名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

大气古风诗句:描绘壮丽山河的绝美文字

面书号 2025-01-05 10:10 6


1. 尽挹西江,细斟北斗,万象为宾客!

1. Drain the West River to the fullest, carefully sip the Northern Dipper, and let all things be guests!

2. 12杀尽江南百万兵,腰间宝剑血犹腥!老僧不识英雄汉,只管哓哓问姓名。

2. Having killed a million soldiers in the South of the Yangtze, the sword at my waist still smells of blood! The old monk does not recognize the hero, but keeps asking about his name.

3. 安能摧眉折腰事权贵?使我不得开心颜。

3. How can one bow and kowtow to the powerful and wealthy? It makes me unable to have a joyful expression on my face.

4. 待到风起云涌时,朝天射!

4. Wait for the wind to rise and the clouds to gather, then shoot towards the sky!

5. 吾乡文章数吾弟,吾为吾弟改文章。

5. The literary works of my hometown are numerous, and I have revised the articles for my younger brother.

6. 入门不拜骋雄辩,两女辍洗来趋风。

6. Entering without paying homage, he displayed his eloquence; two maidens halted their washing to chase the breeze.

7. 仰天大笑出门去,吾辈岂是蓬蒿人。

7. Laughing to the sky and walking out the door, how can we be mere common folk?

8. 剑痴刀狂世纷云,今将衣钵卸双肩。

8.剑痴刀狂 amidst the chaos of the world, today I will bear the burden on my two shoulders.

9. 醉卧美人漆,醒掌杀人权。

9. Drunk, I lie on a beautiful woman's lacquered bed; sober, I wield the power to take a life.

10. 风潇潇兮,易水寒,壮士一去不复返!

10. The wind howls, the Yanshui River is cold, and the valiant man sets out and never returns!

11. 吾辈岂是池中物,一遇风云便化龙。

11. Are we not creatures of the pond, who transform into dragons upon encountering the wind and clouds?

12. 请君暂上凌烟阁,若个书生万户侯?

12. Please temporarily ascend to the Lingyan Pavilion, who among the scholars can become a marquis of ten thousand households?

13. 6乱石穿空, 惊涛拍岸, 卷起千堆雪。

13. Amidst chaotic rocks piercing the sky, billowing waves crash upon the shore, sweeping up thousands of piles of snow.

14. 皇图霸业谈笑中,不胜今宵一场醉!

14. The grandeur of the empire and the ambition of dominance are all discussed in laughter, and I can't help but get drunk in this night of joy!

15. 八百里分为麾下炙,五十弦翻赛外声。

15. The eight hundred miles are divided into the flames under my banner, the fifty strings play melodies beyond the ordinary sounds.

16. 岂不惮艰险,深怀国士恩。

16. Is not the difficulty and danger feared, deeply cherishing the favor of the national scholar?

17. 人生感意气,功名谁复论。

17. Life is about feeling the spirit and vitality, who cares about fame and fortune?

18. 不料韩信不听话,十万大军下历城。

18. Unexpectedly, Han Xin did not heed orders, leading his one hundred thousand troops to Licheng.

19. 15我自横刀向天笑, 去留肝胆两昆仑。

19. I laugh at the sky with a sword in hand, my liver and gallbladder are both as vast as the Kunlun Mountains, regardless of whether I stay or leave.

20. 星垂平野阔,月涌大江流。

20. The stars hang low over the vast plain, the moon surges as the great river flows.

21. 十步杀一人,千里不留行。

21. Kill one person every ten steps, leaving no trace a thousand miles away.

22. 扬鞭慷慨莅中原,不为仇雠不为恩。

22. With a whip in hand, I proudly arrive in the Central Plains, not for enmity nor for favor.

23. 季布无二诺,侯嬴重一言。

23. Ji Bu never gives two promises, and Hou Ying values a single word.

24. 老天顺我老天昌,老天逆我叫它亡!

24. If the heaven is favorable to me, the heaven prospers; if the heaven is against me, I call for its destruction!

25. 不见五陵豪杰墓,无花无酒锄做田。

25. Not a trace of the tombs of the five noble estates to be seen, flowers and wine are all turned into fields.

26. 白话释义:泰山不让土壤,所以能成就它的高大;河海不择细流,所以能成就他的深。

26. Popular Explanation: Mount Tai does not reject the soil, which is why it can achieve its grandeur; the rivers and seas do not discriminate against the small streams, which is why they can achieve their depth.

27. 此生自断天休问,独倚危楼。

27. I cut off this life's destiny without asking heaven, I alone lean on the perilous pavilion.

28. 赵客缦胡樱,吴钩霜雪明。

28. The Zhao guest wears a rosy scarf, the Wu hook shines like frost and snow.

29. 一去紫台连朔漠,独留青冢向黄昏。

29. Left behind the Purple 台, I journey through the desolate Shuòmò, while only a green mausoleum remains facing the dusk.

30. 前不见古人,后不见来者。

30. I see no ancient people before me, and no future generations after me.

31. 9断头今日意如何?创业艰难百战多。此去泉台招旧部,旌旗十万斩阎罗。

31. How does the feeling of today's beheading? The struggle of starting a venture is arduous and fraught with numerous battles. I am going to the Springs and Tombs to recruit the old forces, waving ten thousand banners to slay the King of Hell.

32. 不求连城璧,但求杀人剑。

32. Not seeking a priceless jade, but only a sword for taking lives.

33. 我志未酬人犹苦,东南到处有啼痕。

33. My ambitions remain unfulfilled, and everywhere in the southeast there are signs of distress.

34. 相爱不敢愿双飞,想逢到底成落空。

34. Love is willing but not daring to fly together, hoping to meet but ending in disappointment.

35. 神勇双枪将。风流万户侯。

35. The heroic twin-gun wielders. The风流martial marquis.

36. 君不见,高阳酒徒起草中,长揖山东隆准公。

36. Have you not seen, in the midst of the high and mighty, a wine drinker from Gaoyang drafting letters, respectfully bowing to the noble man of Longquan in Shandong?

37. 泰山不让土壤,故能成其大;河海不择细流,故能成其深。

37. Mount Tai does not reject the soil, thus it is able to achieve its greatness; the rivers and seas do not discriminate against the small streams, thus they are able to attain their depth.

38. 天下风云出我辈,一入江湖岁月摧。

38. The world's winds and clouds rise from our generation; once in the江湖, the years erode.

39. 东风吹醒英雄梦,笑对青山万重天。

39. The east wind awakens the hero's dream, laughing towards the myriad skies of green mountains.

40. 我本楚狂人,疯歌笑孔丘。

40. I am Chu the Madman, singing and laughing at Confucius.

41. 不恨古人吾不见,恨古人不见吾狂耳。

41. I do not regret not seeing the ancients, but I regret that the ancients did not see my recklessness.

42. 红军不怕远征难,万水千山只等闲。

42. The Red Army dares not fear the difficulties of the long march, for tens of thousands of rivers and mountains are but trivial matters.

43. 别人笑我忒疯癫,我笑别人看不穿。

43. They laugh at me for being too crazy, but I laugh at others for not seeing through.

44. 莫遣只轮回海窟,仍留一箭在天山。

44. Do not let the arrow return to the abyss of the sea, still leaving one arrow in the Tianshan Mountains.

45. 策马渡悬崖,弯弓射胡月。

45. Ride galloping over the cliff, draw the bow and shoot at the Tartar moon.

46. 马车幽灵影,潇洒一郎君。

46. The carriage ghost's silhouette, a dashing young man.

47. 一身转战三千里,一剑曾挡百万师。

47. One life, fighting a thousand miles away; one sword once deflected a million troops.

48. 飘飘何所似,天地一沙鸥。

48. What does it resemble, so light and free, like a sand martin soaring through the heavens and the earth?

49. 白话释义:人的心胸,欲望多就越窄,如果欲望少就会越宽。

49. Colloquial Interpretation: The breadth of a person's heart is narrower when there are many desires, and wider when there are fewer desires.

50. 要知兵器为凶器,圣人不得已用之。

50. To know that weapons are凶 weapons, the sage uses them only when there is no other choice.

51. 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。

51. Lying drunk on the battlefield, do not laugh, how many have returned from ancient wars?

52. 黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。

52. Through countless battles, the yellow sand wears through golden armor; I shall not return until Lulang is conquered.