Products
面书号 2025-01-05 13:05 7
1. 不迁怒,不贰过。
1. Do not attribute blame to others, and do not repeat the same mistakes.
2. 学然后知不足,教然后知困。知不足,然后能自反也;知困,然后能自强也。
2. After studying, one realizes one's own deficiencies; after teaching, one realizes one's own difficulties. Realizing one's deficiencies, one can then reflect upon oneself; realizing one's difficulties, one can then strive to improve oneself.
3. 饱食终日,无所用心,难矣哉!不有博弈者乎?为之犹贤乎已!
3. To be full and satisfied all day long, but not to have any thought or care, that is truly difficult! Isn't there such a thing as playing games? Engaging in it is still better than doing nothing at all!
4. 孔子说:“中等水平以上的人,可以告诉他高深的道理;中等水平以下的人,不可以告诉他高深的道理。”
4. Confucius said, "To those who are above the moderate level, one can impart profound principles; to those who are below the moderate level, one should not impart profound principles."
5. 庖有肥肉,厩有肥马,民有饥色,野有饿殍,此率兽而食人也。
5. There is fatty meat in the kitchen, and there are fat horses in the stable, but the people have hungry faces, and there are starving bodies in the wild. This is like leading animals to eat people.
6. 译文:三个人一起走路,其中必定有人可以作我的老师。应当选择他们的优点去学习,对他们的缺点,如果自己有的话,要注意改正;如果没有,就要加以防备。
6. Translation: When three people walk together, there must be someone who can be my teacher. We should choose their virtues to learn from, and for their shortcomings, if we have any, we should be careful to correct them; if not, we should guard against them.
7. 天降下民,作之君,作之师,惟曰其助上帝宠之。
7. He descended from heaven to rule over the people, to be their king and their teacher, always saying that He was helping God to favor them.
8. 富与贵,是人之所欲也不以其道,得之不处也。贫与贱,是人之所恶也。
8. Riches and honor are what people desire, but if they are not obtained through proper means, one will not settle for them. Poverty and low status are what people detest.
9. 谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴於道路矣!
9. Diligently cultivate the education of the ancestral temple and the school, emphasize the moral principles of filial piety and respect for the elder brothers, and those who disseminate these teachings will not fail to be esteemed and honored by all!
10. 鱼,我所欲也。熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。生,亦我所欲也。义亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取义者也。
10. Fish, which I desire. Bear's paw, which I also desire. When both cannot be obtained, I would choose the bear's paw and forsake the fish. Life, which I also desire. righteousness, which I also desire. When both cannot be obtained, I would forsake life and choose righteousness.
11. l 勤 俭
11. L Jiän - Diligent and thrifty
12. 文王之囿方七十里,刍荛者往焉,雉免者往焉。与民同之,民以为小,不亦宜乎!
12. The enclosure of King Wen was seventy li square. Both the reapers and the hunters went there. It was shared with the people, and the people thought it small. Is it not fitting to think so!
13. 文武之道,一张一弛 《礼记杂记下》
13. The way of both civil and military matters is to alternate between firmness and flexibility. (From the "Miscellaneous Records of the Rites" in the Book of Rites)
14. 走着不同道路的人,就不能在一起谋划。比喻意见或志趣不同的人就无法共事。
14. People walking different paths cannot plan together. This is a metaphor for the idea that individuals with differing opinions or interests cannot work together.
15. 孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。
15. Confucius climbed the Eastern Mount and felt the state of Lu was small, and climbed Mount Tai and felt the whole world was small.
16. 2君子和而不同,小人同而不和。——《论语子路》
16. 2 The superior man is harmonious but not the same; the inferior man is the same but not harmonious. — From the Analects, Chapter Zu Lu
17. 富润屋,德润身,心广体胖,故君子必诚其意。
17. Richness enriches the house, virtue enriches the body, a broad mind leads to a healthy body, thus, a gentleman must be sincere in his intentions.
18. 法语之言,能无从乎?改之为贵。提手与之言,能无说。
18. Can one not find words in French? It is valuable to make changes. If one uses a hand to communicate with words, can one not say something delightful?
19. 以能问于不能,以多问于寡;有若无,实若虚,犯而不校。
19. To ask the capable when faced with the incapable, to inquire more when there is less; to appear as if possessing nothing when in reality one is full, and as if being empty when actually one is full; to endure offenses without resentment.
20. 孔子的名言:>
21. 中人以上,可以语上也;中人以下,不可以语上也。
20. Confucius' famous saying: "21. Those who are above the average can be spoken to on a high level; those who are below the average cannot be spoken to on a high level."
22. 恭、宽、信、敏、惠:恭则不侮,宽则得众,信则人任焉,敏则有功,惠则足以使人。
22. Respect, tolerance, trust, alertness, and benevolence: being respectful avoids disrespect, being tolerant gains the support of the people, being trustworthy earns people's trust, being alert is productive, and being benevolent is enough to influence others.
23. 吾尝终日不食,终夜不寝,以思,无益,不如学也。——《论语卫灵公》
23. I have tried to refrain from eating all day and from sleeping all night to think, but it was of no avail; it is better to learn instead. — From "The Analects of Confucius, Book of Wei"
24. 译文:孔子说:“花言巧语能败坏德行。小事不能忍耐就会败坏大事情。”
24. Translation: Confucius said, "Flattering words can corrupt virtue. Inability to endure small matters can lead to the corruption of great ones."
25. 各种享乐,产生于治理得好的国家;忧患,产生于混乱的国家。一味追逐享乐却贻误治国的,并不是真懂得享受的人。所以贤明的君主,必定首先治理自己的国家,这以后各种享乐便可以从中获得;昏庸的君主必定一味追逐享乐却贻误治国。
25. Various pleasures arise from well-governed states; worries and troubles arise from chaotic states. Those who pursue pleasures at the expense of governing the state are not truly懂得享受的人. Therefore, a wise ruler must first govern his own state; only then can he obtain various pleasures from it. A foolish ruler will only pursue pleasures and neglect the governance of the state.
26. 事君,敬其事而后其食。
26. To serve one's ruler, one should respect the duties and place them before personal gratification.
27. 知之为知之,不知为不知《论语第二章为政篇》
27. To know what one knows and to acknowledge what one does not know is the essence of wisdom. — Confucius, Chapter 2: Governance, Analects
28. 1三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。——《论语子罕》
28. The leader of an army can be changed, but a common man's will cannot be taken away. — From "Analects, Zihuan"
29. 举直错诸枉,则民服;举枉错诸直,则民不服。
29. If you promote the upright and put the crooked to rights, the people will submit. But if you promote the crooked and put the upright to rights, the people will not submit.
30. 上有好者,下必有甚焉者矣。——《孟子滕文公上》
30. If there is something good above, there must be something even worse below. — From the Book of Mencius: The Superior Man of Teng Wen Gong
31. 孟子说:“高明的工匠不会因为拙劣的工人改变或者废弃规矩,羿这种神射手不会因为拙劣的射手改变拉弓的规格。君子拉满弓弦却不发箭,只作跃跃欲射的姿态。他们在路上合适的地方站着,有能力的人就会跟上。”
31. Mencius said: "A skilled craftsman will not change or discard the rules because of a clumsy worker, and the divine archer Yi will not alter the specifications of the bow because of a clumsy archer. A gentleman draws the bowstring to full tension but does not shoot, merely assuming the posture of eager to shoot. They stand in the appropriate place on the road, and those with ability will follow."
32. 诗,可以兴,可以观,可以群,可以怨。迩之事父,远之事君;多识于鸟兽草木之名。
32. Poetry can inspire, can observe, can unite, and can express resentment. In close proximity, it teaches filial piety; in the distant, it teaches loyalty to one's ruler; it helps to acquire knowledge of the names of birds, beasts, and plants.
33. 君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者,过则勿惮改。
33. A gentleman who does not value himself is not awe-inspiring, and one who does not study is not steadfast. He holds loyalty and trust as his guiding principles, does not make friends with those who are not as good as himself, and when he makes mistakes, he does not fear to correct them.
34. 精神气志,在性情恬静、不断充实者那里,会日益强壮;在性格暴躁、不断消耗者那里,会日益衰竭。所以圣人会调养他的精神,和缓他的意气,平顺他的身体,从而与自然大道相沉浮俯仰。
34. The spirit and will, in those of tranquil temperament and continuous self-enrichment, will grow stronger day by day; in those of a fiery character and continuous depletion, they will grow weaker. Thus, the sage tends to his spirit, soothes his will, and harmonizes his body, thus floating and sinking with the great natural way.
35. 君子淡以亲,小人甘以绝。——《庄子_'莀P'莀山木》
35. A gentleman is close through simplicity, while a small man is estranged through sweetness. — Zhuangzi, "Lüe: The Wood of Lüe Mountain"
36. 玉不琢,不成器;人不学,不知道。——《礼记学记》
36. Jade left unpolished cannot become a fine utensil; a person left uneducated cannot understand the way of the world. — From the Book of Rites: The Record of Learning
37. 岁寒,然后知松柏之后雕也。
37. It is only when the cold winter comes that one knows the resilience of pine and cypress trees.
38. 不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。——《荀子劝学》
38. Without accumulating small steps, one cannot reach a thousand miles; without accumulating small streams, one cannot form a river or sea. —— From Xunzi's "Exhortations to Study"
39. 德之不修,学之不讲,闻义不能徙,不善不能改,是吾忧也。
39. Not cultivating virtue, not discussing learning, not being able to move towards righteousness when hearing about it, and not being able to change one's own deficiencies, these are my concerns.
40. 兽相食,且人恶之,为民父母,行政不免於率兽而食人,恶在其为民父母也。
40. Animals feed on each other, and people dislike it; as the parents of the people, one cannot escape the sin of leading animals to prey on humans; what is so bad about being the parents of the people?
41. 孔子说:“有道德的人一定有言论,有言论的人不一定有道德。仁爱的人一定勇敢,勇敢的人不一定仁爱。”
41. Confucius said, "A person of virtue must have words, but a person with words does not necessarily have virtue. A benevolent person must be brave, but a brave person does not necessarily have benevolence."
42. 其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。——《论语子路》
42. If a person is upright in character, orders will be carried out without needing to be commanded; if a person is not upright in character, even if orders are given, they will not be followed. —— From the Analects of Confucius, Zilu
43. 虽有天下易生之物也,一日曝之,十日寒之,未有能生者也。
43. Even if there are easy-to-grow things in the world, if they are exposed to the sun for one day and then chilled for ten days, none of them can survive.
44. 君子有九思:视思明,听思聪,色思温。貌思恭,言思忠,事思敬,疑思问,忿思难,见得思义。
44. A gentleman has nine considerations: when seeing, he thinks of clarity; when listening, he thinks of discernment; when in color, he thinks of gentleness. When in appearance, he thinks of respect; when speaking, he thinks of loyalty; when engaging in affairs, he thinks of reverence; when in doubt, he thinks of inquiry; when in anger, he thinks of difficulty; when seeing gain, he thinks of righteousness.
45. 2岁寒,然后知松柏之后凋也。——《论语子罕》
45. After two years of cold, one knows that pine and cypress trees wither last of all. ——From the Analects of Confucius, Chapter 7 "Zihuan"
46. 后生可畏,焉知来者之不如今也?四十五十而无闻焉,斯亦不足畏也已!
46. The young are formidable, how can one know that those who will come later will not be as good as those now? If one has not gained any recognition by the age of forty-five or fifty, then this is also not something to be feared!
47. 惟仁者为能以大事小,是故汤事葛,文王事昆夷。
47. Only the benevolent can handle great matters with small ones, hence Tang served Ge, and King Wen served the Qunyi.
48. 不违农时,谷不可胜食也;数罟不入洿池,鱼鳖不可胜食也;斧斤以时入山林,材木不可胜用也。谷与鱼鳖不可胜食,材木不可胜用,是使民养生丧死无憾。
48. If the farming seasons are not violated, the grains will be abundant enough to satisfy the people's food needs; if fishing nets are not used in the ponds, the fish and turtles will be in abundance enough to satisfy the people's food needs; if axes and hammers are used at the right time in the forests, the timber will be sufficient for use. When grains and fish/turtles are abundant enough to satisfy the people's food needs, and timber is sufficient for use, it will ensure that the people can live well and die without any regrets.
49. 3志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。 ——《论语卫灵公》
49. 3 The virtuous and the benevolent do not seek to harm benevolence for their own survival; they are willing to sacrifice themselves to achieve benevolence. ——"The Analects of Confucius, Book of Wei"
50. 子绝四:毋意,毋必,毋固,毋我。
50. The son (Confucius) eliminates four defects: do not have arbitrary desires, do not be absolute, do not be inflexible, do not be self-centered.
51. 君子有诸已,而后求诸人。
51. A gentleman has virtues within himself before he seeks them in others.
52. 质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。
52. If quality prevails over literature, one is crude; if literature prevails over quality, one is superficial. Only when literature and quality are balanced can one be considered a gentleman.
53. 吾日三省吾身,为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?
53. I examine myself three times a day: Am I loyal in planning for others? Do I keep my word with friends? Have I neglected to study what I was taught?
54. 道之以政,齐之以刑,民免而无耻;道之以德,齐之以礼,有耻且格。
54. Lead the people with policies and regulate them with laws, and they will be free from fear but lacking in shame; lead the people with virtue and regulate them with propriety, and they will have a sense of shame and be willing to be corrected.
55. 恭则不侮,宽则得众,信则人任焉,敏则有功,惠则足以使人。
55. Honor avoids insult, generosity wins the favor of the people, trust makes people rely on you, agility brings success, and kindness is enough to make people follow.
56. 夫人必自侮,然后人侮之;家必自毁,而后人毁之;国必自伐,而后人伐之。
56. A woman must first humiliate herself before others can humiliate her; a household must first destroy itself before others can destroy it; a nation must first boast before others can attack it.
57. 笃信好学,死守善道。危邦不人,乱邦不居,天下有道则见,无道则隐。
57. Wholeheartedly believing in and studying diligently, adhering to the path of virtue. Do not reside in a dangerous state, do not stay in a chaotic state. When there is order in the world, appear; when there is chaos, withdraw.
58. 质胜文则野,文胜质则史。文质彬彬,然后君子。
58. If quality surpasses literature, it becomes rustic; if literature surpasses quality, it becomes historical. Only when both literature and quality are harmonious can one be considered a gentleman.
59. 5有朋自远方来,不亦乐乎?——《论语学而》
59. It is a joy to have friends coming from afar — as it is said in the Analects of Confucius, "Xue Er."
60. 译文:可以用一句话来概括它,就是思想纯正。
60. Translation: It can be summarized in one sentence, which is "purity of thought."
61. 5燕雀安知鸿鹄之志哉!——《史记陈涉世家》
61. How can a sparrow know the ambition of a wild goose? —— From the Records of the Grand Historian: The Clan of Chen She (陈涉世家)
62. 君子易事而难说(悦),说(悦)之不以道,不说(悦)也。
62. A gentleman is easy to serve but difficult to please (satisfy); if he is not pleased (satisfied) by the right way, he will not be pleased (satisfied).
63. 生而知之者,上也;学而知之者,次也;困而学之,又其次也。困而不学,民斯为下矣!
63. Those who are born knowing, are the highest; those who learn and know, are the next; those who struggle and then learn, are the next lower. Those who are in a state of struggle but do not learn, are the lowest among the people!
64. 善言古者必有节于今,善言天者必有证于人。——《荀子性恶》
64. He who speaks well of the ancient times must necessarily be strict in the present; he who speaks well of heaven must necessarily find evidence among men. — From Xunzi's "On the Nature of Man"
65. 不要争取不可能得到的,不要勉强力不胜任的,不要告诉不想知道的。争取不可能得到的,勉强力不胜任的,告诉不想知道的,这就叫老而无功。
65. Do not strive for what cannot be obtained, do not force what is beyond your strength, and do not impart what is not desired to know. Striving for what cannot be obtained, forcing what is beyond your strength, and imparting what is not desired to know, this is called "being old and having achieved nothing."
66. 厩有肥马,民有饥色,野有饿莩,此率兽而食人也。
66. There are fat horses in the stable, the people have hungry looks, and there are starving bodies in the fields — this is akin to herding animals to eat humans.
67. 不仁而得国者,有之矣;不仁而得天下者,未之有也。
67. There have been cases of someone un仁 gaining the country, but there has never been one who gained the entire world without being仁.
68. l 好 学
68. l Love to learn
69. 学而时习之,不亦说乎;有朋自远方来,不亦乐乎;人不知而不愠,不亦君子乎。
69. It is also joyful to study and practice what one has learned; it is also delightful to have friends coming from afar; and not being annoyed when people do not recognize one, is not this also the virtue of a gentleman?
70. 不以文害辞,不以辞害志;以意逆志,是为得之。
70. Do not let the text hinder the meaning, nor let the wording hinder the intention; by interpreting the intention against the text, this is called understanding it correctly.
71. 译文:军队的主帅可以改变,普通人的志气却不可改变
71. Translation: The leader of the army can change, but the ambition of an ordinary person cannot be changed.
72. 吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩。
72. At the age of fifteen, I set my heart on learning; at thirty, I had established myself in life; at forty, I no longer felt perplexed; at fifty, I understood my destiny; at sixty, I was willing to listen to others; at seventy, I could do as I pleased without going beyond the bounds of propriety.
73. 日新之谓盛德。——《周易系辞上》:每天都有新的变化才是大德。
73. The term for great virtue is "daily renewal." — From the "Preface to the Changes" of the Book of Changes: Only when there is new change every day can it be considered as great virtue.
74. 始吾于人也,听其言而信其行;今吾于人也,听其言而观其行。
74. At first, when I deal with people, I listen to their words and believe in their actions; now, when I deal with people, I listen to their words and observe their actions.
75. 译文:如果对于去世者的丧礼能慎重地处理举行,日久之后亦能定期举行祭礼不断追思的话,社会之风俗道德也一定可以渐渐笃厚起来的。
75. Translation: If the funeral rites for the deceased can be conducted with due solemnity, and if regular memorial ceremonies are held over time to continuously remember them, then the social customs and morality are sure to gradually become more profound and solid.