名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

60句经典思乡诗句,触动心灵的故乡情怀

面书号 2025-01-05 15:30 9


1. 故国山川,故园心眼,还似王粲登楼。周密《一萼红登蓬莱阁有感》

1. The mountains and rivers of the homeland, the heart's vision of the old garden, still resemble Wang Can ascending the tower. Zhou Mi, "Feeling on Ascending the Penglai Pavilion with One Petal Red"

2. 浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。范仲淹《渔家傲秋思》

2. A cup of murky wine and my home is a thousand miles away, yet the Yanshan mountain is not etched with my name, and there's no way to plan my return. (Lines from "Autumn Thoughts" by Fan Zhongyan, a poem titled "Yu Jia Ao").

3. 老来勋业未就,妨却一身闲。崔与之《水调歌头题剑阁》

3. Having not accomplished great achievements in my old age, it has prevented me from enjoying a leisurely life. - Cui Yu's "Shui Diao Ge Tou Ti Jian Ge" (The Song of the Water Bell to the Sword Pavilion)

4. 以家为家,以乡为乡,以国为国,以天下为天下。 ——《管子牧民》

4. Make your home your home, your village your village, your country your country, and the world the world. ——From the "Guanzi: Rules for Rulers"

5. 11相去日已远,衣带日已缓--汉《古诗十九首行行重行行》

5. The days have passed, and the distance between us grows; the clothes on my body grow loose day by day -- From the poem "Xingxing Zhong Xingxing" (Traveling Far and Far) in the Han Dynasty's "Nineteen Poems of Ancient Times".

6. 人归落雁后,思发在花前。 —— 薛道衡《人日思归》

6. When men return after the wild geese, their thoughts arise before the flowers. — Xue Daoheng, "Thoughts of Returning on the Day of the Human"

7. 一叫一回肠一断,三春三月忆三巴。

7. With every call, one's intestines twist in pain; in the three springs and three months, one remembers the Three Basins three times.

8. 逢入京使 故园东望路漫漫,双袖龙钟泪不干。 马上相逢无纸笔,凭君传语报平安。

8. Meeting the messenger heading to the capital, I gaze eastward to my hometown, the road stretches endlessly, and my sleeves are drenched with tears that never dry. Meeting him on horseback, with no paper or pen at hand, I entrust you to convey my message of safety to my loved ones.

9. 桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情——————李白>

9. The water of桃花Tang is deep to the thousand feet, yet it does not equal the sentiment of Wang Lun sending me off. —Li Bai>

10. 无端更渡桑干水,却望并州是故乡。

10. Pointlessly cross the Sanggan River again, and look back, and see that Jingzhou is my hometown.

11. 日落征途远,怅然临古城。李百药《秋晚登古城》

11. The journey continues as the sun sets, dejectedly facing the ancient city. — From "Autumn Evening on the Ancient City" by Li Baiyao.

12. 云鸠拖雨过江皋。周邦彦《浣溪沙水涨鱼天拍柳桥》

12. Yunjiu drags the rain over Jiang Gao. Zhou Bangyan's "Huaxi Sha: Water surges, the sky taps the willow bridge."

13. 流水极天横晚照,酒阑望断西河道。

13. Flowing water stretches across the sky in the evening glow, as I stand at the end of the wine, looking down the river path to the west.

14. 君自故乡来,应知故乡事。来日绮窗前,寒梅着花未(王维:《杂诗》)

14. You come from my hometown, you should know the affairs of my hometown. When you come back tomorrow, in front of the ornate window, have the plum blossoms bloomed yet? (Wang Wei: "Miscellaneous Poems")

15. 祖国沉沦感不禁,闲来海外觅知音。秋瑾《鹧鸪天祖国沉沦感不禁》

15. Unable to contain the sense of my motherland's decline, I seek understanding abroad in my leisure. (This is the title of a poem by Qiu Jin titled "Feeling of My Motherland's Decline Unbearable")

16. 料得他乡遇佳节,亦应怀抱暗凄然。韩偓《寒食日重游李氏园亭有怀》

16. Expecting to encounter festive occasions in a foreign land, one should also carry a hidden sadness in one's heart. Han Wode, "With Thoughts of a Second Visit to the Garden Pavilion of the Li Family on the Day of Cold Food."

17. 送子军中饮,家书醉里题。

17. Offering wine to the soldiers, writing letters in the intoxication of drink.

18. 看云外山河,还老尽、桂花影。王沂孙《眉妩新月》

18. Gazing beyond the mountains and rivers, the withering of the osmanthus shadows signifies the passing of time. -- Wang Yisun's "Elegant Moon in the眉" (Note: The original text appears to be a line from traditional Chinese poetry, and the translation aims to capture the essence of the original line.)

19. 不忍登高临远,望故乡渺邈,归思难收。 —— 柳永《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》

19. Cannot bear to ascend and look afar, seeing my hometown far and distant, the longing for home is hard to control. —— Liu Yong's "Bā Shēng Gān Zhōu: Facing the falling evening rain over the river and sky"

20. 角声吹彻小梅花。夜长人忆家。

20. The horn's sound pierces through the small plum blossoms. The night is long, and people miss their homes.

21. 江水三千里,家书十五行。行行无别语,只道早还乡。

21. The river flows for three thousand miles, and the letter contains fifteen lines. Each line has no other words, only a wish for an early return home.

22. 明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。稻花香里说丰年。听取蛙声一片。 七八个星天外,两三点雨山前。旧时茅店社林边。路转溪头忽见。

22. The bright moon惊鹊 from the branch, the cool breeze at midnight makes cicadas sing. In the fragrance of rice flowers, talk of a bountiful year. Listen to the frogs' chorus all around. A few stars beyond the sky, a few drops of rain in front of the mountains. The old thatched inn stands at the edge of the forest. As the path turns, suddenly there it is at the head of the stream.

23. 34悲歌可以当泣,远望可以当归------汉乐府民歌悲歌

23. Lamentations can be as tears, distant views can be as returning home —— From the Han Dynasty folk songs, Lamentations

24. 先天下之忧而忧,后天 下之乐而乐。——范仲淹《岳阳楼记》

24. Concern yourself first with the worries of the world, and then enjoy the pleasures of the world later. — Fan Zhongyan, "The Record of the Yangtze River's Tower"

25. 唯有门前镜湖水,春风不改旧时波------唐贺知章回乡偶书二首>>

25. Only the mirror-like water in front of the gate, the spring breeze unchanged from the old days' ripples ------ From "Sporadic Poems upon Returning to My Hometown" by Tang Dynasty Poet He Zhizhang >>

26. 取酒须勤醉,乡关不可思。司马光《送张寺丞觐知富顺监》

26. Drink wine diligently to become drunk, and do not think of your hometown. From "Sending Zhang Sifeng to Pay Homage to the Emperor and Take Office as the Magistrate of Fushun" by Sima Guang.

27. 中秋月(苏轼) 暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘。

27. Mid-Autumn Moon (Su Shi) The evening clouds have all been dispersed, releasing a cold radiance; The Milky Way silently turns into a jade plate.

28. 28少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来(贺知章:《回乡偶书》

28. At a young age I left home, and now, as an old man, I return. My hometown dialect remains unchanged, but my hair is graying. When children see me, they do not recognize me, and they laughingly ask, "Where have you come from, guest?" (Hai Zizhao: "Occasional Thoughts on Returning to My Hometown")

29. 寒眼乱空阔,客意不胜秋。

29. The cold eyes wander amidst the vast expanse, the guest's heart is overwhelmed by autumn.

30. 前村后垄桑柘深,东邻西舍无相侵。贯休《春晚书山家屋壁二首》

30. The village ahead, the ridge behind, mulberry and tung trees deep; east neighbors, west neighbors, none encroaching upon each other. Guanxiu's "Two Poems Written on the Wall of a Mountain Family's House in Late Spring"

31. 怀旧空吟闻笛赋,到乡翻似烂柯人。 —— 刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》

31.怀旧空吟闻笛赋,到乡翻似烂柯人. —— Liu Yu Xi, "Answering Le Tian's Gift at the First Gathering in Yangzhou"

32. 燕塞月,缺了又还圆。华清淑《望江南燕塞雪》

32. The moon over Yan Sae, once waning now full again. From Hua Qing Shu's "Looking to Jiangnan for Yan Sae Snow."

33. 别后书辞,别时针线。姜夔《踏莎行自沔东来》

33. Farewell letters and threads, as the clock needles separate. Jiang Kui's "Treading on the Sand: Arriving from Mian East."

34. 愔愔坊陌人家,定巢燕子,归来旧处。周邦彦《瑞龙吟大石春景》

34. In the quiet streets of the city, the magpies have built their nests and returned to their old place. Zhou Bangyan's "Rui Long Yin Da Shi Chun Jing" (The Melody of the Auspicious Dragon at the Great Stone Spring Scene).

35. 他乡生白发,旧国见青山。司空曙《贼平后送人北归》

35. White hair grows in a foreign land, and green mountains are seen in the old country. (A poem by Si Kongsu, "Sends Off a Friend Returning to the North After the Rebellion Has Been Quelled")

36. 明朝望乡处,应见陇头梅。宋之问《题大庾岭北驿》

36. In the year of the Ming Dynasty, longing for my hometown, I should see plum blossoms at Longtou. (This is a line from "Writing at the Northern Post Station of Dayu Pass" by Song Zhiwen.)

37. 怀家寒食夜,中酒落花天。赵长卿《临江仙暮春》

37. In the cold Yushan Night, amidst the fallen flower skies, with the middle wine flowing. - Zhao Changqing's "Liangjiang Xian: Evening of Late Spring"

38. 八月十五日夜湓亭望月 (唐白居易)

38. The Night of the Fifteenth Day of the Eighth Month, Gazing at the Moon from Pen Pavilion (Tang Dynasty, Bai Juyi)

39. 更那堪、芳草连天,飞梅弄晚。

39. How much more so, the fragrant grass extends to the sky, flying plum blossoms play in the evening.

40. 秋宵月下有怀 (孟浩然

40. Thoughts under the Autumn Night Moon (by Meng Haoran)

41. 35悲莫悲兮生别离--战国楚屈原《九歌少司命》

41. The sorrow is deepest when we part at birth--Qu Yuan, the Chu poet during the Warring States period, from "The Songs of the Nine Deities" (Shao Si Ming).

42. 近乡情更怯,不敢问来人。《宋之文《渡汉江》)

42. The closer I get to home, the more fearful I become, and I dare not ask those who come from afar. (From Song Zhiwen's poem "Crossing the Han River")

43. 10昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏------诗经小雅采薇

43. Ten years ago, when I went away, the willows were swaying; Now that I think of it, it's snowing and raining------The Book of Songs, Book of Min, Chapter Cai Wei.

44. 何处积乡愁,天涯聚乱流。岸长群岫晚,湖阔片帆秋。

44. Where does the homesickness accumulate, where chaos flows in the distant land. The shore is long with mountains in the evening, the lake broad with a single sail in autumn.

45. 夜来幽梦忽还乡。 —— 苏轼《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》

45. Suddenly returned to my hometown in a dream last night. —— Su Shi, "Jiangchengzi: Record of a Dream on the Twenty-Ninth Night of the First Month of the Year Yizhou"

46. 书卷多情似故人,晨昏忧乐每相亲。于谦《观书》

46. Books are affectionate like old friends, always sharing joys and sorrows with me at dawn and dusk. (A Poem on Reading Books by Yu Qian)

47. 家山泉石寻常忆,世路风波子细谙。白居易《除夜寄微之》

47. Often remember the springs and stones of my hometown, carefully understand the winds and waves of the world's path. From Bai Juyi's "Letter to Wei Zhi on the Eve of the New Year."

48. 不道中原归思、转凄凉。吕本中《南歌子驿路侵斜月》

48. The longing for the Central Plains turns desolate. From the poem "Nangezizi: The Road Infiltrates the Waning Moon" by Lü Benzhong.