Products
面书号 2025-01-13 19:49 8
1. 秋阴不散霜飞晚,留得枯荷听雨声。李商隐《宿骆氏亭寄怀崔雍崔衮》
1. The autumn mist lingers, frost flies late, leaving withered lotus to listen to the sound of rain. (Lyric from "Staying at Luo's Pavilion and Thinking of Cui Yong and Cui Gung" by Li Shangyin)
2. 壮心未与年俱老,死去犹能作鬼雄。陆游《书愤五首·其二》
2. The ambition has not aged with the years, and even after death, one can still be a heroic ghost. From Lu You's "Book of Bitterness Five Poems · Second Poem"
3. 一枕新凉宜客梦,飞入藕花深处。黄升《酹江月夜凉》
3. A pillow of coolness is ideal for a guest's dreams, soaring into the depths of lotus flowers. From Huang Sheng's poem "Pouring Moonlight on a Cool Night."
4. 满城灯市荡春烟,宝月沉沉隔海天。丘逢甲《元夕无月》
4. The city is filled with lanterns and the spring mist, the bright moon is deeply hidden, separated by the sea and the sky. This is a line from Qiu Fengjia's poem "No Moon on the Yuanxiao Festival."
5. 想象昆山姿,缅邈区中缘。谢灵运《登江中孤屿》
5. Imagine the grace of Kunshan, remote in the heart of the district. From Xie Lingyun's "Ascending the Solitary Islet in the Middle of the River".
6. 回首叫虞舜,杜若满芳洲。张孝祥《水调歌头·过岳阳楼作》
6. Looking back, he calls Yu Shun, Du Ruo fills the fragrant isle. Zhang Xiaoxiang's "Shui Diao Geou: Writing at the Yueyang Tower."
7. 功名炊黍寻常梦,怪事书空感激人。王逊《西夏重阳》
7. Common dreams of cooking millet for merit, strange things written in the air move people to gratitude. Wang Xun's "Qingmang Festival in Western Xia"
8. 臣心一片磁针石,不指南方不肯休。(文天祥)
8. My heart is like a compass needle, it will not rest unless it points to the south. (Wen Tianxiang)
9. 燕子巢方就,盆池小,新荷蔽。杜安世《鹤冲天清明天气》
9. The swallow's nest is just completed, the basin pool is small, and the new lotus leaves are hiding. From Du Anshi's poem "Hawk Soaring on Clear and Bright Weather of Qingming Festival."
10. 满目山河增感慨,一时风景寄遨游。姜塘《摘星楼九日登临》
10. The sight of mountains and rivers fills me with emotion, and for a moment, the scenery here becomes my place of wandering. From Jiang Tang's "Nine-Day Ascension at the Star Gazing Pavilion."
11. 世业事黄老,妙年孤隐沦。宋之问《始安秋日》
11. Pursuing the teachings of Huang Lao, he spent his youthful years in solitary seclusion. - Song Zhiwen, "Autumn at Shian"
12. 紫泉宫殿锁烟霞,欲取芜城作帝家。李商隐《隋宫》
12. The Purple Spring Palace is locked in mist and clouds, desiring to make the Wucheng city as the imperial home. (From "The Sui Palace" by Li Shangyin)
13. 乘彩舫,过莲塘,棹歌惊起睡鸳鸯。李珣《南乡子》
13. Riding on a colorful boat, crossing the lotus pond, the paddling song startles sleeping mandarins. Li Xun, "Nan Xiang Zi" (Southern Tune)
14. 《金缕衣》无名氏 劝君莫惜金缕衣。劝君惜取少年时。
14. "Jin Lü Yi" by An Unknown Author - Advise you not to cherish the golden brocade robe. Advise you to cherish your youth.
15. 待何年归去,谈笑各争雄。顾太清《高山流水次夫子清风阁落成韵》
15. When will we return to our yearning, laughing and competing with each other? Gu Taiqing's "Next to the Master's Qingfeng Pavilion, on the韵 of Gao Shan Shui Liu"
16. 夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。陆游《十一月四日风雨大作》
16. In the stillness of the night, I lie and listen to the wind and rain, the iron horse and the icy river enter my dreams. From Lu You's poem "The Great Storm on the Fourth of November."
17. 更惊起南阳卧龙,便成名八阵图中。阿鲁威《蟾宫曲问人间谁是英雄》
17. Further stir the Nanyang lying dragon, and then he will become famous in the eight阵 diagrams. A Luwei's "Questioning in the Moon Palace: Who is the hero in the world?"
18. 莲子已成荷叶老。李清照《怨王孙湖上风来波浩渺》
18. The lotus has become old, as the lotus leaf. — Li Qingzhao, "Complaining to Wangsun on the Lake, Wind Blows, Waves Are Vast"
19. 叶上初阳干宿雨、水面清圆,一一风荷举。周邦彦《苏幕遮燎沉香》
19. At dawn, the first sun dries the rain that soaked the leaves, and the water surface is clear and round. One by one, the lotus leaves rise in the wind. -- Zhou Bangyan's "Su Mo He Liao Chen Xiang" (Incense Burnt at the Su Mo Festival)
20. 归来后,翠尊双饮,下了珠帘,玲珑闲看月。姜夔《八归湘中送胡德华》
20. Upon returning, we shared a drink from the jade cup, drew the pearl curtain, and leisurely watched the moon. From Jiang Kui's poem "Eight Returns to Xiangzhong to Send Hu德华."
21. 周览倦瀛壖,况乃陵穷发。谢灵运《游赤石进帆海》
21. Surveying the exhausted beaches, and even more so the desolate lands. From Xie Lingyun's "Sailing to the Red Stone Beach."
22. 笑隔荷花共人语,烟波渺渺荡轻舟。秦观《采莲》
22. Sharing laughter while talking amidst lotus flowers, the misty river waves sway a light boat. Qin Guan's "Picking Lotus."
23. 迸箨分苦节,轻筠抱虚心。柳宗元《巽公院五咏苦竹桥》
23. The bamboo sheath splits, revealing the bitter joints; the slender bamboo holds a hollow heart. From Liu Zongyuan's poem "Five Songs of the Xunong Monastery's Kusai Bridge."
24. 可惜天旋时异,藉何人、雪当年耻?登临形胜,感伤今古,发挥英气。陈德武《水龙吟·东南第一名州》
24. Alas, as the heavens rotate and times change, by whom can we avenge the耻 of yesteryears? Standing atop a place of scenic beauty, feeling the sorrow of the past and present, we unleash our heroic spirit. Chen Dewu's "Shui Long Yin · The First City in Southeast."
25. 教他珍重护风流。纳兰性德《浪淘沙夜雨做成秋》
25. Teach him to cherish and protect his elegance. Nalan Xingde's "Night Rain Has Turned the Season into Autumn"
26. 相信总有一天,能乘长风破万里浪;高高挂起云帆,在沧海中勇往直前!
26. Believe that one day, we will be able to sail through ten thousand miles of waves with the strong wind; hoist the sails high, and forge ahead courageously in the boundless sea!
27. 春到南楼雪尽。惊动灯期花信。小雨一番寒。倚阑干。
27. Spring arrives at the southern pavilion, the snow has all melted. It startles the flowers with the light of the lanterns. A light rain brings a touch of cold. Leaning on the balustrade.
28. 啸傲东轩下,聊复得此生。陶渊明《饮酒其四》
28. Soaring in the east pavilion, I am content to have this life. This is from Tao Yuanming's poem "Drinking Song IV".
29. 世间离恨何年罢。晏几道《蝶恋花·喜鹊桥成催凤驾》
29. When will the world's sorrow end? Yan Jidao's "Butterfly Love in Flower -- Magpie Bridge Becomes the Urgent Phoenix Chariot"
30. 水阔雨萧萧,风微影自摇。徐娘羞半面,楚女妒纤腰。钱惟演《荷花》
30. The waters are vast, and the rain falls in sighs, the wind is gentle, and the shadows sway. The middle-aged woman blushes half her face, and the Chu girl envies her slender waist. Qian Weiyin's poem "Lotus Flower."
31. 安得生羽毛,千春卧蓬阙?。李白《天台晓望》
31. If only I had feathers, to lie in peace for a thousand springs in the misty pavilion? — From "Dawn Gazing at Tiantai" by Li Bai.
32. 钿筝歌扇等闲休。苏庠《鹧鸪天枫落河梁野水秋》
32. "Abandon jade zither and fan at will." Su Xiang's poem "Zhe Gu Tian Feng Luo He Liang Ye Shui Qiu" (The Thrush's Sky Over the Autumn Riverbank and Wild Water).
33. 我欲穿花寻路,直入白云深处,浩气展虹霓。黄庭坚《水调歌头游览》
33. I wish to weave through the flowers to find a path, directly entering the depths of the white clouds, displaying a grand aura like a rainbow. This is from Huang Tingjian's "Shui Diao Geou: Touring."
34. 含光混世贵无名,何用孤高比云月?吾观自古贤达人,功成不退皆殒身。李白《行路难其三》
34. The world is full of light, yet he is esteemed without name; why compare his solitude to the clouds and the moon? I have observed since ancient times that wise and accomplished individuals, once their achievements are completed, all fail to retreat and meet their end. — Li Bai, "The Hard Road of Life, Part Three"
35. 罗襟湿未干,又是凄凉雪。欲睡难成寐、音书绝。窗前竹叶,凛凛狂风折。寒衣弱不胜,有甚遥肠,望到春来时节。
35. The robe's wet collar hasn't dried, and it's once again a bleak snow scene. Wanting to sleep, I find it hard to fall asleep, as there's no news from afar. In front of the window, bamboo leaves are snapped by the fierce gale. The cold clothes are too thin to bear, and my sorrowful heart is even more distant, longing for the time when spring arrives.
36. 南朝遗留下的四百八十多座古寺,无数的楼台全笼罩在风烟云雨中。
36. The more than 480 ancient temples left behind by the Southern Dynasties, with countless pavilions, are all shrouded in the mists, winds, clouds, and rains.
37. 不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。(司马迁)
37. If it doesn't fly, then it doesn't fly; if it doesn't sing, then it doesn't sing; but once it does fly, it soars to the heavens; once it does sing, it amazes everyone. (Sima Qian)
38. 释义:谁说人生就不能再回到少年时期? 门前的溪水都还能向西边流淌!不要在老年感叹时光的飞逝啊!
38. Interpretation: Who says that life cannot return to one's youth? The stream in front of the gate still flows westward! Do not sigh over the swift passage of time in your old age!
39. 处世若大梦,胡为劳其生?所以终日醉,颓然卧前楹。李白《春日醉起言志》
39. If life is like a great dream, why should one tire themselves by living it? That's why I drink all day, lying listlessly on the front beam. — Li Bai, "Speaking of Aspirations After Awakening from a Drunken Sleep in Spring"
40. 我欲穿花寻路,直入白云深处,浩气展虹霓。黄庭坚《水调歌头·游览》
40. I wish to weave through the flowers in search of a path, directly reaching the depths of the white clouds, where my boundless spirit unfolds into a rainbow. This is from Huang Tingjian's poem "Shui Diao Ge Dou · You Lan" (Water Regulation Tune · Touring).
41. 江南大地鸟啼声声绿草红花相映,水边村寨山麓城郭处处酒旗飘动。
41. Over the vast land of Jiangnan, the sound of birds is heard in the lush green grass and blooming red flowers. Along the riverside villages, at the foot of mountains, and around city walls, flags waving with wine signs are seen everywhere.
42. 意内称长短,终身荷圣情。杜甫《端午日赐衣》
42. Within the inner heart, the length and shortness are named; throughout one's life, one carries the sacred affection. Du Fu's "Presented with Clothing on the Dragon Boat Festival Day"
43. 趁建瓴一举,并收鳌极。史达祖《满江红·九月二十一日出京怀古》
43. Take the opportunity to seize the commanding heights and win the ultimate victory. Shi Dazhu's "Man Jiang Hong · Twenty-first Day of the Ninth Month, Leaving the Capital to Contemplate the Past"
44. 泥落画梁空,梦想青春语。吴文英《生查子秋社》
44. The mud falls, leaving the painted beam empty, dreaming in the language of youth. Wu Wengying's "Sheng Chazi: Autumn Social Gathering"
45. 释义:经常愤恨这个躯体不属于我自己,什么时候能忘却为功名利禄而奔竞钻营!
45. Interpretation: Often愤恨 that this body does not belong to myself, when can I forget the pursuit of fame and wealth through hard work and scheming!
46. 露清枕簟藕花香,恨悠扬。顾敻《虞美人触帘风送景阳钟》
46. The fragrance of lotus flowers mingles with the coolness of the bamboo pillow, regretting its melodious sweetness. Gu Xian's "Yumin Ren Touching the Screen and the Wind Brings Jingyang Bell."
47. 常恨世人新意少,爱说南朝狂客。刘克庄《贺新郎九日》
47. Often complain that the world lacks new ideas, loving to speak of the crazy guests of the Southern dynasties. Liu Kezhuang's "Celebration of the New Year on the Ninth Day."
48. 两字功名频看镜,不饶人白发星星。张可久《普天乐·秋怀》
48. Frequent glances at the mirror for the two-character fame, unyielding to the person's graying hair scattered like stars. (Zhang Kejiu's "Universal Happiness · Autumn Thoughts")
49. 东风忽起垂杨舞,更作荷心万点声。刘颁《雨后池上》
49. A sudden east wind rises, causing the willows to dance; it also creates a myriad of sounds within the lotus hearts. Liu Ban's "After the Rain on the Pond."
50. 长剑横九野,高冠拂玄穹。张华《壮士篇》
50. The long sword slices through the nine fields, the high crown brushes the dark sky. From Zhang Hua's "The Heroic Song."
51. 老骥伏枥,志在千里;烈士暮年,壮心不已。 —曹操
51. An old horse lying at the stable still dreams of running a thousand miles; a heroic person in their old age still harbors a strong will. — Cao Cao
52. 常恨世人新意少,爱说南朝狂客。刘克庄《贺新郎·九日》
52. Often恨 that the world has few new ideas, loves to talk about the southern dynasties' mad guests. Liu Kezhuang's "Celebration of New Year - The Ninth Day"
53. 出自:宋代·苏轼《临江仙·夜饮东坡醒复醉》
53. Source: Song Dynasty, Su Shi's "Lingjiangxian: Drunkenness and Awakening on Dongpo Mountain at Night"
54. 诗句: 长恨此身非我有,何时忘却营营。
54. Verse: I long for this body not to be mine, when shall I forget the constant pursuit?
55. 面面湖光面面风,可人最是白芙蓉。姚勉《四望亭观荷花》
55. Surrounded by the lake and the breeze, the most charming is the white lotus. - Yao Mian's "Observing the lotus at the Four-Gaze Pavilion"
56. 有意十分开晓露,无情一饷敛斜阳。范成大《州宅堂前荷花》
56. With great intention, it reveals its full beauty, and without affection, it gathers its light with the setting sun. Fan Chengda's "Lotus Flower in Front of the Courtyard of the Prefectural Residence."
57. 忽醒然,成感慨,望神州。杨炎正《水调歌头登多景楼》
57. Suddenly awoken, filled with sentiment, gazing at the motherland. "Shui Diao Gu头 Deng Duan Jing Lou" by Yang Yanzheng.
58. 拂拭腰间,吹毛剑在,不斩楼兰心不平。刘过《沁园春张路分秋阅》
58. Swiping my waist, the whisking sword is present, yet my heart remains restless, uncut like the Lulang. -- Liu Guo's "Jin Yuan Chun: Zhang Lu Fen Qiu Yue"
59. 无端隔水抛莲子,遥被人知半日羞。皇甫松《采莲子》
59. Unnecessarily throwing lotus seeds across the water, one is ashamed for half a day when it is known by others. From "Picking Lotus Seeds" by Huangfu Song.
60. 寄语石头城下水。辛弃疾《定风波席上送范廓之游建康》
60. Message to the subterranean waters of the Stone City. From Xin Qiji's poem "Ding Feng Wu Shi" (Establishing the Stormy Winds), composed at a banquet to farewell Fan Kuozhi for his journey to Jiankang.
61. 道休孤密约,鉴取深盟。纳兰性德《红窗月燕归花谢》
61. Cease the secluded secret appointment, and discern the profound alliance. From Nalan Xingde's "The Red Window: Swallows Return as Flowers Fade."
62. 种竹淇园远致君,生平孤节负辛勤。王汝舟《咏归堂隐鳞洞》
62. Planting bamboo in Qi Garden reaches far to you, my whole life carries the heavy burden of solitary virtue and hard work. Wang Ruyou, "Celebrating the Return to the Hidden Fish Cave in the Return Hall"
63. 羡青山有思,白鹤忘机。汤恢《八声甘州摘青梅荐酒》
63. Envy the green mountains with thoughts, forget the world and its affairs with the white crane. Tang Hui's "Bā Shēng Gān Zhōu Zhāo Míng Qiáng Jiàn Jiǔ".
64. 根底藕丝长,花里莲心苦。辛弃疾《卜算子(荷花)》
64. The roots of the lotus roots are long, the core of the flowers is bitter. — Xin Qiji, "Bua Suan Zi (Lotus)"
65. 看取莲花净,应知不染心。孟浩然《题大禹寺义公禅房》
65. Behold the lotus pure, and you should know the heart unsoiled. Meng Haoran, "Writing on the Meditation Room of Master Yi at Dayu Temple"
66. 安得身飞去,举手谢尘嚣。吴潜《水调歌头·焦山》
66. "If only I could fly away, I would raise my hand to bid farewell to the hustle and bustle." Wu Qian, "Shui Diao Ge Dou · Jiao Shan"
67. 凌波仙子静中芳,也带酣红学醉妆。范成大《州宅堂前荷花》
67. The fairy of Lingbo stands serene, her fragrance lingers, and she also imitates a drunken look. Fan Chengda's "Lotus in the Courtyard of the Prefectural Mansion."
68. 平生个里愿杯深。黄庭坚《虞美人·宜州见梅作》
68. In this life, I wish the cup of this moment were deep. -- Huang Tingjian, "Yú Méi Rén · Yí Zhōu Jiàn Méi Zuò"
69. 晚日照空矶,采莲承晚晖。风起湖难渡,莲多采未稀。萧纲《采莲曲》
69. At dusk, the sun sets over the empty cliff, picking lotus flowers under the late twilight. The wind rises, making it hard to cross the lake, yet lotus flowers are abundant, not yet scarce. Xiao Gang's "Lotus-Picking Song."
70. 拔毛能济世,端为谢杨朱。黄庭坚《和答钱穆父咏猩猩毛笔》
70. Plucking feathers can save the world, for the sake of Qian Mu Fu. Huang Tingjian's "Response to Qian Mu Fu's Poem on the Siamang Feather Brush."
71. 鱼行潭树下,猿挂岛藤间。孟浩然《万山潭作》
71. Below the fish-filled pond, beneath the willow trees, monkeys swing between the vines on the island. From Meng Haoran's poem "Writing at Wan Mountain Pond."
72. 凤兮凤兮归故乡,游遨四海求其凰——司马相如《凤求凰》的首句。
72. Feng xi, Feng xi, return to your hometown, roam the seas in search of the phoenix—the first line of Sima Xiangru's poem "The Phoenix Seeking Its Mate."
73. 锦楼不到野人家,但门外、清流叠嶂。谢薖《鹊桥仙·月胧星淡》
73. The Jǐnlóu (Brocade Tower) does not reach the homes of the wild people, yet outside, there are clear streams and layered mountains. From Xiè Qióng's poem "Quèqiáo Xiān (Magpie Bridge Fairy) · Yuè Lóng Xīng Dàn (Moon Dim and Stars Faint)."
74. 仙人如爱我,举手来相招。李白《焦山望寥山》
74. If the immortals love me, they will call me with a lift of their hands. — Li Bai, "Gazing at Liao Mountain from Jiao Mountain"
75. 会当凌绝顶,一览众山小。—杜甫 《望岳》
75. "I shall stand on the peak, and from there, survey all the mountains, making them seem small." — Du Fu, "Looking at Mount Tai"
76. 不会频偷眼,意如何秋宵秋月,一朵荷花初发。欧阳炯《女冠子》
76. Not frequently stealing glances, what can be the feeling under the autumn night and moon? A lotus flower is just beginning to bloom. -- "Female Monk" by Ou Yangong
77. 酒盏旋将荷叶当。欧阳修《渔家傲花底忽闻敲两桨》
77. The wine cup turns, using lotus leaves instead. From "Fisherman's傲Flower Under the Tree Suddenly Hears the Sound of Two Oars" by Ouyang Xiu.
78. 着破荷衣,笑西风吹我,又落西湖。赵汝茪《汉宫春着破荷衣》
78. Stripping off the lotus robe, laughing as the west wind blows me away, once again to the West Lake. From Zhao Ruyao's "Han Gong Chun: Stripping Off the Lotus Robe."
79. 孤灯独照,字字吟成血。仅梅花知苦、香来接。离愁万种,提起心头切。比霜风更烈。瘦似枯枝,待何人与分说。
79. A lone lamp illuminates, every word sung in blood. Only plum blossoms know the bitterness, their fragrance comes to meet. A thousand kinds of parting sorrow, when it arises in the heart, is extremely poignant. More fierce than the frosty wind. Thin like withered branches, waiting for whom to share this tale.
80. 寄语石头城下水。辛弃疾《定风波·席上送范廓之游建康》
80. To the stones below the city. From Xin Qiji's "Ding Feng Wu · Song at the Banquet for Fan Kuozhi's Journey to Jiankang."
81. 落红不是无情物,化作春泥更护花 —龚自珍
81. The fallen petals are not devoid of feeling, they transform into spring soil to nourish the flowers — Gong Zizhen
82. 脱巾挂石壁,露顶洒松风。李白《夏日山中》
82. Uncover the head and hang the turban on the cliff, expose the top and let the pine breeze sweep over. - Li Bai, "Summer in the Mountains"
83. 欲填沟壑唯疏放,自笑狂夫老更狂。杜甫《狂夫》
83. The desire to fill the ravines with only release, I laugh at the madman growing older yet more wild. -- Du Fu, "The Madman"
84. 宫中彩女颜如花,飘然挥手凌紫霞,从风纵体登鸾车。李白《飞龙引二首·其一》
84. The palace girls' faces are as flowers, gracefully waving hands above the purple clouds, soaring with the wind onto the phoenix chariot. Li Bai, "Two Poems of Flying Dragon · The First."
85. 南 园
85. Nanyuan (South Garden)
86. 每个人的出生都一定有自己的价值和意义,千两黄金就算一挥而尽,它也还是能够再得来。
86. Every person's birth has its own value and meaning. Even if ten thousand taels of gold are spent, it can still be regained.
87. 激气已能驱粉黛,举杯便可吞吴越。史达祖《满江红·中秋夜潮》
87. Enthusiasm can drive away powder and makeup; with a cup in hand, one can conquer the states of Wu and Yue. From Shi Dazhu's poem "Man Jiang Hong · The Mid-Autumn Tide Night"
88. 春色满园关不住,一枝红杏出墙来。(叶绍翁)
88. The spring beauty cannot be confined within the garden, a branch of red apricot bursts out of the wall. (Ye Shaoweng)