Products
面书号 2025-01-13 18:03 6
1. 卜算子 (宋)李之仪 我住长江头,君住长江尾。 日日思君不见君,共饮长江水。
1. Bu Shu Zi (Song Dynasty) Li Zhiyi I live at the head of the Yangtze River, and you live at its tail. Day after day I think of you but do not see you, yet we share the water of the Yangtze River.
2. 皑如山上雪,皎若云间月。闻君有两意,故来相决绝。
2. White like snow on the mountain, bright like the moon among the clouds. Hearing you have two minds, I have come to make a final decision.
3. 此情无计可消除,才下眉头、却上心头。 (宋)李清照《一翦梅》 天不老、情难绝,心似双丝网,中有千千结。
3. There is no way to eliminate this feeling, as it leaves the brow and rises to the heart once more. (Song Dynasty) Li Qingzhao, "One Blossom of Plum Blossom" Heaven may not age, but love cannot be severed, the heart resembles a double-threaded net, with a thousand knots in the middle.
4. 遗憾留下来的是后悔,眼泪留下来的是心痛,离别留下来的是思念,结局留下来的是追忆。
4. Regret left behind is regret, tears left behind are heartache, separation left behind is longing, and the end left behind is reminiscing.
5. 似乎你已经走进别人的风景,无奈我还在遥望星光的投影,埋葬纯真的时间仿佛还是昨天但却那么遥远。
5. It seems you have walked into someone else's landscape, while I am still gazing at the projection of starlight. Buried innocent time seems like just yesterday but is so distant.
6. 再看一遍你说你最爱这个笑脸在你的背影消失之前要学着诚实一点回不到那个起点说不要走太远。
6. Look at that smile you say you love one more time. Before your silhouette fades, learn to be a bit more honest. Say that you don't want to go too far back to that starting point.
7. 三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。
7. Three cups and two saucers of light wine, how can they resist the sudden gust of wind at dusk? As the wild geese fly by, I am deeply saddened, yet I recognize them from the past.
8. 40是落红带愁流处,记当日门掩梨花,剪灯深夜语。
8. "40 is the place where the fallen red petals carry sorrow as they flow, remembering the day when the door was shut, and the conversation under the lamp went late into the night."
9. 记住的,是不是永远不会忘记。我守护如泡沫般灿烂的童话,快乐才刚刚开始,悲伤却早已潜伏而来。
9. Remembered, is it never to be forgotten. I cherish the brilliant fairy tale as delicate as bubbles, where happiness has just begun, yet sadness has already crept in.
10. 我忘记了哪年哪月的哪一天,我在哪面墙上刻下了一张微笑着,忧伤着,凝望着我的脸。
10. I forgot the year and the month and the day, on which wall I carved a face that smiled, was sad, and gazed at me.
11. 曾经以为你是我的归属,到头来却发现,是我把心寄错了地址。现在,请你把它还给我!
11. Once I thought you were my destination, only to find out in the end that it was I who sent my heart to the wrong address. Now, please return it to me!
12. 赏析:“人生若只如初见”这一句可以说是千古名句,让人无限怀念初见时候的喜悦和开心。而眼前现实,却是心上人变心了,再也没有初见那时候的温柔了。
12. Analysis: The line "If life were only as it was at first sight" can be said to be a timeless famous sentence, evoking endless nostalgia for the joy and happiness of the moment of first encounter. However, the reality in front of us is that the beloved has changed their heart, and there is no longer the gentleness of the first meeting.
13. 你满身是刺的时候我拥抱你,我磨平你所有的棱角,可后来我却只能看着别人抱着接近完美的你。
13. When you were all thorns, I held you close, smoothing out all the sharp edges. But later, I could only watch others hold the near-perfect you.
14. 如果爱上,就不要轻易放过机会,莽撞,可能使你后悔一阵子,怯懦,却可能使你后悔一辈子。
14. If you fall in love, do not easily let go of the opportunity. Rashness might make you regret for a while, but cowardice could make you regret for a lifetime.
15. 《登幽州台歌》通过描写登楼远眺,凭今吊古所引起的无限感慨,表达了作者(唐代诗人陈子昂)抑郁已久的悲愤之情,深刻地揭示了封建社会中那些怀才不遇的知识分子遭受压抑的境遇,表达了他们在理想破灭时孤寂郁闷的心情,具有深刻的典型社会意义。
15. "The Song of Climbing the Youzhou Tower" describes the endless regrets evoked by climbing the tower and looking into the distance, and by commemorating the past, it expresses the long-suppressed grief and anger of the author (the Tang Dynasty poet Chen Ziangang). It profoundly reveals the suppressed circumstances of those talented individuals who were not recognized in the feudal society, expressing their lonely and melancholic feelings when their ideals were shattered, and it has profound typical social significance.
16. 其实,我一直都站在你身后,只是在你转身的时候我蹲下了身子,就一呼吸间的距离,你却看不到我。
16. In fact, I have always been standing behind you, but when you turned around, I crouched down, just a breath's distance away, yet you couldn't see me.
17. 残忍的不是你爱的人不爱你,而是他对你忽冷忽热,搞得你都不知道到底要不要继续爱下去。
17. What is cruel is not that the one you love does not love you back, but that he treats you with alternating coldness and warmth, leaving you unsure whether you should continue to love him.
18. 不是因为寂寞才想你,而是因为想你才寂寞。孤独的感觉之所以如此之重,只是因为想得太深。
18. It's not because I feel lonely that I miss you, but rather it's because I miss you that I feel lonely. The weight of the feeling of loneliness is so heavy just because I think about you too deeply.
19. 人生没有永远的伤痛,再深的痛,伤口总会痊愈。纵使过去爱得深,一分开就变陌生。
19. There are no permanent wounds in life; even the deepest pain will heal. No matter how deeply one loved in the past, once separated, they will become strangers.
20. ——李清照《武陵春·春晚》花无人戴,酒无人劝,醉也无人管。——黄公绍《青玉案·年年社日停针线》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
20. —— Li Qingzhao, "Wu Ling Chun: Late Spring" Flowers without one to wear, wine without one to pour, even drunk, no one to take care. —— Huang Gongshao, "Qing Yu An: Each Year's Social Day Stopping the Thread" Searching for something, feeling cold and desolate, sorrowful and pitiful.
21. 那些可以恣意哭笑张扬的日子,那些固执地一直仰望天空的日子,我们转身就真的再也回不去了。
21. Those days when we could freely laugh and cry, those days when we stubbornly gazed at the sky, once we turn around, we really can never go back.
22. 如果有一天,我无缘无故删了你,请原谅,那是我发现,你的世界真的不缺我一个。
22. If one day, for no apparent reason, I delete you, please forgive me. It's because I realized that your world really doesn't need me.
23. 字里行间看到的也是深切地怀念和叹惋。然而仔细地读来,苏东坡对王朝云的感怀更多的是一种“知音难觅,和者寥寥”伤感,而对于王弗则是痛彻心肺的悲情。
23. What is seen between the lines is also a deep longing and lamentation. However, upon careful reading, it is found that Su Dongpo's feelings for Wang Yun are more of a sadness about "the difficulty of finding a true companion and the scarcity of those who can resonate with me," while for Wang Fu, it is a heart-wrenching sorrow.
24. 我再也不想对别人提起自己的过往,那些挣扎在梦魇中的寂寞,荒芜,还是交给时间,慢慢淡漠。
24. I no longer wish to mention my past to others, those lonely struggles in nightmares, desolation, leave them to time to gradually fade away.
25. 37是他春带愁来,春归何处,却不解带将愁去。
25. 37 is he who brings sorrow in the spring, but where does spring go back to, and yet he does not understand how to take away the sorrow with him.
26. 后解职回乡,为县令段简所诬,入狱,忧愤而死。于诗标举汉魏风骨,强调兴寄,反对柔靡之风。是唐代诗歌革新的先驱。有《陈伯玉集》传世。
26. After being demoted and returning to his hometown, he was framed by the county magistrate Duan Jian, sent to prison, and died of grief and anger. In poetry, he advocated for the style of the Han and Wei dynasties, emphasizing the theme and emotion, and opposing the soft and decadent style. He was a pioneer of poetry innovation in the Tang Dynasty. His works are collected in "The Collection of Chen Boyu" which has been passed down to the present day.
27. 南宋俞文豹曾记载一个故事:东坡在玉堂日,有幕士善歌,因问:“我词何如柳七?”对曰:“柳郎中词,只合十七八女郎,执红牙板,歌‘杨柳岸,晓风残月’。学士词,须关西大汉,铜琵琶,铁卓板,唱‘大江东去’。”
27. Yu Wenbao of the Southern Song Dynasty once recorded a story: During Dongpo's time at Yutang, there was a screenwriter who was good at singing. He asked: "How do my poems compare to those of Liu Qi?" The other replied: "Liu Langzhong's poems are suitable for being sung by seventeen or eight young girls, holding red teeth boards, singing 'along the willow bank, the morning breeze and the remaining moon.' Your poems, however, require a western strongman, playing a bronze pipa and iron zhuoba, singing 'the great river flows eastward'."
28. 凄凄复凄凄,嫁娶不须啼,愿得一心人,白头不相离。
28. Sadness upon sadness, weeping at marriage is unnecessary; may we find one true heart, and never part until our hair turns white.
29. 但见泪痕湿,不知心恨谁。 注解:
29. But see the wettear marks, and know not who to heartily hate. Annotation:
30. 38而今识尽愁滋味,欲说还休。欲说还休,却道天凉好个秋。
30. 38 Now I have fully understood the bitterness of sorrow, and wish to speak yet hesitate. Wish to speak yet hesitate, but instead say, "What a fine autumn it is, with the weather cooling down."
31. 可是,依依离情,却像那悠长的江水一样,绵绵不绝。
31. However, the lingering parting feelings are as endless as the long river, flowing on and on.
32. 苏东坡常常会在自己的诗作里流露一些“不合时宜”的论调,自找祸端。由此可见在日常的生活起居,待人接物中,这等人物将是何等的低才。
32. Su Dongpo often expressed some "unconventional" opinions in his poems, seeking trouble for himself. This shows that in daily life, in terms of interacting with others, such individuals would be of low talent.
33. 人跟人之间的感情就像织毛衣,建立的时候一针一线,小心而漫长,拆除的时候只要轻轻一拉。
33. The emotional connections between people are like knitting a sweater; they are built one stitch at a time, carefully and slowly, and can be torn apart with just a gentle pull.
34. 总有一天我会从你身边默默地走开,不带任何声响,我错过了很多,我总是一个人难过。
34. Someday, I will silently slip away from you without any noise. I have missed so much, and I am always sad alone.
35. 桃花落,闲池阁, 山盟虽在,锦书难托。 莫!莫!莫。
35. Peach blossoms fall, idle pavilions, the mountain oath remains, but the silken letter is hard to entrust. Ah! Never! Never! Never!
36. 长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。 蓬莱文章建安骨,中间小谢又清发。
36. The long wind carries autumn geese over ten thousand miles, and to this, one can be merry on a high tower. Penglai's articles have the style of the Jian'an period, and in the middle, Xiao Xie also has a clear and elegant spirit.
37. 我开始尝试新的生活,试着穿不同以前风格的服装,试着喝不同口味的饮料,也试着做没有你的梦。
37. I began to try a new life, trying to wear clothes in a different style than before, trying drinks with different flavors, and also trying to dream without you.
38. 终于某日,司马相如给妻子送出了一封十三字的信:“一二三四五六七八九十百千万”。聪明的卓文君读后,泪流满面。
38. Finally, on some day, Sima Xiangru sent a letter to his wife containing thirteen characters: "One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, hundred, thousand, ten thousand." The clever Zhuo Wenzhen read it and burst into tears.
39. 今宵酒醒何处,杨柳岸、晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。
39. Where shall I wake up this evening, by the willow shore, under the remaining moonlight and the morning breeze? Over the years to come, those should have been good times and beautiful scenes, all in vain.
40. 着重于“怨”字落笔。“怨”而坐待,“怨”而皱眉,“怨”而落泪,“怨”而生恨,层层深化主题。
40. Focus on the character "怨" (resentment) when writing. Be resentful and wait, be resentful and frown, be resentful and shed tears, be resentful and harbor resentment; each layer deepens the theme.
41. 波澜誓不起,妾心井中水。(孟郊《列女操 》) 曾经沧海难为水,除缺巫山不是云。
41. "I swear not to stir the waves, for my heart is like water in a well." (From Meng Jiao's "Lieshuo Cao") Once I've seen the vast ocean, nothing else can be water; when I miss the clouds of Wushan, no other can be clouds.
42. 实际上,在苏东坡一生中的三位女性中,最为苏东坡青睐,也为世人传为佳话的,并非王弗,而是叫做王朝云的妾。在苏东坡的妻妾中,王朝云最善解苏东坡心意。
42. In fact, among the three women in Su Dongpo's life, it is not Wang Fu who is most favored by Su Dongpo and has become a famous story among the people, but rather the concubine named Wang Chaoyun. Among Su Dongpo's wives and concubines, Wang Chaoyun was the most adept at understanding Su Dongpo's heart.
43. 泪流不止可又能向谁诉说呢?只能听着鸡鸣声发出一声声的叹息。
43. The tears keep flowing, but to whom can one诉? One can only listen to the鸡鸣声 (cuckoo's call) and sigh with each passing sound.
44. 你把一切都看透了,独独没有看透我,我说我不爱你了,你就信了,我说我过得很好,你也信了。
44. You see through everything, but not me. When I say I don't love you, you believe it; when I say I'm doing well, you believe it too.
45. 苏轼曾自负地说过他的词“亦自是一家”。(《与鲜于子骏书》)他的确是以提高意境和风格而“自是一家”的。
45. Su Shi once proudly said of his ci (a type of classical Chinese poetry) that "it is also of its own style." (In "Letter to Xianyu Zijun") Indeed, he was known for elevating the artistic conception and style to be "of his own style."
46. 爱情是灯,友情是影子,当灯灭了,你会发现你的周围都是影子。朋友,是在最后可以给你力量的人。
46. Love is a light, friendship is a shadow. When the light goes out, you will find that your surroundings are all shadows. A friend is someone who can give you strength at the very end.
47. 33剪不断,理还乱,是离愁。别有一般滋味在心头。
47. The 33rd verse says, "Cuts cannot sever, arranges but confuses, it is the sorrow of parting. There is a peculiar taste in one's heart."
48. 人是可以快乐地生活的,只是我们自己选择了复杂,选择了叹息恨,能挑起争端,爱,能遮掩一切过错。
48. It is possible for humans to live happily, but it is ourselves who choose complexity, who choose sighs of恨, who can provoke disputes, who love, and who can cover up all faults.
49. 吴文英《唐多令》 我住长江头,君住长江尾;日日思君不见君,共饮一江水。 问世间,情是何物,直教人生死相许?(元)元好问《摸鱼儿》 一日不见,如三秋兮!《诗经王风采葛》 青青子衿,悠悠我心。
49. Wu Wenying's "Tangduo Ling" (A Poem of Tang Dynasty) I live at the head of the Yangtze River, and you live at its end; Every day I think of you but do not see you, we drink from the same river of water. I ask the world, what is love, that it can make a person swear to life and death? (Yuan) Yuan Haowen's "Mo Yu Er" (Fishing in the Fisherman's Net) One day apart, it feels like three autumn seasons! "The Book of Songs: King's Poems: Ge" (The Green Collar) Green are your collars, vast is my heart.
50. 每个女孩原本都是一个无泪的天使,只因某天在凡间遇到某人,落下了第一滴泪,而永远不能返回天堂。
50. Every girl originally is an angel without tears, but only because on some day she met someone in the mortal world and shed her first tear, she can never return to heaven.
51. 于是洛灵感焉,徙倚彷徨。神光离合,乍阴乍阳。竦轻躯以鹤立,若将飞而未翔。践椒涂之郁烈,步蘅薄而流芳。超长吟以永慕兮,声哀厉而弥长。 尔乃众灵杂遝,命俦啸侣。或戏清流,或翔神渚。或采明珠,或拾翠羽。从南湘之二妃,携汉滨之游女。叹匏瓜之无匹兮,咏牵牛之独处。扬轻袿之猗靡兮,翳修袖以延伫。体迅飞凫,飘忽若神。凌波微步,罗袜生尘。动无常则,若危若安。进止难期,若往若还。转眄流精,光润玉颜。含辞未吐,气若幽兰。华容婀娜,令我忘餐。
51. Thus, inspired by the divine, she wandered aimlessly. The divine light alternated between brightness and shadow. She stood tall as if a crane, poised to take flight but yet to soar. Treading the fragrant path of wild ginger, she walked through the thicket of sweet flag, leaving behind a lingering aroma. She longed for eternity with a heartfelt song, her voice sorrowful and stretching out endlessly. Then, amidst the assembly of spirits, they gathered and made friends. Some played in the clear stream, others soared over the divine isle. Some gathered pearls, others picked green feathers. They followed the two maidens from the South Lake, accompanied by the playful girls from the Han River banks. They sighed over the melon without a match, sang of the lone cowherd. They flung their light robes in graceful waves, covering their long sleeves to prolong their waiting. Their bodies moved swiftly like swift swans, fleeting as if divine. Gliding on the waves, their feet barely touched, their silk stockings left a trail of dust. Their movements were unpredictable, sometimes appearing dangerous, sometimes at ease. Their comings and goings were unpredictable, sometimes moving forward, sometimes retreating. They turned their gaze, their eyes shining with intelligence, illuminating their fair faces. The words they contained were not yet spoken, their breath like the fragrance of orchids. Their beautiful forms were so enchanting that I forgot to eat.
52. 如果你懂得珍惜,你会发现你获得的越来越多;如果你一昧追求,你会发现你失去的越来越快。
52. If you know how to cherish, you will find that you gain more and more; if you solely pursue, you will find that you lose faster and faster.
53. 千里孤坟,无处话凄凉。 纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
53. A solitary tomb in a thousand miles, where can one express the desolation? Even if we meet, we may not recognize each other, for the dust covers my face, and my hair is like frost.
54. 重九登高看孤雁,八月仲秋月圆人不圆。七月半烧香秉烛问苍天,六月伏天人人摇扇我心寒。
54. On the Ninth Day of the Ninth Month, I watch a solitary wild goose soaring, while in the middle of the eighth month, the moon is round but the people are not. Halfway through the seventh month, I burn incense and candles, asking the heavens, and as the hot summer days of the sixth month approach, everyone fans themselves but my heart grows cold.
55. 然而读词人为苏子绝倒的,却绝非仅只“大江东去”或者“老夫聊发少年狂”,其《江城子·十年生死两茫茫》也是世代传诵的佳作。 宋神宗驾崩后,宋哲宗继位,任用司马光为宰相,苏东坡又被召回京城升任龙图阁学士,兼任小皇帝的侍读。
55. However, the verses that truly captivated the readers and caused Su Zi to be overjoyed were not merely "The Great River flows eastward" or "The old man lightly expresses his youthful madness." His "Jiangchengzi: Ten Years of Life and Death, Vast and Endless" is also a masterpiece that has been passed down through generations. After Emperor Shenzong of the Song Dynasty passed away, Emperor Zhezong succeeded to the throne, appointed Sima Guang as the Prime Minister, and Su Dongpo was recalled to the capital to be promoted to the position of Academician of the Dragon Pavilion, also serving as the tutor to the young emperor.
56. 单身挺好,不吃醋,不流泪,不在乎,不怕离开,不怕失去,不怕被欺骗背叛,不怕自作多情。
56. Being single is quite good; I don't feel jealous, I don't shed tears, I don't care, I'm not afraid of leaving, I'm not afraid of losing, I'm not afraid of being deceived and betrayed, and I'm not afraid of overestimating my feelings.
57. 对生命而言,接纳才是最好的温柔,不论是接纳一个人的出现,还是,接纳一个人的从此不见。
57. For life, acceptance is the best gentleness, whether it is the acceptance of someone's arrival or the acceptance of someone's permanent departure.
58. 也许情侣分手都是这样吧,明明是自己不喜欢对方了,还非要指责对方的毛病缺点来证明自己没有负心,是对方对不起自己。人啊,总是太容易替自己开脱,却总是让另一半沉浸在无法摆脱的痛苦中。
58. Maybe that's how couples break up, when they clearly don't like the other person anymore, they still have to point out their partner's faults and shortcomings to prove that they haven't been unfaithful, and that it's the other person who is at fault. Humans are too quick to make excuses for themselves, yet they always leave their partner immersed in an inescapable pain.