名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

揭秘与家相关的成语、谚语和格言,打造爆款标题

面书号 2025-01-05 09:22 8


1. 今夜月明人尽望, 不知秋思落谁家。

1. Tonight the moon is bright, and everyone looks up, but I wonder whose home the autumn thoughts have fallen upon.

2. 养儿不读书,不如养头猪。

2. It's better to raise a pig than a child who doesn't study.

3. 好帮好底做好鞋,好爹好娘养好孩。

3. Make good shoes with good material and good craftsmanship, and raise good children with good parents and good parents.

4. 家学渊源 阿家阿翁 家徒四壁 家喻户晓 丰屋蔀家 谢家宝树 大方之家 毁家纾难 如数家珍 国破家亡 九流十家 诗家三昧 小家碧玉 家徒壁立 家给人足 家贫亲老 百花齐放百家争鸣 破家县令 家反宅乱 钟鼎之家 四海为家 万家生佛 丧家之犬 挨家挨户 安家落户 大家风范 法家拂士 大家闺秀 罢黜百家 白手起家 百家争鸣 家无担石 宜室宜家 一家之言 万家灯火 书香世家 万贯家私 打家劫舍 故家乔木 胡越一家 发家致富 成家立业 爱国如家 齐家治国 家衍人给 家长里短 家败人亡 家翻宅乱 书香人家 三家村 看家本领 无家可归 吾家千里驹 一家老小 诸子百家 只此一家别无分店

4. Deep roots in family learning, respected ancestors; impoverished household; household name; rich home, poor family; the She family's precious tree; the scholarly; sacrificing one's family for the relief of difficulties; knowing every detail of the family; the country lost, the family destroyed; the nine schools and ten families; the essence of poetry; the jade beauty of a small family; the house with walls standing; a household with enough for everyone; poor but with elderly parents; the hundred flowers blooming, the hundred schools contending; a magistrate who ruins his own family; the household reversed, the house in chaos; the family of scholars; the universal home; the Buddha of ten thousand households; the stray dog of the deceased; going from house to house; settling down in a new place; the style of the elite; the thinkers of the Legalist school; the noble daughter of a great family; banning the hundred schools; starting from scratch; the hundred schools contending; the house without a single stone; suitable for the household and suitable for the family; one family's word; the lights of ten thousand households; the scholarly family; the ten thousand in family wealth; looting households; the old, established family; the Hu and Yue as one; getting rich and making a fortune; establishing a family and starting a career; loving the country as one's own home; governing the family and the country; the family thriving and people prosperous; the family's trivial matters; the family fell, people died; the house turned upside down; the scholarly family; the three families; the skill of watching over the house; the homeless; our family's thousand-mile steed; the whole family; the schools of thought; just this one shop, no other branch.

5. 解释:指家财富有的人常自珍爱,不自蹈险地。

5. Explanation: Refers to wealthy people who often treasure their wealth and do not venture into dangerous situations.

6. 拼音:ān jiā luò hù

6. Pinyin: ān jiā luò hù

7. 有家就有希望:强调家庭对个人和社会的重要性。

7. Home brings hope: Emphasizes the importance of the family to individuals and society.

8. 出处:梁斌《漫谈的创作(代序)》:“于是背起铺盖卷下了关东,在关东挖参、淘金,积了一些钱,回来安家立业,准备报仇。”

8. Source: Liang Bin, "On the Creation (Preface)": "So, he packed his bedding and left for the eastern part of the Great Wall, where he dug for ginseng and淘金, accumulated some money, and then returned to settle down and establish a career, preparing for revenge."

9. 出处:宋·释普济《五灯会元》:“僧问:‘化城鉴如何是各尚家风?’曰:‘不欲说。‘曰:‘为甚如此?’曰:‘家丑不外扬。’”

9. Source: Song Dynasty, Master Puji in "The Yuan of Five Lamps": "A monk asked, 'How is it that Huacheng Jian (the Dharma teacher) advocates for the family style?' The master replied, 'I do not wish to say.' The monk asked, 'Why is that?' The master replied, 'A family's shame should not be broadcasted outside.'"

10. 最亲莫如母子,最爱莫如夫妻。

10. There is no one closer than a mother and child, and no one more beloved than a husband and wife.

11. 出处:《汉书·司马相如传下》:“盖明者远见于未萌,而知者避危于无形,祸固多藏于隐微而发于人之所忽者也。故鄙谚曰:‘家累千金,坐不垂堂’,此言虽小,可以喻大。”

11. Source: "Han Shu · Sima Xiangru Zhuan Xia": "The wise see far into the unmanifested, and the knowledgeable avoid danger in the unseen. Misfortune is often hidden and revealed where people are inattentive. Hence, the common saying goes, 'A family with a thousand ounces of gold sits not in front of the hall,' though this may seem trivial, it can illustrate the profound."

12. 夫勤无赖地,妇勤无脏衣。

12. The husband is diligent but shiftless, the wife is diligent but has no clean clothes.

13. 拼音:jiā yǒu bì zhǒu,xiǎng zhī qiān jīn

13. Pinyin: jiā yǒu bì zhǒu, xiǎng zhī qiān jīn Translation: "There is a place beyond the boundary, sharing it with the distant future."

14. 家庭幸福是最大的财富:强调家庭幸福比物质财富更重要。

14. Family happiness is the greatest wealth: emphasizes that family happiness is more important than material wealth.

15. 家常饭,粗布衣,知冷知热自己的妻。

15. Home-cooked meals, coarse cloth clothes, a wife who knows when it's cold and when it's hot.

16. 爱钱的不爱人,爱人的不爱钱。

16. Those who love money do not love people, and those who love people do not love money.

17. 天上无云不下雨;地下无媒不成亲。

17. No rain falls from the sky without clouds; no marriage is made without a matchmaker on the ground.

18. 妯娌多了是非多,小姑多了麻烦多。

18. The more sisters-in-law, the more rumors; the more younger sisters, the more troubles.

19. 拼音:bái shǒu qǐ jiā

19. Pinyin: bái shǒu qǐ jiā Translation: White-handed join family (a phrase that could be used metaphorically or in a specific context, such as in Chinese culture where "white-handed" can refer to someone of noble birth or someone who is honest and clean-handed)

20. 谁人不爱千钟粟,谁人不爱子孙贤。

20. Who does not love a thousand catties of grain, who does not love descendants who are virtuous.

21. 听妇言乖骨肉,岂是丈夫;重资财薄父母。

21. To follow a woman's words and alienate one's own flesh and blood is not the behavior of a man; to value wealth over one's parents is to show a lack of filial piety.

22. 寻食的鸟离婚匠,目标一时一个样。

22. The birds that forage are as fickle as divorce artisans, with their goals changing with each moment.

23. 家,是一个充满温馨的地方。在家里,我们可以感受到四季的变化。春天,万物复苏,家里的花草也开始绽放;夏天,阳光明媚,家里的每一个角落都充满了生机;秋天,果实累累,家里的笑声也格外甜美;冬天,白雪皑皑,家里的温暖更是让人难以忘怀。在家里,我们可以品尝到妈妈的手艺,那是一种无法用言语形容的美味。

23. Home is a place filled with warmth. At home, we can feel the changes of the four seasons. In spring, everything revives, and the flowers and plants in the house begin to bloom; in summer, the sun shines brightly, and every corner of the house is full of vitality; in autumn, the fruits are abundant, and the laughter in the house is particularly sweet; in winter, the snow is pristine, and the warmth at home is unforgettable. At home, we can taste the deliciousness of our mother's cooking, which is a taste that cannot be described in words.

24. 易求无价宝,难得有心郎。

24. It is easy to find a treasure of great value, but hard to find a loyal lover.

25. 出处:明·兰陵笑笑生《金瓶梅词话》第一百回:“常言:‘一子出家,九祖升天’,你那夫主冤愆解释,亦得超生去了。”

25. Source: From the 100th chapter of "Jin Ping Mei" by Lanling Xiaoxiao Sheng in the Ming Dynasty: "As the saying goes, 'If one child becomes a monk, the nine ancestors will ascend to heaven.' Your husband has explained his grievances and冤愆, and he too will be reborn."

26. 养儿方知娘辛苦,养女方知谢娘恩。

26. Only after having children does one realize the hard work of one's mother; only after being raised by a daughter does one know how to repay one's mother's kindness.

27. 结婚不宜早,只要配得好。

27. It is not advisable to marry too early, as long as the match is good.

28. 要热是火口子,要亲是两口子。

28. To be hot is to be like a volcano, and to be close is to be like a couple.

29. 拼音:qīng guān nán duàn jiā wù shì

29. Pinyin: qīng guān nán duàn jiā wù shì Translation: Qinguan Nanduan Jia Wu Shi Note: The translation of the phrase is not clear due to the lack of context. "Qinguan" could refer to a place or a term, "Nanduan" might be a person's name or a place, "Jia Wu Shi" could be a term or a phrase. Without further context, it is difficult to provide an accurate translation.

30. 解释:弊帚:破扫帚;享:供奉。自家的破扫帚被认为价值千金。比喻自己的东西即使不好也倍觉珍贵。有时用于自谦。

30. Explanation: "弊帚" refers to a broken broom; "享" means to offer or worship. One's own broken broom is believed to be worth ten thousand gold coins. This idiom比喻s that one values their own things even if they are not good, and is sometimes used for self-deprecation.

31. 拼音:yī zǐ chū jiā,jiǔ zǔ shēng tiān

31. Pinyin: yī zǐ chū jiā, jiǔ zǔ shēng tiān Translation: One zi out of the house, nine ancestors are born today.

32. 家庭是人生的港湾:家是人们在外面疲惫时回归的温馨港湾。

32. The family is a haven in life: home is a warm haven where people return when they are weary from the outside world.

33. 出处:汉·班固《东观汉记·光武帝纪》:“帝闻之,下诏让吴汉副将刘禹曰:‘城降,婴儿老母,口以万数,一旦放兵纵火,闻之可谓酸鼻。家有弊帚,享之千金。禹宗室子孙,故尝更职,何忍行此!’”

33. Source: Han Ban Guo's "Dongguan Hanji: Guangwu Emperor's Record": "Upon hearing of this, the Emperor issued an edict to rebuke Liu Yu, the deputy general of Wu Han, saying: 'The city has surrendered, and there are tens of thousands of infants and elderly mothers, their cries can be heart-wrenching. A broken broom in one's home is cherished as worth ten thousand ounces of gold. As a member of the royal clan, you have once held a post, how can you tolerate doing this!' "

34. 出处:明·冯梦龙《喻世明言》第十卷:“常言道清官难断家事。我如今管你母子一生衣食充足,你也休做十分大望。”

34. Source: Volume 10 of "Yushi Mingyan" by Feng Menglong in the Ming Dynasty: "As the saying goes, it's hard for an upright official to settle family matters. Now I am responsible for your mother and son's food and clothing for the rest of your lives, so you should not have too high expectations."

35. 生前不给父母吃,死后何必去祭坟。

35. If you didn't feed your parents while they were alive, why bother visiting their graves after they've passed away?

36. 子不嫌母丑,狗不嫌家贫。

36. A son does not disdain his mother's ugliness, and a dog does not dislike its home's poverty.

37. 解释:安:安置;落户:指定居。到一个新地方安家,长期居住。

37. Explanation: "An" means to settle; "落户" means to establish a place of residence. To settle down in a new place and live there for a long time.

38. 不记当初娘养我,但看今朝自养儿。

38. Not remembering how my mother nurtured me in the past, I only see now how I nurture my own child.

39. 少年夫妻老来伴,一天不见问三遍。

39. Young couple, old companions, if they don't see each other for a day, they ask three times.

40. 解释:再公正的官吏也很难论断家庭纠纷的是非曲直。指家庭内部的事,外人很难搞清楚。

40. Explanation: Even the most just officials find it hard to judge the right and wrong in family disputes. Matters within the family are difficult for outsiders to understand.

41. 头发丝绑得住老虎,善良妻劝得转恶丈夫。

41. A single hair can bind a tiger, and a kind wife can turn a bad husband around.

42. 出处:丁玲《杜晚香》:“我们决心在这里安家落户。”

42. Source: Ding Ling's "Du Wanxiang": "We are determined to settle down and establish a home here."

43. 金银财宝不是财富,团结和睦才有幸福。

43. Gold and silver treasures are not wealth; only unity and harmony can bring happiness.

44. 地多肥水分,儿多伤母身。

44. The land is fertile and water abundant, but the child's many injuries weigh on the mother's body.

45. 拼音:ān jiā lì yè

45. Pinyin: ān jiā lì yè Translation: Join the effort, make a contribution.

46. 语法:作谓语、定语、状语;多指在一地长期生活

46. Grammar: Used as a predicate, attributive, or adverbial; generally refers to long-term living in one place.

47. 皮里生的皮里热,皮里不生冷似铁。

47. The inside of the skin is hot like fire, while the outside of the skin is as cold as iron.