名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

20句描绘时光流转的古诗,感受岁月的静好

面书号 2025-01-05 14:56 7


1. 盛年不重来,一日难再晨,及时宜自勉,岁月不待人。 ——陶潜

1. The prime of life does not return, a single morning can never come twice. It is timely to encourage oneself, for time waits for no one. ——Tao Qian

2. 年时俯仰过,功名宜速崇。

2. Time swiftly passes, and ambition should be swiftly pursued.

3. 时光,流逝着;岁月,沉淀着,一转身便是一个光阴的故事,我相信时光能够见证一切

3. Time flows; years accumulate. A turn of the body is a story of time, and I believe that time can witness everything.

4. 花有重开的,人无再少年。 ——关汉卿

4. Flowers may bloom again, but a person cannot return to youth. — Guan Hanqing

5. 今年欢笑复明年,秋月春风等闲度。

5. This year's laughter continues into next year, the autumn moon and spring breeze are casually enjoyed.

6. 伤心桥下春波绿,曾是惊鸿照影来。

6. Beneath the sorrowful bridge, the spring waves are green, where once the majestic crane reflected its image.

7. 译文:奔流而去的河水是这样匆忙啊!白天黑夜地不停流。

7. Translation: The river flows away so hurriedly! It never stops, flowing day and night.

8. 天可补,海可填,南山可移。日月既往,不可复追。 (曾国藩)

8. The sky can be patched, the sea can be filled, and the southern mountain can be moved. The sun and the moon have passed, and they cannot be pursued back. (Zeng Guofan)

9. 逝者如斯夫,不舍昼夜。 ——孔丘

9. The departed flow away without pause, day and night. —— Confucius

10. 明日复明日,明日何其多,我生待明日,万事成蹉跎。世人若被明日累,春去秋来老将至。朝看水东流,暮看日西坠。百年明日能几何,请君听我明日歌。(文嘉《明日歌》)

10. Tomorrow and tomorrow, tomorrow is so numerous, I live for tomorrow, all things become wasted. If people are burdened by tomorrow, spring will pass and autumn will come, old age will approach. In the morning, I see the water flowing east, in the evening, I see the sun setting west. How many tomorrows in a hundred years? Please listen to my song about tomorrow. (From Wen Jia's "Song of Tomorrow")

11. 逝者如斯夫,不舍昼夜 (孔子)《论语·子罕》

11. The departed flow away, leaving no trace of day or night. (Confucius) "Analects, Chapter 9"

12. 临江仙 杨慎

12. Línjiāngxiān (Crossing the River to the West) by Yang Shen

13. 我今因病魂颠倒,唯梦闲人不梦君。

13. I am overwhelmed by illness, my soul is upside down, and in my dreams, I only see idle people, not you.

14. 洗手的时候,日子从水盒进而过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去;天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我的脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩面叹息。但是新来的日子的影子又开始在叹息里闪过了。——朱自清

14. While washing hands, the days pass by from the water box; while eating, they pass by from the bowl. I notice them going by so quickly that when I reach out to stop them, they slip past my outstretched hand; at dusk, when I lie in bed, he dexterously crosses over me and flies away from my feet. When I open my eyes and greet the sun again, it's another day that has slipped away. I cover my face and sigh. But the shadow of the new day begins to flicker in my sighs. —Zhu Ziqing

15. 不是时间忘了我,是你忘了带走我,我左手是过目不忘的萤火,右手是十年一个漫长的打坐尘世浮华,历经世间万般形态,都快忘了最初的最初,那些卑微纯白的时光愈走愈远,总会在记忆的深处隐隐寻觅一丝踪迹静守时光,兰香泼墨,点滴温婉,情深意长;狂吻岁月,似火流年,画意诗歌,一路飞扬掬一捧光阴,握一份懂得,走过红尘喧嚣,时光深处依然是岁月的静美时光,流逝着;岁月,沉淀着,一转身便是一个光阴的故事,我相信时光能够见证一切时光荏苒,流年似水,远去的尘封往事值得品味,逝去的青春依然值得回忆,走过的路子,留下时代的印痕,蕴含着成长的足迹时光像一个美少女,在低眉浅笑中,就将有些人,一些事,隔到了光阴的对面,当初意气风发的我们,早已被岁月染上了风华。

15. It's not that time forgot me, but that you forgot to take me away. My left hand is a firefly that never forgets, and my right hand is a world of floating dust and worldliness, sitting in meditation for a decade at a time. Having experienced all kinds of forms in the world, I am almost forgetting the very beginning. Those humble, pure white times are getting further and further away, but they will always seek a faint trace in the depths of memory, quietly waiting for time, with orchid fragrance and ink splashes, a touch of gentleness, deep and profound feelings; embracing the years, as fiery as flowing years, with poetry and paintings, flying all the way, gathering a handful of time, holding a piece of understanding, walking through the hustle and bustle of the world, time in the depths is still the quiet beauty of the years, flowing away; years are沉淀ing, a turn around is a story of time, I believe that time can witness everything. Time flies, the years flow like water, the distant past is worth appreciating, the lost youth is still worth remembering, the path walked leaves the imprint of the times, containing the footprints of growth. Time is like a beautiful girl, with a low brow and a slight smile, she has separated some people and some things to the other side of time. Those of us who were full of spirit and ambition in the past have long been dyed with the splendor of the years.

16. 离别一何久,七度过中秋。

16. How long has it been since we parted, having gone through seven Mid-Autumn Festivals.

17. 光阴似箭催人老,日月如移越少年。 ——高明

17. Time flies like an arrow, hastening the aging of people; days and months seem to slip away from youth. — Gao Ming

18. “人生在世,如白驹过隙,忽然而已。”——庄子

18. "Life on earth is like a white horse passing through a crevice, fleeting and over in a moment." — Zhuangzi

19. 滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空。青山依旧在,几度夕阳红。

19. The mighty Yangtze River flows eastward, washing away heroes in its waves. Right and wrong, success and failure all turn to emptiness. The green mountains remain the same, but the setting sun turns red several times.

20. 君不见,黄河之水天下来,奔流到海不复回。君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。 ——李白

20. Have you not seen, the Yellow River's waters descending from the heavens, flowing to the sea and never returning? Have you not seen, the old man's reflection in the high chamber mirror, his hair from black as silk in the morning to white as snow by evening. —— Li Bai

21. 欢笑情如旧,萧疏鬓已斑。

21. Laughter and affection remain as before, but the hair is now sparse and streaked with gray.

22. 形容时间像流水一样不停地流逝,一去不复返,感慨人生世事变化之快,亦有惜时之意在其中。

22. Describing time as flowing like water, ceaselessly passing by and never returning, one feels a sense of melancholy about the swift changes in the world and also conveys a sense of regret for not valuing time.

23. 逝者如斯夫,不舍昼夜 (孔子)

23. The way of the deceased is like this, not sparing day or night (Confucius)

24. 花有重开日,人无再少年。——元窦娥冤《窦娥冤》

24. There will be a time when flowers bloom again, but there is no second youth for a person. — From the play "The Injustice to Dou E" by Yuan Mei.

25. 前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独怆然而涕下。——唐·陈子昂《登幽州台歌》

25. There are no ancient people in front of me, nor are there any coming people behind. Reflecting on the vastness of the heavens and the earth, I can't help but feel sorrowful and shed tears. — Tang Dynasty, Chen Zicang, "Song of Climbing the Youzhou Pavilion"

26. 归燕识故巢,旧人看新历。

26. Returning swallows recognize their old nests, and the old acquaintances look at the new almanac.

27. 凄凉宝剑篇,羁泊欲穷年。

27. Lamenting the lonely sword, I am anchored here, longing for the end of years.

28. “欲就麻姑买沧海。”麻姑是古代神话传说中的女仙,她自称曾在短时间内三见沧海变为桑田。这里即因此而认定沧海归属于麻姑,并想到要向麻姑买下整个沧海。乍读似觉这奇想有些突如其来,实则它即缘“系日乏长绳”和“水去云回”而生。在诗人想象中,“逝者如斯”的时间之流,最后都流注汇集于大海,因而这横无际涯的沧海便是时间的总汇;买下了沧海,也就控制占有了全部时间,不致再有水去云回之恨了。这想象,天真到接近童话的程度,却又大胆得令人惊奇;曲折到埋没意绪的程度,却自有其幻想的逻辑。

28. "I wish to buy the Cang Hai from Ma Gu." Ma Gu is a female immortal from ancient mythological legends, who claimed to have seen the Cang Hai transform into a wasteland three times within a short span of time. It is because of this that it is believed that the Cang Hai belongs to Ma Gu, and the thought of buying the entire Cang Hai comes to mind. At first glance, this strange idea seems to come out of nowhere, but in fact, it arises from "a lack of a long rope to tie the sun" and "the water flowing and the clouds returning." In the poet's imagination, the flowing stream of time, "ever flowing away," finally converges into the sea. Therefore, this boundless Cang Hai is considered the汇总 of time; by buying the Cang Hai, one would control and possess all of time, and no longer have the regret of water flowing and clouds returning. This imagination is naive to the extent of being close to fairy tales, yet bold to the point of astonishment; it is intricate to the point of obscuring the thought, yet it has its own logical fantasy.

29. 花有重开日,人无再少年。——窦娥冤《窦娥冤》

29. There will be a time when flowers bloom again, but there is no second spring for one's youth. — From the play "The Ordeal of Du'er" by Dou E.

30. 林花谢了春红。太匆匆。无奈朝来寒雨晚来风。胭脂泪。留人醉。几时重? 自是人生长恨水长东。

30. The blossoms of the Lin tree have withered, the spring red has faded. Too quickly it passes by. In vain, the morning brings cold rain and the evening brings wind. The blush of tears, leaving one drunk with sorrow. When will it be again? It is a natural sorrow of life that the water flows eastward endlessly.

31. 正因为时间的流逝无法阻止,望见逝川东去、白云归山的景象,不免令人感慨,中心怅恨,无时或已。由系日无绳之慨,到水去云回之恨,感情沉降到最低点,似乎已经山穷水尽,诗人却由“恨”忽生奇想,转出一片柳暗花明的新镜。

31. Just as the passage of time cannot be stopped, seeing the river flowing eastward and the white clouds returning to the mountains, one cannot help but feel melancholic, with a deep sense of regret that never seems to fade. From the sorrow of a day without a rope to the恨 of the water flowing away and the clouds returning, emotions sink to their lowest point, as if at the end of the road and the end of the water. But the poet, suddenly struck by a strange idea from the "hate," turns a new scene of a dark willow and bright flowers.

32. 黄河走东溟,白日落西海,逝川与流光,飘忽不相待。 ——李白

32. The Yellow River flows eastward into the East Sea, the sun sets in the West Sea. The passing river and the flowing light, they are elusive and do not wait. — Li Bai

33. 不是时间忘了我,是你忘了带走我,我左手是过目不忘的萤火,右手是十年一个漫长的打坐

33. It's not that time forgot me; it's that you forgot to take me away. My left hand holds the firefly of memory that never forgets, and my right hand is a decade of prolonged meditation.

34. 作者:李商隐 体载:

34. Author: Li Shangyin, Genre:

35. 意思是说可以补天,可以填海,可以移山,但过去的时间是再也追不回来的所以一定要珍惜时间。

35. It means that one can repair the sky, fill the sea, and move mountains, but the time that has passed can never be retrieved, so one must cherish time.

36. 年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。 刘希夷《代悲白头翁》

36. Year after year, the flowers seem the same, but the people change year by year. - Liu Xiji, "Representing the Sorrow of the White-Haired Old Man"

37. 昔年多病厌芳尊,今日芳尊惟恐浅。

37. In the past, I often fell ill and grew tired of the delicate wine cup, but today, I am afraid that the delicate wine cup is too shallow.

38. 去年折赠行人远,今年恨、依然纤手。

38. Last year the gift of farewell to passersby was far, this year I still resent the slender hands.

39. 若教眼底无离恨,不信人间有白头。

39. If the eyes beneath do not harbor any separation resentment, then I wouldn't believe there is such a thing as turning white in this world.

40. 盛年不再来,一日难再晨。——晋·陶渊明《杂诗》

40. The prime of life does not return, a single morning can never be repeated. — From the "Miscellaneous Poems" by Tao Yuanming of the Jin Dynasty.

41. 重回首,去时年,揽尽风雨苦亦甜。夜阑珊,读无眠,听尽春言,每天都是新的一片,不再清闲,望着洒满月光的星星一路向前。

41. Looking back, the years gone by, embracing both the bitterness and sweetness of life's hardships. As the night lingers on, I cannot sleep, listening to the whispers of spring. Every day is a new page, no longer leisurely, gazing at stars sprinkled with moonlight, heading forward on my journey.

42. 静守时光,兰香泼墨,点滴温婉,情深意长;狂吻岁月,似火流年,画意诗歌,一路飞扬

42. Embracing time, the orchid's fragrance spills over ink, every drop exuding gentleness, profound in feelings and intentions; passionately embracing the years, like a fiery passage, painted with poetic imagery, soaring along the way.

43. 自从明宰投巫后,直至如今鬼不神。

43. Since the time when the Minister of Light sought the help of a sorcerer, the world has been devoid of ghosts and spirits.

44. 意思是:感叹时间的流逝,转眼之间头发变白了。

44. It means: To express amazement at the passage of time, and in a blink of an eye, the hair turns white.

45. 末句更是奇中出奇,曲之又曲。沧海究竟能不能“买”?诗人不作正面回答,而是幻觉似地在读者面前推出一个意味深长的形象—— 一杯春露冷如冰。刚刚还展现在面前的浩渺无际的沧海仿佛突然消失了,只剩下了一杯冰冷的春露。神话中的麻姑曾经发现,蓬莱仙山一带的海水比不久前又浅了一半,大概沧海又一次要变成陆地了。诗人抓住这一点加以发挥,将沧海变桑田的过程缩短为一瞬间,让人意识到这眼前的一杯春露,不过是浩渺的沧海倏忽变化的遗迹,顷刻之间,连这一杯春露也将消失不存了。这是对宇宙事物变化迅疾的极度夸张,也是对时间流逝之快的极度夸张。一个“冷”字,揭示出时间的无情、自然规律的冰冷无情和诗人无可奈何的失望情绪。诗中那种“欲就麻姑买沧海”的奇异而大胆的幻想,“一杯春露冷如冰”的奇幻而瑰丽的想象,却充分体现出诗人的艺术想象力和创造力。这种奇幻的想象和构思,颇似李贺,可以看出李贺对李商隐的影响。有人曾指出诗中买沧海的设想和李贺《苦昼短》中“天东有若木,下置衔烛龙。吾将斩龙足,嚼龙肉,使之朝不得回,夜不得伏。自然老者不死,少者不哭”的意思差不多,而“一杯春露冷如冰”的诗句则是点化李驾《梦天》“一泓海水杯中泻”的句子,这是非常精辟的比较分析。

45. The last sentence is even more surprising, winding in the extreme. Can the boundless sea really be "bought"? The poet does not give a direct answer, but rather, in a hallucinatory manner, presents a meaningful image to the reader—a cup of spring dew cold as ice. The boundless sea that had just appeared before the eyes seems to have disappeared suddenly, leaving only a cup of cold spring dew. In the myth, the immortal Ma Gu discovered that the sea around the Penglai仙山 had become half as shallow as before, suggesting that the boundless sea might turn into land again. The poet takes this point and elaborates, shortening the process of the sea turning into land to an instant, making one realize that this cup of spring dew in front of them is just a relic of the boundless sea's sudden change, and in a twinkling, it will also disappear. This is an extreme exaggeration of the rapid changes of cosmic things and an extreme exaggeration of the swift passage of time. A single word "cold" reveals the mercilessness of time, the cold and mercilessness of natural laws, and the poet's helpless disappointment. The strange and bold fantasy in the poem, "to buy the boundless sea from Ma Gu," and the imaginative and magnificent imagery of "a cup of spring dew cold as ice," fully demonstrate the poet's artistic imagination and creativity. This imaginative and imaginative构思 is somewhat reminiscent of Li He, showing the influence of Li He on Li Shangyin. Some have pointed out that the idea of buying the boundless sea in the poem is similar to the meaning in Li He's "Bitter Day Short," where it is said, "There is a tree of wood in the east, with a dragon holding a torch below. I will cut off the dragon's legs, chew its flesh, so that it cannot return in the morning or lie down at night. Naturally, the old will not die, and the young will not cry." The line "a cup of spring dew cold as ice" is a transformation of the line "a cup of water flowing from a basin" in Li Ji's "Dreaming of the Sky." This is a very profound comparative analysis.

46. 锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

46. The lute, without cause, has fifty strings, each string and pillar a thought of the years gone by.

47. 译文:春光容易流逝,使人追赶不上,樱桃才红熟,芭蕉又绿了,春去夏又到。

47. Translation: The springtime is fleeting, elusive, leaving one unable to catch up. The cherries are just ripe and red, while the banana leaves turn green again; spring departs and summer arrives.

48. 一开头就把问题直截了当地提到人们面前。傅玄《九曲歌》说:“岁暮景迈群光绝,安得长绳系白日?”长绳系日,是古代人们企图留驻时光的一种天真幻想。但这样的“长绳”又到哪里去找呢?傅诗说“安得”,已经透露出这种企望之难以实现;李诗更进一步,说“从来系日乏长绳”,干脆将长绳系日的设想彻底否定了。

48. Directly bring up the issue at the beginning. Fu Xuan's poem "Nine Bend Song" says: "As the year comes to an end, all lights are gone, how can one tie the white sun with a long rope?" Tying the sun with a long rope was an innocent fantasy of ancient people trying to halt the passage of time. However, where can such a "long rope" be found? Fu's poem says "how can one," which already reveals the difficulty in realizing this desire; and Li's poem goes further, saying "never has there been a long rope to tie the sun," which utterly negates the idea of tying the sun with a long rope.

49. 去年战桑干源,今年战葱河道。

49. Last year we fought at Sanggan Yuan, and this year we are fighting at Congdao River.

50. 年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。 ——刘希夷

50. Year after year, the flowers remain the same, but the people change from year to year. ——Liu Xiji

51. 年华一去不复返,事业放弃再难成。 ——白郎宁

51. Youth once gone never returns, a career abandoned is hard to regain. — Browning

52. 乡国真堪恋,光阴可合轻。

52. The hometown is truly worth cherishing, time can be light and fleeting.

53. 今日楼台鼎鼐,明年带砺山河。

53. Today, the platform is as grand as the tri-colored jar, while next year, I will traverse the mountains and rivers with a belt.

54. 彼此当年少,莫负好时光。

54. When we were young, let's not waste the good times.

55. 未觉池塘春草梦,阶前梧叶已秋声。—— 宋代朱熹《劝学诗》

55. Not yet aware of the dream of spring grass in the pond, the wutong leaves in front of the steps have already echoed the sound of autumn. — From "Encouraging Study Poem" by Zhu Xi of the Song Dynasty.

56. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。

56. How much sorrow can you have, just like a spring river flowing eastward.

57. 天地者,万物之连旅;光阴者,万代之过客。 ——李白

57. The heavens and the earth are the abode of all things, while time is a fleeting guest across the ages. — Li Bai

58. 一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台。 夕阳西下几时回?

58. A new song, a cup of wine, the old pavilion under last year's weather. When will the setting sun return in the west?

59. 尘世浮华,历经世间万般形态,都快忘了最初的最初,那些卑微纯白的时光愈走愈远,总会在记忆的深处隐隐寻觅一丝踪迹

59. Amidst the fleeting splendor of this world, having experienced countless forms of life, one is almost forgetting the very beginning, those humble and pure white moments that have drifted further and further away. Yet, they always leave a faint trace deep in the recesses of memory.

60. 最长的莫过于时间,因为它永远无穷尽,最短的也莫过于时间,因为我们所有的计划都来不及完成。 ——伏尔泰

60. The longest is time, because it is endless, and the shortest is time, because all our plans are too late to be completed. — Voltaire

61. 白丝与红颜,相去咫尺间。

61. White silk and red beauty, a mere step apart.

62. 前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独怆然而涕下。——陈子昂《登幽州台歌》

62. There are no ancient people before me, nor any future ones after. Reflecting on the vastness of the heavens and the earth, I feel lonely and sorrowful, tears welling up in my eyes. — From "Song of Ascending Youzhou Tower" by Chen Ziqiang

63. 时间的流逝,使古往今来多少志士才人慷慨悲歌。李商隐这首诗,所吟咏慨叹的尽管还是这样一个带有永恒性的宇宙现象,却极富浪漫主义的奇思异想,令人耳目一新。

63. As time passes, it has inspired countless patriotic and talented individuals to sing passionate and sorrowful songs throughout history. Li Shangyin's poem, while still reflecting this eternal cosmic phenomenon, is filled with the romantic and imaginative whimsy of the times, providing a refreshing change for the ears and eyes.

64. 光景不待人,须叟发成丝。 ——李白 《相逢行》

64. The scenery does not wait for people, moments pass and hair turns to silk. ——Li Bai, "Meeting Each Other"

65. 咏月 无名氏

65. Ode to the Moon - Anonymus

66. 夕阳无限好,只是近黄昏。——唐代李商隐《登乐游原》

66. The setting sun is endlessly beautiful, but it signals the approach of dusk. — From "Ascension to Le You Yuan" by Li Shangyin of the Tang Dynasty.

67. 张庚言:“固见众星列而追数从前之月圆月缺,不知经历多少孤枉之夜矣所见另离之久。

67. Zhang Gengyan said: "I have indeed seen the stars arrayed and counted the times of the moon's fullness and waning, not knowing how many nights of loneliness and injustice I have experienced since then. What I have seen is another long separation."

68. 扰扰马足车尘,被岁月无情,暗消年少。

68. Disturb the horse's hooves and the dust of the carriage, the years are relentless, silently eroding the youth.

69. 不须更上新亭望,大不如前洒泪时。

69. There is no need to climb the New Pavilion again to look, it is far less heart-wrenching than the time when tears were shed.

70. 旦别河桥杨柳风,夕卧伊川桃李月。

70. By the river bridge, the willow trees sway in the breeze; at dusk, I lie by the Yi River, under the peach and plum moon.

71. 无可奈何花落去,似曾相识燕归来。小园香径独徘徊。——宋·晏殊《浣溪沙·一曲新词酒一杯》

71.无奈看花朵凋谢离去,又似曾相识的燕子飞回。在小园香气弥漫的小径上独自徘徊。——宋·晏殊《浣溪沙·一曲新词酒一杯》

72. 时光像一个美少女,在低眉浅笑中,就将有些人,一些事,隔到了光阴的对面,当初意气风发的我们,早已被岁月染上了风华

72. Time is like a beautiful girl, in her gentle, half-smiling gaze, she has already separated some people and some things to the other side of the years. The once vibrant and spirited us have long been dyed with the glow of time.

73. 唐 杜秋娘

73. Tang Dynasty, Du Qiutang

74. 去年离别雁初归,今夜裁缝萤已飞。

74. Last year the swan left in separation, and tonight the lanterns have already flown away.