Products
面书号 2025-01-13 18:04 8
1. 窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。
1. The window holds the ever-lasting snow on the Western Ridge, and the door moors ten-thousand miles of ships from the Eastern Wu.
2. 唐·李白
2. Tang Li Bai
3. 荡胸生层云,决眦入归鸟。
3. The undulating clouds rise in the bosom, the tears flow in the gaze to the returning birds.
4. 燕草如碧丝,秦桑低绿枝。
4. The willow grass is as green as silk, the mulberry trees of Qin have low green branches.
5. 朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
5. Bidding farewell to White Emperor at the colorful clouds between, returning to Jiangling a thousand miles away in a single day. The猿 calls on both banks keep on crying, and the light boat has already passed through ten thousand mountains.
6. 开轩面场圃,把酒话桑麻。
6. Open the window to face the courtyard, hold the wine and talk about mulberry and hemp.
7. 官舍悄无事,日西斜掩门。
7. The official residence is quiet with no affairs; as the sun sets, the gates are closed.
8. 独出前门望野田,月明荞麦花如雪。
8. Stepping out the front door, I gaze upon the wild fields, where the moonlit buckwheat flowers shimmer like snow.
9. 朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
9. Farewell to the White Emperor amidst the colorful clouds, I return to Jiangling a thousand miles away in one day.
10. 唐·刘禹锡
10. Tang Liu Yuxi
11. 9辛弃疾《西江月》:稻花香里说丰年,听取蛙声一片。
11. Xin Qiji's poem "Xijiang Yue": In the fragrance of rice blossoms, we speak of a bountiful harvest; we listen to a chorus of toads.
12. 《绝句》
12. "Quatrain"
13. 《江南春》
13. "The South of the Yangtze River"
14. 随意春芳歇,王孙自可留。
14. Let the spring flowers freely fade away, Wangsun can stay here forever.
15. 唐·白居易
15. Tang·Bai Juyi
16. 《望岳》
16. "Looking at the Mountain"
17. 青箬笠,绿蓑衣,斜风细雨不须归。
17. Green bamboo hat, green raincoat, under the slanting wind and fine rain, there's no need to return.
18. 梅子金黄杏子肥,麦花雪白菜花稀。
18. The plums are golden and the apricots plump, the wheat blossoms white and the rapeseed flowers sparse.
19. 花隐掖垣暮,啾啾栖鸟过。星临万户动,月傍九霄多。不寝听金钥,因风想玉珂。明朝有封事,数问夜如何?
19. In the evening, flowers hide behind the royal pavilion, chirping birds pass by. The stars descend, moving the windows of ten thousand households; the moon, near the nine heavens, is abundant. Unable to sleep, I listen to the golden key sounds; I imagine the jade bells clinking in the wind. Tomorrow there is an important matter to attend to, how many times do I ask how the night is passing?
20. 夜发清溪向三峡,思君不见下渝州。
20. I set sail at night towards the Three Gorges from Qingxi, longing for you, but you are not here below Chongzhou.
21. 孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。
21. To the north of the Gushan Temple and to the west of Jia亭, the water surface is just level with the clouds at their base.
22. 竹喧归浣女,莲动下渔舟。
22. Bamboo rustles as girls return from washing clothes, lotus leaves sway beneath fishing boats.
23. 《望庐山瀑布》
23. "Looking at the Waterfall of Lushan Mountain"
24. 雪消冰又释,景和风复暄。
24. Snow melts and ice releases, the scenery and wind grow warm again.
25. 岱宗夫如何,齐鲁青未了。造化钟神秀,阴阳割昏晓。荡胸生层云,决眦入归鸟。会当凌绝顶,一览众山小。
25. How majestic Mount Tai is, the greenery of Qi and Lu is endless. The divine nature's clock is exquisitely intricate, dividing day and night. The waves of clouds rise in the breast, and the tears blend with the returning birds. I shall ascend to the summit, and from there survey the lesser mountains below.
26. 3白居易《赋得古原草送别》:离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。远芳侵古道,晴翠接荒城。又送王孙去,萋萋满别情。
26. Bai Juyi's "Fude Gu Yuan Cao Songbie": The grass on the ancient plain is scattered, flourishing once a year. The wild fire cannot burn it out, and the spring breeze blows it back to life. The distant fragrance invades the ancient road, the bright green connects with the desolate city. Once again I bid farewell to the prince, the lush grass is filled with parting feelings.
27. 泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。
27. The spring's mouth whispers silently, cherishing the delicate stream; the tree's shade reflects on the water, loving the gentle sunshine.
28. 5王之涣《登鹳雀楼》:白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。
28. Wang Zhihuan's "Climbing the Crane Tower": The sun sets beyond the mountains, the Yellow River flows into the sea. To see a thousand miles, climb one more level of the tower.
29. 莫笑农家腊酒浑,丰年留客足鸡豚。
29. Do not laugh at the rustic wax wine's turbidity, in a bountiful year, guests are well fed with chickens and pork.
30. 10杨万里《小池》:小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。
30. 10 "Small Pond" by Yang Wanli: The tip of the little lotus just peeks out, and a dragonfly has already landed on its head.
31. 几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。
31. Several early warblers vie for the warm trees, and which family's new swallow pecks at the springy earth.
32. 描写景物的古诗在我国传统文化中颇为丰富,这些诗歌传达了诗人们对自然、山水、季节变化的感悟,展现了他们的审美情趣。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
32. Ancient Chinese poetry is rich in descriptive scenes, which convey the poets' insights into nature, landscapes, and the changes of seasons, showcasing their aesthetic tastes. A waterfall cascading down three thousand feet, it seems like the Milky Way falling from the heavens.
33. 国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。
33. The country is broken, but the mountains and rivers remain; in the spring, the city is deep with greenery. Feeling the times, flowers shed tears; hating the parting, birds startle the heart. The beacon fires have been burning for three months, and a letter from home is worth ten thousand in gold. My white hair is too short to scratch, and I'm almost unable to wear a hairpin.
34. 唐·杜甫
34. Tang Dynasty · Du Fu
35. 写景的古诗10首有《绝句》,《春夜喜雨》,《春望》,《春宿左省》,《望岳》,《赋得古原草送别》,《早发白帝城》,《望庐山瀑布》,《峨眉山月歌》,《绝句》。
35. Ten ancient poems depicting landscapes include "Quatrains," "The Rain That Comes in the Spring Night," "Spring Gazing," "Spring Night at the Left Province," "Gazing at Mount Tai," "Composed on the Ancient Grass Plains for a Farewell," "Early Departure from White Emperor City," "Gazing at the Waterfall of Lushan Mountain," "Song of the Moon over Emei Mountain," and "Quatrains."