名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

揭秘喜悦之美:古诗词中的欢愉篇章

面书号 2025-01-13 18:01 6


1. 气与非常合,常人争得知。

1. The Qi (vital energy) is in perfect harmony, and it is something that ordinary people strive to understand.

2. 悦目娱心:使眼睛高兴,使心里快乐。形容使人感到美好快乐。

2. Pleasing to the eyes and heart: Makes the eyes happy and the heart joyful. Describes something that brings a sense of beauty and happiness.

3. 兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光。——李白《客中行》

3. The beauty of Lanling wine, fragrant as saffron, shines in jade bowls like amber light. — Li Bai, "A Journey in the Guesthouse"

4. 《早发白帝城 》

4. "Early Departure from Baidi City"

5. 满园深浅色, 照在绿波中 。

5. Deep and light colors fill the garden, reflecting on the green waves.

6. 为了寻找快乐,你走遍了千山万水,始终见不到它的踪影。其实只要你拥有一颗知足的心,快乐就在你身上。

6. In search of happiness, you have traversed thousands of mountains and rivers, yet you have never caught a glimpse of its trace. In fact, as long as you have a heart that is content, happiness is within you.

7. 才始送春归,又送君归去。 若到江南赶上春,千万和春住。

7. Just as I am bidding spring farewell, I must also bid you farewell. If you should reach the southern regions and meet spring, make sure to stay with spring for a thousand years.

8. 满园深浅色, 照在绿波中 。《琴曲歌辞·蔡氏五弄·游春曲二首》王涯

8. The garden is filled with deep and light colors, reflecting on the green waves. "Qinqu GeCi·Cai Shi Wu Nong·You Chun Qu Er Shou" by Wang Ya.

9. 一个人如能让自己经常维持像孩子一般纯洁的心灵,用乐观的心情做事,用善良的心肠待人,光明坦白,他的人生一定比别人快乐得多。

9. If one can maintain a pure heart like a child frequently, act with an optimistic attitude, treat others with kindness, be open and honest, their life will definitely be much happier than others'.

10. 恍然天地半夜白,群鸡失晓不及鸣。

10. Suddenly, the heavens and earth turn white in the middle of the night, and the chickens, not knowing it's dawn, fail to crow.

11. 不气不愁,能活白头。

11. Without anger and worry, one can live to old age.

12. 译文:即使桃花潭水有一千尺那么深,也不及汪伦送别我的一片情深。

12. Translation: Even if the Taohua Lake is a thousand feet deep, it is not as profound as the deep affection with which Wang Lun bade me farewell.

13. 人生最大的快乐不在于占有什么,而在于追求什么的过程中。

13. The greatest happiness in life does not lie in what one possesses, but in the process of pursuing what one seeks.

14. 却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。

14. But when I look at my wife, her worries are nowhere to be seen, as I joyfully roll up my scrolls of poetry and literature. I must sing songs and drink freely during the day, and having youth as my companion, it is delightful to return home.

15. 最幸福的似乎是那些并无特别原因而快乐的人,他们仅仅因快乐而快乐。

15. The happiest people seem to be those who are happy for no particular reason; they are simply happy because they are happy.

16. 乐观一点,开心一点,生命如此短暂,别浪费时间在不值一提的事情上。我每天都在笑,但过得好不好只有自己知道。

16. Be more optimistic, happier. Life is so short, don't waste your time on trivial matters. I laugh every day, but whether I'm doing well or not only I know.

17. 做自己喜欢做的事情,做自己擅长的事情,找回成功的喜悦,找回失去的信心,找到前进动力和方向。

17. Do what you enjoy, do what you are good at, rediscover the joy of success, regain the confidence you've lost, and find the motivation and direction to move forward.

18. 晚春宝钗分,桃叶渡,烟柳暗南浦。怕上层楼,十日九风雨。

18. In the late spring, Baochai parts ways, crossing the peach leaf ford, the misty willows dimly shade the southern beach. Afraid to ascend the upper stories, ten days are fraught with nine winds and rains.

19. 朝辞白帝彩去间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。——李白《早发白帝城》

19. I leave White Emperor City in colorful intervals, returning to Jiangling a thousand miles away in a single day. The猿 calls on both banks cease not, while the light boat has already passed through ten thousand mountains. —— Li Bai, "Early Departure from White Emperor City"

20. 成功了,我无法遏止自己的泪水顺着脸颊滚滚流淌!

20. Success! I couldn't stop my tears from rolling down my cheeks!

21. 爱自己只会让我们更孤独,爱别人会让我们更快乐。

21. Loving ourselves only makes us more lonely, while loving others brings us more happiness.

22. 悲歌击筑,凭高酹酒,此兴悠哉! 多情谁似南山月,特地暮云开。灞桥烟柳,曲江池馆,应待人来。

22. Playing the zither to the melancholic tune, raising a cup of wine from a high place, this mood is so relaxed and enjoyable! Who is as loving as the moon of South Mountain, opening up the evening clouds specially? The willow trees by the bridge of Bàqiáo, the pavilions by the Qūjiāng Pond, are all waiting for people to come.

23. 译文:湖东景色,令人流连忘返,最为可爱的,还是那绿杨掩映的白沙堤。

23. Translation: The scenery to the east of the lake is so captivating that one is reluctant to leave. The most adorable part is still the white sand embankment shrouded by green willows.

24. 捱过了黑暗,才看得到光明。耐得住寂寞,才守得住繁华。

24. It is after enduring the darkness that one can see the light. It is after bearing the loneliness that one can hold on to the prosperity.

25. 白云山头云欲立,白云山下呼声急,枯木朽株齐努力。枪林逼,飞将军自重霄入。七百里驱十五日,赣水苍茫闽山碧,横扫千军如卷席。有人泣,为营步步嗟何及!

25. Above the White Cloud Mountain, clouds seem to stand, below the mountain, the calls are urgent, with withered trees and decaying stumps all striving together. Gunfire presses on, the flying general descending from the heights above. In seven hundred miles, he drives in fifteen days, the Jiangxi River is vast and the Fujian mountains are green, sweeping away thousands of troops like a rolled mat. Some weep, lamenting the camp's advances, alas, what can be done!

26. 译文:我们烹羊宰牛姑且作乐,(今天)一次性痛快地饮三百杯也不为多!

26. Translation: We cook sheep and cows for enjoyment, and today, drinking three hundred cups in one go is not too much!

27. 奔跑,奔跑,奔跑!他的心激动着,他的痛快已经不能用我们浅薄的语言来表述,似乎他身上的每一根汗毛都有跳动的欢畅。

27. Run, run, run! His heart was pounding with excitement, and his joy was so overwhelming that it could not be expressed in our superficial language. It seemed as if every single hair on his body was jumping with joy.

28. 快乐总与宽厚的人相伴,财富总与诚信的人相伴,智慧总与高尚的人相伴,魅力总与幽默的人相伴,健康总与豁达的人相伴!

28. Happiness always accompanies generous people, wealth always accompanies honest people, wisdom always accompanies noble people, charm always accompanies humorous people, and health always accompanies open-minded people!

29. 就从巴峡再穿过巫峡,经过了襄阳后又直奔洛阳。

29. It continued from Bash峡 through Wux峡, and after passing Xiangyang, it directly headed towards Luoyang.

30. 雁南征兮欲寄边声,雁北归兮为得汉青。雁飞高兮邈难寻,空断肠兮思愔愔。攒眉向月兮抚雅琴,五拍泠泠兮意弥深。

30. The wild geese journey south, desiring to convey the sound of the frontier; the wild geese return north, having obtained the Han Qing. The geese fly high, far and hard to find; the empty ache of longing is deep and profound. Frowning towards the moon, I play the elegant zither; the five beats are cold and clear, the meaning even more profound.

31. 春宵一刻值千金,花有清香月有阴。北宋-苏轼《春宵》

31. A moment in the spring night is worth a thousand ounces of gold, flowers have a faint fragrance, and the moon casts a shadow. -- Su Shi, "Spring Night" (Northern Song Dynasty)

32. 家居的快乐,是所有志向的最终目标;是所有事业的劳苦的终点。

32. The joy of the home is the ultimate goal of all aspirations; it is the end of the toil of all endeavors.

33. 开荒南野际,守拙归园田。陶渊明《归园田居其一》

33. Tilling the barren land in the southern wilderness, I return to my simple garden. This is from Tao Yuanming's "Return to the Garden, One of Its Parts."

34. 快乐跟文化程度并不成正比,跟财富也不成正比。

34. Happiness does not correlate with educational level, nor with wealth.

35. ——苏轼 (一说秦观)3两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。——《早发白帝城》李白4古木阴中系短篷,杖藜扶我过桥东。

35. ——Su Shi (or Qín Guān) The monkeys on both banks keep on crying, but the light boat has already passed through ten thousand mountains. —— "Early Departure from Báidì City" Li Bai Ancient trees cast shadows where the short sailboat is tied, the staff-plant supports me as I cross the bridge to the east.

36. 如果血液可以刹车,那么他的心脏里到处都是轮胎摩擦的痕迹。

36. If blood could brake, then his heart would be all over with the marks of tire friction.

37. 译文:清晨,我告别高入云霄的白帝城; 江陵远在千里,船行只一日时间两岸猿声,还在耳边不停地啼叫; 不知不觉,轻舟已穿过万重青山。

37. Translation: In the early morning, I bid farewell to the White Emperor City towering into the clouds; Jingling is far away, over a thousand miles, and the boat journey takes only a day. The monkey calls are still echoing in my ears; before I realized it, the light boat had already sailed through ten thousand mountains and green hills.

38. 铁杵能磨成针,但木杵只能磨成牙签,材料不对,再努力也没用。

38. An iron rod can be ground into a needle, but a wooden rod can only be ground into a toothpick. If the material is not suitable, no amount of effort will do any good.

39. 两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山。

39. The monkey sounds on both sides keep on crying, but the light boat has already passed through ten thousand mountains.