Products
面书号 2025-01-05 14:25 8
1. 宋·陆游
1. Song Dynasty · Lu You
2. 中原干戈古亦闻,岂有逆胡传子孙!
2. Ancient times have heard of the war and chaos in the Central Plains, how could there be descendants of the rebellious Huns!
3. 王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。——宋·陆游《示儿》
3. On the day when the King's army subdues the Central Plains, do not forget to offer sacrifices at home and inform your father of it. — Song Dynasty, Lu You's "To My Son"
4. ——先秦佚名《荆轲歌 / 渡易水歌》
4. —— An anonymous pre-Qin poem, "The Song of Jing Ke / The Song of Crossing the Yi River"
5. 遗民忍死望恢复,几处今宵垂泪痕。
5. The surviving people endure death in hope of restoration, and tonight, tears of sorrow mark several places.
6. 饮马渡秋水,水寒风似刀。
6. Watering horses across the autumn river, the water is cold and the wind is like a knife.
7. 译文:活着就要当人中的俊杰,死了也要做鬼中的英雄。人们到现在还思念项羽,只因他不肯偷生回江东。
7. Translation: One must strive to be an outstanding individual among people while alive, and even in death, to become a hero among ghosts. People still think of Xiang Yu today, simply because he refused to return to Jiangdong to live a life of stealth.
8. 人生自古谁无死,留取丹心照汗青。——宋·文天祥《过零丁洋》
8. Since ancient times, who among us can escape death? Let the resolute heart illuminate the annals of history. — Song Dynasty, Wen Tianxiang, "Crossing the Lingdingyang River"
9. 八百里分麾下炙,五十弦翻塞外声。
9. The general's banner is divided into eight hundred miles, the fifty strings play the sounds beyond the frontier.
10. 至今思项羽,不肯过江东。
10. Even to this day, I think of Xiang Yu, who would not cross the River Yangtze to the east.
11. 天下英雄谁敌手?曹刘!生子当如孙仲谋。——辛弃疾
11. Who can be the rival of heroes throughout the land? Cao Cao and Liu Bei! A son should be like Sun Zhongmou. — Xin Qiji
12. 以家为家,以乡为乡,以国为国,以天下为天下。——《管子·牧民》
12. Make the home a home, the village a village, the country a country, and the world a world. — From the Book of管子·牧民
13. 夜来卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。
13. Last night, lying in bed, I listened to the wind and rain, and the image of iron horses and icy rivers came into my dreams.
14. 捐躯赴国难,视死忽如归。——曹植《白马篇》
14. To sacrifice oneself for the nation's plight, death seems as if it's returning home. — Cao Zhi, "The Chapter of the White Horse"
15. 人生自古谁无死,留取丹心照汗青。——文天祥《过零丁洋》
15. Since ancient times, who among us can escape death? Let us preserve our pure hearts and shine upon history. — Wen Tianxiang, "Crossing the Diao Ying Sea"
16. 记取江湖泊船处,卧闻新雁落寒汀。
16. Remember the river's anchorage where ships moor, lying in bed to hear the new geese alight on the frosty sandbank.
17. 男儿何不带吴钩,收取关山五十州。——唐·李贺《南园》
Why doesn't a man wear a Wugou sword, to conquer the fifty states of Guan Mountain? — From "Nanyuan" by Li He of the Tang Dynasty.
18. 人生自古谁无死,留取丹心照汗青!
18. Since ancient times, who can escape death? Let the loyal heart shine on the annals of history!
19. 断头今日意如何?创业艰难百战多。此去泉台招旧部,旌旗十万斩阎罗。
19. How does one's resolve feel today as heads are severed? The path of entrepreneurship is fraught with hardship and countless battles. As I head towards the Springs and Tombs to recruit the old troops, I shall lead a banner of a hundred thousand to cut down the阎罗 King of Hell.
20. 长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。——屈原《离骚》
20. To long sigh and cover my tears with them, mourning the hardships of the people's lives. - Qu Yuan, "Li Sao"
21. 了却君王天下事,赢得生前身后名。可怜白发生!
21. To accomplish the king's business in the world, win fame before and after death. Alas, the white hair grows!
22. 惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。
22. At the terrified beach, I speak of fear; in the desolate ocean, I sigh for loneliness.
23. 和戎诏下十五年,将军不战空临边。
23. For fifteen years since the edict of reconciliation with the barbarians was issued, the general has not fought but has only stood idle on the borders.
24. 唐·王翰
24. Tang · Wang Han
25. 汤武偶相逢,风虎云龙。兴王只在笑谈中,直至如今千载后,谁与争功。
25. Tang and Wu meet by chance, like a wind tiger and a cloud dragon. The rise of the king is all in their laughter and talk. Until now, a thousand years later, who can compete with them in merit?
26. 老子犹堪绝大漠,诸君何至泣新亭?
26. Laozi could still cross the Great Desert, why should you gentlemen shed tears at the new pavilion?
27. 身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄。——战国·楚·屈原《国殇》
27. The body may die, but the spirit remains divine; your soul and spirit, O child, become the valiant spirits of ghosts. — Quotations from "Guoshang" by Qu Yuan of the Warring States period, Chu state.
28. 戍客望边色,思归多苦颜。——李白《关山月》
28. The soldiers gazing at the border's hue, their longing for home etched in their weary faces. — Li Bai, "Moon over the Passes"
29. 胡未灭,鬓先秋,泪空流。此生谁料,心在天山,身老沧洲!——陆游
29. The fire has not yet been extinguished, but my temples have turned autumnal, and tears flow in vain. Who could have guessed in this life, my heart is in Tianshan, but my body grows old in Cangzhou! —— Lu You
30. 《闻军官收河南河北》
30. "Upon Hearing that the Officer Has Taken Henan and Hebei"
31. 忽闻歌古调,归思欲沾巾。——杜审言《和晋陵陆丞早春游望》
31. Suddenly hearing ancient songs, my longing for home wants to moisten my handkerchief. — Du Shenyan, "In Praise of Lu Cheng's Early Spring Tour and Gazing"
32. 白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。
32. In the day, sing songs and freely drink wine; with youth as a companion, it's a good time to return to one's hometown.
33. 手持三尺定山河,四海为家共饮和。——洪秀全《吟剑诗》
33. With a three-foot-long sword, I determine the mountains and rivers; I take the whole world as my home, sharing harmony in drinking together. — Hong Xiuquan, "Sword Song"
34. 烈士之爱国也如家。——葛洪《抱朴子·外篇·广譬》
34. The patriotism of the martyrs is as that of a family member. — Guo Hong, "Bao Pu Zi: Wai Pian - Guang Pi"
35. 四万万人齐下泪,天涯何处是神州。——谭嗣同
35. 400 million people shed tears together, where is the land of our nation in the distant heavens? — Tan Sitong
36. 青山遮不住,毕竟东流去。
36. The green mountains cannot block the way, for they will eventually flow eastward.
37. 朱门酒肉臭,路有冻死骨。——唐·杜甫《自京赴奉先咏怀五百字》
37. The rich feast with wine and meat, while on the road, bones freeze to death. — Tang Dynasty, Du Fu, "500 Words of Reflection on My Journey from the Capital to Fengxian"
38. 《关山月》
38. "Guan Shan Yue"
39. 此中何处无人世,只恐难酬壮士心。
39. Where in this world is there no human realm, I fear it may be hard to satisfy the ambitions of a heroic soul.
40. 山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。
40. The mountains and rivers are broken, and the wind blows away the floating dregs; my life is起伏and tumultuous, as the rain beats on the lotus petals.
41. 死去元知万事空,但悲不见九州同。
41. Knowing from the beginning that death leaves everything empty, yet I grieve for not seeing the unity of all nine regions.
42. 未收天子河湟地,不拟回头望故乡。——唐·令狐楚《少年行》
42. The emperor's rivers and Xuanhe land remain unclaimed, I have no intention to look back at my hometown. ——Tang Dynasty, Linghu Chu's "Youth's Journey"
43. 醉里挑灯看剑,梦回吹角连营。
43. Drunk, I pick up the lamp to gaze at the sword, dreaming back to the sound of bugles echoing through connected camps.
44. 眼中战国成争鹿,海内人才孰卧龙抚剑长号归去也,千山风雨啸青锋。
44. In the eyes, the Warring States period becomes a contest for the throne, who among the talents in the realm is the卧龙 holding a sword, longingly returning? Amidst the thousand mountains, the howling winds and rains sing to the green blade.
45. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之!——林则徐《赴戍登程口占示家人》
45. "If it is for the benefit of the country, I am willing to face life and death; why should I avoid or seek fortune and misfortune?" — Lin Zexu, "Poem on Setting Out for the Frontier"
46. 一时今夕会,万里故乡情。——杜甫《季秋苏五弟缨江楼夜宴崔十三评事、韦少府侄》
46. A fleeting gathering tonight, a deep longing for home across ten thousand miles. — Du Fu, "The Night Banquet at Yingjiang Tower with Su Wu's Brother During the Late Autumn, Attended by Cui Shi Thirteen and Wei Shaofu's Nephew"
47. 遗民泪尽胡尘里,南望王师又一年。
47. The descendants' tears have dried in the foreign dust, looking south to the King's troops for another year.
48. 《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》
48. "The Song of the Battle Array · Composed in Bold Sentiments for Chen Tongfu"
49. 朱门沉沉按歌舞,厩马肥死弓断弦。
49. The rich gates resound with music and dance, while the horses in the stable are fat and die, and the bows break due to the strings being too taut.
50. 《己亥杂诗》
50. "Poems from the Year of the Snake"
51. 译文:离别京都的愁思浩如水波向着日落西斜的远处延伸,马鞭向东一挥,感觉就是人在天涯一般。从枝头上掉下来的落花不是无情之物,即使化作春泥,也甘愿培育美丽的春花成长。
51. Translation: The sorrow of leaving Kyoto extends like a vast wave towards the distant sunset in the west. With the horsewhip waving eastward, it feels as if a person is at the end of the world. The fallen flowers from the branches are not things without feelings; even if they turn into spring soil, they are willing to nurture the growth of beautiful spring flowers.
52. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。——林则徐《赴戍登程口占示家人》
52. If it is for the benefit of the state, I am willing to face life and death; why should I avoid or seek out祸福 (misfortune and fortune) for myself? — Lin Zexu, "Poem Written at the Time of Departure for the Frontier"
53. 《秋夜将晓出篱门迎凉有感》
53. "Feeling the Coolness of the Early Dawn on the Autumn Night, as I Step Out of the Hedge Gate"
54. 国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。——杜甫《春望》
54. The country is broken, but the mountains and rivers remain; in the spring, the city is filled with deep greenery. Moved by the times, flowers shed tears; hating the parting, birds startle the heart. The beacon fires have been burning for three months, and a letter from home is worth ten thousand in gold. White hair is scratched, and it becomes shorter; I'm almost unable to wear any hairpin. — Du Fu's "Spring View"
55. 一身报国有万死,双鬓向人无再青。——陆游《夜泊水村》
55. A single life dedicated to serving the country is worth ten thousand deaths, but the hair on my temples can never return to its youthful black. — Lu You, "Evening Mooring at a River Village"
56. 风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复返。——《战国策》
56. The wind howls, the Yanshui River cold, the valiant warrior departs, never to return. — From "The Strategies of the Warring States"
57. 爱国的诗句有:唐代杜甫《春望》、宋代李清照《夏日绝句》、宋代陆游《示儿》、明代于谦《石灰吟》、清代龚自珍的《己亥杂诗·其五》。
57. Poems of patriotism include: Du Fu's "Spring View" from the Tang Dynasty, Li Qingzhao's "A Poem of Extreme Summer" from the Song Dynasty, Lu You's "A Letter to His Son" from the Song Dynasty, Yu Qian's "The Lament of Lime" from the Ming Dynasty, and Gong Zizhen's "The Miscellaneous Poems of the Year Ji亥, the Fifth" from the Qing Dynasty.
58. 昔日长城战,咸言意气高。
58. In the days of the old Great Wall, it was said that their spirit was high.
59. 待从头、收拾旧山河,朝天阙。——岳飞《满江红》
59. Wait to start anew, to reclaim the old mountains and rivers, to ascend to the celestial pavilion. — Yue Fei, "Full River Red"
60. 待他年,整顿乾坤事了,为先生寿。——辛弃疾
60. Wait until the years come when the world is整顿 and things are settled, and then celebrate the master's birthday. — Xin Qiji
61. 疆卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。
61. Lying in solitude in a distant village, I do not lament myself, still thinking of defending the country by garrisoning at the Luntai Fort.
62. 浩荡离愁白日斜,吟鞭东指即天涯。落红不是无情物,化作春泥更护花。——龚自珍《己亥杂诗》(其
62. The surging sorrow departs at the slanting sun, the reciting staff points east to the edge of the world. The fallen red petals are not things without feeling; when they turn into spring mud, they protect the flowers even more. — Gong Zizhen, "Poems of the Year Jihai" (Part of them)
63. 日入空山海气侵,秋光千里自登临。
63. The sun sets over the empty sea, the atmosphere invades; in autumn, the brightness extends a thousand miles as I ascend the peak.
64. 剑外呼传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。
64. From outside the Sword Gate, the call to gather troops in the northern Jí region, at first hearing, tears filled my robe.
65. 辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。
65. After enduring hardship and suffering, a path arises from a verse; amidst the desolation of arms and war, only the stars of the four directions remain.
66. 天下兴亡,匹夫有责。——麦孟华《论中国之存亡决定于今日》
66. The rise and fall of the world, it is the responsibility of every ordinary man. — Mai Menghua, "On the Survival of China Depends on Today"
67. 十年之功,毁于一旦!所得州郡,一朝全休!社稷江山难以中兴!乾坤世界无由再复!——岳飞
67. Ten years of effort, destroyed in an instant! The states and counties gained, all lost at once! The country and its people are hard to restore! The world is impossible to reclaim! — Yue Fei
68. 契阔死生君莫问,行云流水一孤僧。——苏曼殊
68. Do not inquire about life and death when we part, I am a solitary monk like flowing clouds and running water. — Su Manchu
69. 一年三百六十日,多是横戈马上行。——明·戚继光《马上作》
69. In a year of three hundred and sixty days, most of the time is spent riding a horse and brandishing a spear. — From "On Horseback" by Qi Jiguang, Ming Dynasty.
70. 译文:国都遭侵但山河依旧,长安城里的杂草和树木茂盛地疯长。感伤国事,看到花开不禁潸然泪下,内心惆怅怨恨,听到鸟鸣,觉得那叫声也很揪心。连绵的战火已经延续了一个春天,家书难得,一封抵得上万两黄金。愁绪缠绕,搔头思量,白发越搔越短,简直要不能插簪了。
Translation: 70. Despite the capital being invaded, the mountains and rivers remain unchanged. The weeds and trees in Chang'an City are flourishing and wild. Feeling melancholic about the state of the country, upon seeing the flowers blooming, tears cannot help but well up. The heart is filled with melancholy and resentment, and hearing the birds sing also causes a deep ache. The continuous war has raged through the spring, making letters from home a rarity, each one being as valuable as ten thousand ounces of gold. The worries缠绵不断,搔首思考,白发越搔越短, almost to the point where it cannot be pinned up anymore.
71. 捐躯赴国难,视死忽如归。——三国·魏·曹植《白马篇》
71. Sacrificing his life for the country's distress, he treats death as if returning home. — From the Three Kingdoms period, by Cao Zhi in the poem "The Chapter of the White Horse."
72. 三万里河东入海,五千仞岳上摩天。
72. The Yangtze River flows 30,000 miles into the sea, and the 5,000-meter mountains reach the sky.