名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

26句经典送别谚语,告别时刻的诗意表达

面书号 2025-01-05 16:48 10


1. ------------------------------

It seems like the text you intended to provide for translation is missing. Please provide the text you would like translated into English, and I will be happy to assist you.

2. 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。

2. I advise you to drink another cup of wine, for west of the Yang Pass, there are no familiar friends.

3. 莫愁前路无知己,天下谁人不识君。

3. Do not worry about not having friends on the road ahead; everyone in the world knows you.

4. 箫声咽,秦娥梦断秦楼月。秦楼月,年年柳色,灞陵伤别。

4. The sound of the Xiao flute is mournful, Qin E's dream is shattered by the moon over Qin's Tower. Qin's Tower, the willow trees turn green every year, and the parting at Baling is heart-wrenching.

5. 一春惆怅残三日,醉问周郎忆得无。柳絮送人莺劝酒,去年今日别东都。

5. The lingering sadness of the spring lasts for three days, drunk, I ask Zhou Lang if he remembers. Willows send off people, and orioles urge to drink. This day last year, I bid farewell to the Eastern Capital.

6. 海内存知己,天涯若比邻。

6. A bosom friend afar brings a distant land near.

7. 渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。《送元二使安西唐》

7. The morning rain in Wei City moistens the light dust, the green willows in the inn look fresh and new. I advise you to drink one more cup of wine, for there is no friend beyond the Yangguan Pass. (A Poem to Yuan Er, the Envoy to the West, in Tang Dynasty)

8. 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。《渭城曲》

8.劝你再饮一杯酒,西行阳关无旧友。《渭城曲》

9. 岸柳萧疏野荻秋,都门行客莫回头。一条灞水清如剑,不为离人割断愁。

9. Willows along the shore are sparse, wild reeds in autumn; Do not turn back, traveler at the city gate. The clear Bailu River flows like a sword, yet it does not sever the sorrow of the parting.

10. 云山万里别,天地一身孤。

10. Parting from Yunshan over ten thousand miles, one solitary figure in the vastness of sky and earth.

11. 山回路转不见君,雪上空留马行处-白雪歌送武判官归京-岑参

11. The mountains and roads wind and twist, but I cannot see you; only the tracks of your horse remain on the snow – A Song of Snow sending Wu Panjun back to the capital – by Sen Can.

12. 近乡情更怯,不敢问来人。

12. The closer I get to home, the more apprehensive I feel, and I dare not ask the incoming person.

13. -----------------------------

13. ----------------------------- The text provided does not contain any language that can be translated. It consists only of a number (13) followed by a series of dashes (-------------). This could be a placeholder or a separator in a document. If there is actual text that needs to be translated, please provide it.

14. 寒山转苍翠,秋水日潺潺。倚杖柴门外,临风听暮蝉。渡头余落日,墟里上孤烟。夏值接舆醉,狂歌五柳前。《辋川闲居赠裴秀才迪》

14. Cold Mountain turns emerald green, the autumn river flows gently day by day. Leaning on a staff at the gate of the thatched cottage, I listen to the evening cicadas in the breeze. The sun sets beyond the ferry pier, a solitary smoke rises from the hamlet. In summer, I join Ji Jue in his intoxication, singing wild songs before the Wu Liu trees. "Presenting Po Xiucai Di with a Gift of Leisure in Wei River"

15. 日落水流西复东,春光不尽柳何穷。巫娥庙里低含雨,宋玉宅前斜带风。

15. As the sun sets, the river flows westward then eastward; the spring light is endless, and the willows stretch on endlessly. In the Wuyu Temple, the rain is low and contained; in front of the Song Yu residence, the wind slants across.

16. 濯濯长亭柳,阴连灞水流。雨搓金缕细,烟袅翠丝柔。送客添新恨,听莺忆旧游。赠行多折取,那得到深秋?

16. The willow trees beside the pavilion are lush, their shadows merging with the flowing Bahe River. Rain gently twists the fine golden threads, while the smoke lazily rises from the soft green silk. Sending off guests brings new sorrow, listening to the oriole brings back memories of past travels. Offering gifts to those departing, how can one expect to have them back before the deep autumn?

17. 杨柳东风树,青青夹御河。近来攀折苦,应为别离多。

17. Willow trees under the east wind, green and lush along the imperial river. Lately, the pain of breaking branches is great, for there are many farewells.

18. 芙蓉楼送辛渐王昌龄寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。

18. The Peony Tower Sends Xin Jian, Wang Changling Cold rain weaves through the river, night descending on Wu, At dawn, I bid farewell to guests, the solitary Chu mountains stand. If Luoyang's kin and friends should inquire, Know this: an ice heart resides within the jade pot.

19. 蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。

19. The candle, with its core still intact, pities the parting; it sheds tears for others until dawn.

20. 山中相送罢,日暮掩柴扉。春草明年绿,王孙归不归《送别》

20. Farewell in the mountains ends, at dusk the wooden door is closed. The spring grass will be green again next year, will the prince return? (A Farewell Song)

21. 行人犹未有归期,万里初程日暮时。唯爱门前双柳树,枝枝叶叶不相离。

21. The pedestrians have no return date yet, at the dusk of the first journey of ten thousand miles. Only love the pair of willow trees in front of the gate, their branches and leaves are inseparable.

22. 从来只有情难尽,何事名为情尽桥。自此改名为折柳,任他离恨一条条。

22. There has never been an end to love, why is it called the Bridge of Love's End? From then on, it was renamed the Willow-Bending Bridge, allowing countless strands of separation and resentment to linger.

23. 离别使爱情热烈,相逢则使它牢固。

23. Separation makes love passionate, while meeting solidifies it.

24. 城外春风吹酒旗,行人挥袂日落时。长安陌上无穷树,唯有垂杨管别离。

24. The spring breeze outside the city stirs the wine flags, while travelers wave their sleeves at the time of sunset. On the avenues of Chang'an, there are endless trees, but only the weeping willows seem to govern the farewells.

25. 天下伤心处,劳劳送客亭。春风知别苦,不遣柳条青。

25. The place where the heart of the world is broken, is the bustling station where guests are sent off. The spring breeze knows the bitterness of parting, and does not allow the willow twigs to turn green.

26. 人生不相见,动如参与商。

26. Life is fleeting, as transient as the stars of the Big Dipper and the constellation of Orion.

27. 送友人李白青山横北郭,白水绕东城。此地一为别,孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣。

27. Sending off a friend, Li Bai greets the green mountains to the north of the city walls, while the white waters meander around the eastern city. Once here we part, the solitary sail sets out on a journey of ten thousand miles. Floating clouds express the wanderer's heart, while the setting sun reflects the old friend's feelings. With a wave of the hand, I leave from here, as the horses neigh in sorrowful tune.

28. 灞上柳枝黄,垆头酒正香。春流饮去马,暮雨湿行装。驿路通函谷,州城接太行。覃怀人总喜,别驾得王祥。

28. The willow branches on the灞河are yellow, the wine at the inn is fragrant. The spring stream drinks away the horse, the evening rain moistens the traveler's luggage. The post road leads to Hangu Pass, the city connects to the Taihang Mountains. The people of the region are all pleased, and the deputy governor gains Wang Xiang.

29. 扬子江头杨柳春,杨花愁杀渡江人。数声风笛离亭晚,君向潇湘我向秦。

29. In the springtime by the Yangtze River, willows sway with the breeze. The floating willow blossoms kill the sorrow of those crossing the river. A few sounds of wind and flute echo in the evening at the parting pavilion, you head towards Xiangxiang while I head towards Qin.

30. 离恨恰如春草,更行更远还生。

30. The sorrow of separation is just like spring grass, the more you walk away, the more it grows.

31. 渡荆门送别李白渡远荆门外,来从楚国游。山随平野尽,江入大荒流。月下飞天镜,云生结海楼。仍怜故乡水,万里送行舟。

31. Crossing Jingmen Gate to See Off Li Bai Beyond the Jingmen Pass, Li Bai journeys afar, To roam in the state of Chu. Mountains fade as they meet the plain's end, The river flows into the vast荒野. Below the moon, a celestial mirror flies, Clouds gather to form the sea's pavilions. Yet I still cherish the water of my hometown, Sending off my boat over ten thousand miles.

32. 忆秦娥箫声咽李白箫声咽,秦娥梦断秦楼月。秦楼月,年年柳色,灞陵伤别。乐游原上清秋节,咸阳古道音尘绝。音尘绝,西风残照,汉家陵阙。

32. Memories of Qin E, the bamboo flute's melancholic sound, Li Bai's bamboo flute, its sound melancholic and low. Qin E dreams shattered, in the moonlit Qin Building. Qin Building's moon, the willow's green, year after year, Baning Pass, sorrowful parting. On the Leshou Plateau, the clear autumn festival, Xianyang's ancient path, sound and dust have vanished. Sound and dust gone, the waning autumn sun, Han Dynasty's tombs and pavilions.

33. 高拂危楼低拂尘,灞桥攀折一何频。思量却是无情树,不解迎人只送人。

33. The high eaves sweep the dangerous tower, the low ones brush the dust; frequent are the plucking of branches at the Baqiao bridge. Reflecting upon it, these seem to be heartless trees, understanding not to greet but to send people off.

34. 人言柳叶似愁眉,更有愁肠似柳丝。柳丝挽断肠牵断,彼此应无续得期。

34. People say the willow leaves resemble sorrowful eyebrows, and there's also a sorrowful heart like willow threads. When the willow threads are torn, the heartstrings are also pulled apart, and there should be no hope of reuniting.

35. 离人无语月无声,明月有光人有情。

35. Parted souls speak not, the moon silent, the bright moon has light, and people have feelings.

36. 岸上火兮相迎,将夜入兮边城。鞍马归兮佳人散,怅离忧兮独含情。《双黄鹄歌送别》

36. The fire on the shore warmly greets you, as the night approaches the city at the border. Horses and saddles return, beautiful women scatter, and I am left with a melancholic parting, filled with sorrow and emotion. ("Song of the Double Yellow Cranes" to farewell)

37. 人间离别尽堪哭,何况不知何日归。

37. Parting in this world is already enough to cry over, let alone the uncertainty of when I will return.

38. 流水阊门外,秋风吹柳条。从来送客处,今日自魂销。

38. Flowing water beside the Jlang Gate, the autumn wind blows the willow twigs. From ancient times, a place to see off guests, today it has stolen my soul.

39. 李白《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》杨花落尽子规啼,闻到龙标过五溪。我寄愁心与明月,随风直到夜郎西。

39. Li Bai's "To My Friend Wang Changling on His Leftward Transfer to Longbiao, Sent from Afar" - When willows are all gone and the oriole's cries resound, I hear that the banner has crossed the five rivers. I entrust my sorrowing heart to the bright moon, carried by the wind all the way to the west of Yelang.

40. 垂柳万条丝,春来织别离。行人攀折处,闺妾断肠时。

40. Ten thousand willow branches, threads woven for parting in spring. Where travelers pluck them, concubines break their hearts.

41. 灞岸晴来送别频,相偎相倚不胜春。自家飞絮犹无定,争解垂丝绊路人。

41. On the banks of the灞 river, sunny days bring frequent farewells, and the springtime is too tender for holding. Our own flying fluff is still without a fixed place, how can we tie the trailing silk to entangle passersby?

42. 鱼笺请诗赋,幢布作衣裳。薏苡扶衰病,归来幸可将。《送李员外贤郎》

42. Fish paper invites poetry and prose, banner cloth is made into clothing. Coix seeds help alleviate illness, and returning is fortunate to be able to do so. "To Send Officer Li's Talented Young Son"

43. 相见时难别亦难,东风无力百花残。

43. It is hard to meet, and hard to part; The east wind has no power to bring the flowers back to life.

44. 送君尽惆怅。复送何人归。几日同携手。一朝先拂衣。《送张五归山》

44. Parting with you fills me with sorrow. Who else will I send back? How many days can we hold hands together? One day, I'll leave first. (A Poem Sending Zhang Wu Back to the Mountains)

45. 江亭夜月送别二首王勃江送巴南水,山横赛北云津亭秋月夜,谁见泣离群乱烟笼碧砌,飞月向南端寂寂离亭掩,江山此夜寒

45. "Two Poems: The Night Moon at Jiangting to See Off a Friend" by Wang Bo Wang Bo sends off the water of Ba'nan, mountains cross the northern riverbank clouds. Autumn moon night at Yunjin Pavilion, who has seen the tears shed as they part, Mist shrouds the green steps, the flying moon heads south. In solitude, the pavilion is hidden, this night, the river and mountains are cold.

46. 生怕离怀别苦,多少事、欲说还休。

46. Afraid of the sorrow of parting, there are many things I wish to say but hesitate.

47. 作者: 戴叔伦

47. Author: Dai Shulun

48. 但愿人长久,千里共婵娟。

48. May people live long and happily, sharing the same bright moon over a thousand miles apart.

49. 系情外柳丝长,隔花人远天涯近。

49. The willow branches outside the emotion are long, and the distance to the other side of the flower is near while the distance to the sky is far.

50. 丈夫非无泪,不洒离别间。

50. The husband is not without tears, but they are not shed at the time of parting.

51. 谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。此夜曲中闻折柳,何人不起故园情。

51. Whose jade flute softly flies in the hidden sound, dispersed into the spring breeze, filling the entire city of Luoyang. On this night, hearing the sound of a willow branch being broken in the music, who wouldn't feel a sense of longing for their hometown?

52. 李白《早发白帝城》朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

52. Li Bai's "Early Departure from White Emperor City" - Feting farewell to the White Emperor in the midst of colorful clouds, returning to Jiangling a thousand miles away in a single day. The monkeys on both banks cry ceaselessly, but the light boat has already passed through ten thousand mountains.

53. 候馆梅残,溪桥柳细,草薰风暖摇征辔。离愁渐远渐无穷,迢迢不断如春水。寸寸柔肠,盈盈粉泪,楼高莫近危栏倚。平芜尽处是春山,行人更在春山外。

53. The plum blossoms in the inn are withered, the willow branches by the stream are slender, the grass is fragrant, the wind is warm, and the horses are led forward. The sorrow of parting gradually fades into infinity, stretching endlessly like spring water. Every inch of tender intestines, tears of fine powder dripping, don't lean against the perilous railing of the high building. Beyond the flat grassland lies the spring mountain, and the traveler is even beyond the spring mountain.

54. 送杜少府之任蜀州王勃城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,同是宦游人。海内存知己,天涯若比邻。无为在岐路,儿女共沾巾。

54. Sending Du Shaofu off to his post in Shuzhou, Wang Bo says, "The city walls of Chang'an support the three Qin states, and the wind and smoke stretch to the five rivers." We share the same sentiment of parting, as we are both officials traveling afar. Friends are known throughout the world, and the ends of the earth are as close as neighbors. There is no need to shed tears at the crossroads, as children and young people are all drenched in tears.

55. 高适《别董大》千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。莫愁前路无知己,天下谁人不识君。

55. Gao Shi's "Farewell to Dong Da" (别董大): Yellow clouds stretch for miles, the sun dimming in the day; The north wind blows, geese and snowflakes swirling. Do not worry about not having friends ahead, for who in the world does not know you?

56. 作者: 王维

56. Author: Wang Wei

57. 别君去兮何时还且放白鹿青崖间。须行即骑访名山。 __李白《梦游天姥吟留别 / 别东鲁诸公》

57. Farewell, my friend, when will you return? Let's release the white deer among the green cliffs. If it's time to go, ride off to visit famous mountains. __Li Bai, "Dream Journey to Tianmu Mountain: A Farewell Poem / Farewell to the Eastern States Public"

58. 门外若无南北路,人间应免别离愁。

58. If there were no north and south roads outside the gate, the world should be free from the sorrow of parting.

59. 青草瘴时过夏口,白头浪里出湓城。长沙不久留才子,贾谊何须吊屈平。《送杨少府贬郴州》

59. Through the summer past the poisonous grass at the mouth of the Xiazhou, emerging from the waves at Pening City with white hair. In Changsha, the talented scholars will not stay for long, why should Jia Yi mourn Qu Yuan? — "Sending Yang Shaofu to his demotion in Chenzhou"

60. 醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。

60. Drunk but unable to enjoy the revelry, I feel惨(sad)at the impending parting; at the time of parting, the boundless river is immersed in the moonlight.

61. 作者: 白居易

61. Author: Bai Juyi

62. 春夜洛城闻笛李白谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。此夜曲中闻折柳,何人不起故园情。

62. In the spring night in Luoyang, I heard the flute of Li Bai. Whose jade flute sent a hidden melody, spreading into the spring breeze and filling Luoyang city. This night, upon hearing the sound of a willow branch breaking in the music, who wouldn't be filled with longing for their hometown?

63. 南浦桃花亚水红,水边柳絮由春风。鸟鸣喈喈烟蒙蒙,自从远送对悲翁。此翁已与少年别,唯忆深山深谷中。

63. The peach blossoms by Nanpu River are a shade of red, willow catkins float by the river's edge with the spring breeze. Birds chirp noisily through the misty smoke, since the old man was far away, his sorrow deep. This old man has parted with the youth, only remembering the deep mountains and valleys.

64. 送别李叔同长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。天之涯,地之角,知交半零落。一壶浊洒尽余欢,今宵别梦寒。

64. Farewell to Li Shutong at the Long Pavilion outside, on the ancient road, fragrant grass greets the azure sky. The evening breeze rustles the willow leaves and the sound of the bamboo flute fades, the sun sets beyond the mountains. At the edge of the sky, at the tip of the earth, half of our friends have scattered. A cup of muddy wine finishes all the joy, this night the parting dream is cold.

65. 风吹柳花满店香,吴姬压酒唤客尝。金陵子弟来相送,欲行不行各尽觞。

65. The wind blows willow flowers, filling the inn with fragrance; the Wu girl presses wine and invites guests to taste. The young men of Jinling come to see them off, those who are leaving and those who are staying each drain their cups.