际起,归雁天边去。孟浩然《南归阻雪》
52. A solitary smoke rises between villages, returning geese head towards the sky's edge. From Meng Haoran's poem "Returning South Blocked by Snow."
53. 竹篱茅舍,淡烟衰草孤村。白朴《天净沙·冬》
53. Bamboo fences and thatched cottages, thin smoke and withered grass in a solitary village. Bai Pu's "Tian Jing Sha · Winter"
54. 君看获稻时,粒粒脂膏香。黄燮清《秋日田家杂咏》
54. Behold the time when rice is harvested, each grain emits a rich, fragrant oil. From "Autumn Miscellaneous Verses of the Farm" by Huang Xieqing.
55. 四海无闲田,农夫犹饿死。李绅《古风二首/悯农二首》
55. There is no idle land in the four seas, yet the farmer still dies of hunger. - Li Shen, "Two Ancient Poems/Two Poems on the Poor Peasants"
56. 远村秋色如画,红树间疏黄。晏殊《诉衷情·芙蓉金菊斗馨香》
56. The autumn scenery in the distant village is like a painting, with sparse yellow among the red trees. Yan Shu's "Xiu Chong Qing · Feng Rong Jin Ju Dou Xin Xiang"
57. 江村独归处,寂寞养残生。杜甫《奉济驿重送严公四韵》
57. "Alone in the village of Jiang, he dwells in solitude, nurturing the remainder of his life. A poem by Du Fu, 'Four Rhymes for a Second Farewell to Yan at Fengji Station'."
58. 长夏村墟风日清,檐牙燕雀已生成。张耒《夏日三首·其一》
58. The Longxia Village is tranquil during the long summer, swallows and sparrows have already grown up on the eaves. From Zhang Lei's "Three Poems of Summer · The First".
59. 吠犬杂鸣鸡,灯火荧荧归路迷。纳兰性德《南乡子·秋暮村居》
59. The barking dogs and crowing cocks mix, the flickering lights on the path confuse my way home. - Nalan Xingde, "Nanxiangzi · Autumn Evening in the Village"
60. 碧毯线头抽早稻,青罗裙带展新蒲。白居易《春题湖上》
60. The threads of green carpets are pulled early to harvest the rice, the sash of blue silk reveals the new reeds. (This line is from) "Spring Title on the Lake" by Bai Juyi.
61. 田夫荷锄至,相见语依依。王维《渭川田家》
61. Tian Fu carries his hoe and comes, the meeting is tender and endearing. From Wang Wei's "Tianju's Rural Home."
62. 鸟衔野田草,误入枯桑里。李白《树中草》
62. A bird carries wild grass, mistakenly enters the withered mulberry grove. — Li Bai's poem "Grass in the Trees"
63. 雨余溪水掠堤平,闲看村童谢晚晴。陆游《观村童戏溪上》
63. After the rain, the brook water runs level with the embankment, leisurely watching the village children thanking the late晴. Lu You, "Observing the Village Children Playing by the Creek."