Products
面书号 2025-01-05 15:20 9
1. 山花山开春未归,春归正值花盛时。——曾巩《山茶花》
1. The mountain flowers bloom before spring returns, and spring returns just as the flowers are at their peak bloom. — Zeng Gong, "Mountain Camellia"
2. 中国第一个记载茶花品种的是在唐代丞相李德裕(787~850年)著的《平泉山居草木记》。“是岁又得稽山之——贞桐山茗。”“贞桐山茗”是单辫花,现今是原始的红山茶“金心大红”距今已有1200年左右。
2. The first recorded variety of camellia in China is found in the book "Records of Vegetables and Trees at the Pingquan Mountain Residence" by Li Deyu, the Prime Minister during the Tang Dynasty (787-850 AD). "In that year, I also obtained the tea from the稽 Mountain——Zhengtong Mountain Tea." "Zhengtong Mountain Tea" refers to the single-tufted flower, which is now the primitive red Camellia 'Jinxin Dahong' and has a history of about 1,200 years.
3. 独放早春枝,与梅战风雪。
3. Alone blooms on the branches in early spring, fighting against the winds and snow with the plum blossoms.
4. 冷艳争春喜烂然,山茶按谱甲于滇)树头万朵齐吞火,残雪烧红半个天。
4. The cold and charming blossoms vie with spring, Camellia's beauty shines in Yunnan; ten thousand flowers on the tree absorb the fiery glow, the remnants of snow burn red half the sky.
5. 苍然老树昔谁种,照耀万朵红相围。
5. Who planted this ancient tree so gray, shining amidst ten thousand red flowers encircling it?
6. 日丹又其亚,不减红带鞓。
6. Jidan Youqiyaa, not less than the red belt belt.
7. 吐丝心抽须,锯齿叶剪棱。
7. Spinning silk, the heart pulls out; saw-toothed leaves, the edges are trimmed.
8. 花近东溪居士家,好携樽酒款携茶。
8. Visiting the home of the gentleman from near the Eastern Creek, he is fond of bringing both wine and tea to entertain.
9. 影薄谁停绣,香清似煮茶。
9. Whose embroidery pauses in the faint light, its fragrance is as clear as steeped tea.
10. 冷艳争春喜烂然,山茶按谱甲于滇,树头万朵齐吞火,残雪烧红半个天。
10. The cold and charming flowers vie in spring's delight, Camellia follows the score and excels in Yunnan. Tens of thousands of blossoms on the trees together consume the flame, the remnants of snow burn red half the sky.
11. 岂徒丹砂红,千古英雄血。
11. Not only is cinnabar red, but the blood of heroes has stained the ages.
12. 名誉漫多朋援少,年年身在雪霜中。?>
12. Honor is abundant with few friends, and year after year, I find myself amidst snow and frost.
13. 今朝一朵堕阶前,应有看人怨孙秀。
13. This morning a flower fell before the steps, there should be people watching and blaming Sun Xiushou.
14. 山花又晚出,旧不闻图经。
14. The mountain flowers bloom late again, and the ancient texts of geography are no longer heard.
15. 玉皇收拾还天上,便恐筠阳无此花。
15. The Jade Emperor packs up and returns to heaven, and then fears that there will be no such flowers in Yunyang.
16. 白茶亦数品,玉磬尤精明。
16. White tea is also counted among the finest, the jade chime is especially refined and clear.
17. 来从山堑侧,开称画檐牙。
17. Approaching from the side of the mountain ravine, it opens with painted eaves and dentils.
18. 黄香开最早,与菊为辈朋。
18. Huang Xiang opened the earliest, making him a peer friend with the chrysanthemums.
19. 迩来亦变怪,纷然着名称。
19. Lately, the world has become strange, and it is renowned with confusion.
20. 春沟水动茶花白,夏谷云生荔枝红。——当代·金庸《段正淳写与王夫人(段誉途中所补)》
20. In the spring, the water of the Chun沟 flows, the tea blossoms white; in the summer, the clouds rise over the Xia Valley, the lychees turn red. ——Contemporary, Jin Yong's "Writing to Lady Wang by Duan Zhengchun (During Duan Yu's Journey)"
21. 游蜂掠尽粉丝黄,落蕊犹收蜜露香。待得春风几枝在,年来杀菽有飞霜。
21. The swarm of bees has picked the yellow fans clean, yet the fallen petals still hold the scent of honey dew. Wait till the spring breeze brings back a few blossoms, for this year the frost has killed the soybeans.
22. 风裁日染开仙囿,百花色死猩血谬。
22. The wind carves the sun-drenched fairy garden, where the flowers' colors die to the error of blood-red.
23. 山花山开春未归,春归正值花盛时。
23. The mountain flowers bloom in spring before the spring returns, and when spring returns, it is the peak of flower blooming.
24. 重来红紫随风雨,犹有野田黄茶花。——方回《三月三日西湖第三桥四首》
24. Red and purple return with the wind and rain, yet there are wild yellow chrysanthemums in the fields. — Fang Hui, "Four Poems on the Third Day of the Third Month at West Lake, Third Bridge"
25. 绿叶丹葩迥自殊,何须琪树秀三株。清风袭袭生衣袂,一笑相看人姓卢。
25. Green leaves and vibrant flowers are uniquely splendid, why must the jade tree's beauty be confined to three? The gentle breeze caresses the robes, and with a smile, we look upon a person surnamed Lu.
26. 浅为玉茗深都胜,大曰山茶小树红。
26. The shallow ones are superior to jade tea, the deep ones are more excellent, the big ones are called mountain tea, and the small ones are red trees.
27. 犹爱并山茶,开花一尺盈。
27. Still fond of the camellia, its blossoms fill a foot wide.
28. 在三国时代,茶花已有人工栽培。但直至南北朝及隋代,帝王宫廷、贵族庭院里栽种的,仍是野生原始种茶花,花单瓣红色。当时有关茶花的文献及文人吟咏的“山茶”,“海榴”诗,均未涉及品种名。
28. During the Three Kingdoms period, camellias had already been cultivated artificially. However, until the Southern and Northern dynasties and the Sui Dynasty, the camellias planted in the royal courts and noble gardens were still the wild primitive species with single-petaled red flowers. At that time, the literature about camellias and the poems by scholars mentioning "mountain tea" and "sea pomegranate" did not involve the names of specific varieties.
29. 茶花原产于中国东部,南诏时期广为栽培,唐光化二年(899年)的《南诏图》画卷中的云南山茶古树是中国绘画中最早出现的山茶形象。茶花在中国的栽培历史可追溯到蜀汉时期(公元221~263年)。当时人们就非常看重茶花的地位,茶花被列为“七品三命”。
29. Camellia sinensis is native to the eastern part of China, and was extensively cultivated during the Nanzhao period. The ancient Yunnan camellia trees depicted in the "South Zhao Painting" scroll from the second year of the Guanghua era of the Tang Dynasty (899 AD) are the earliest representations of camellias in Chinese paintings. The cultivation history of camellias in China can be traced back to the Shu Han period (AD 221-263). At that time, people valued the status of camellias highly, and they were listed as one of the "Seven Grades and Three Lives."
30. 谁掇孤根墙解栽,天然农艳衬瑶台。岁寒松柏如相问,一点丹红雪里开。
30. Who uproots the solitary root, and unties the wall-bound vine? Nature's rural beauty complements the fairy platform. In the harsh winter, pine and cypress seem to inquire, and a dot of vermilion blooms in the snow.
31. 翠翼高攒叶,朱缨澹拂花。
31. Green wings high gather leaves, red tassels gently sway over flowers.
32. 花深嫌少态,曾入苏公评。
32. Deep flowers are disliked for their scarcity, once they were praised by Su Gong.
33. 玉皇收拾还天上,便恐筠阳无此花。——宋·俞国宝《山茶花》
33. The Jade Emperor packs up and returns to heaven, then fears there will be no such flowers in Yunyang. — From "Camellia" by Yu Guobao of the Song Dynasty.
34. 几多轻敛态,月动夹窗纱。
34. How light her graceful posture is, as the moon moves through the window's gauze.