Products
面书号 2025-01-05 09:17 8
1. 只愿君心似我心,定不负相思意。
1. May your heart be like mine, and I shall never fail in my affectionate thoughts.
2. 花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
2. Flowers fall freely and water flows by. A kind of longing, two places of leisurely worry. This feeling cannot be eliminated, just as it leaves the brow, it rises to the heart.
3. 妾似胥山长在眼,郎如石佛本无心。
3. As I have the Xushan mountain always in my eyes, you are like the stone Buddha with no mind.
4. 梧桐更兼细雨,到黄昏点点滴滴。
4. The wutong trees are accompanied by fine rain, dropping drop by drop till dusk.
5. 泪雨问花花不语,又见散花落满地。步雨深夜夜不许,再盼长夜破晓时。
5. The rain of tears asks the flowers, but they remain silent; again, I see scattered flowers covering the ground. Walking in the rain late at night, the night does not allow it; once more, I long for the dawn to break through the long night.
6. 相思树底说相思,思郎恨郎郎不知。
6. Talking of love under the Sapele tree, I think of my beloved, yet he does not know of my sorrow.
7. 鸿雁在云鱼在水,惆怅此情难寄。
7. The wild geese fly through the clouds and the fish swim in the water, my melancholy is difficult to convey.
8. 十年光阴过,恍惚如梦醒。噬魂天琊见,心却在悲鸣。
8. Ten years have passed, and it feels like waking from a dream. I meet the Soul-devouring Tianya, but my heart is in despair.
9. 可怜无定河边骨,犹是春闺梦人。
9. Poor bones by the ever-changing river, yet they dream of spring in the women's chambers.
10. 多情自古伤离别。更那堪冷落清秋节。
10. Love has always been the source of sorrowful parting. How much more so during the desolate and clear autumnal festival.
11. 百花绣尽皆鲜巧,唯有鸳鸯绣不成。
11. All flowers are embroidered with freshness and ingenuity, but only the mandarin ducks cannot be stitched.
12. 不知魂已断,空有梦相随。除却天边月,没人知。
12. Not knowing that my soul has been shattered, I only have dreams following me. Aside from the moon in the sky, no one knows.
13. 关关雎鸠,在河之洲。窈宨淑女,君子好逑。
13. The cooing turtledoves, upon the isle of the river. A gentle and graceful maiden, the gentleman desires her.
14. 花开堪折直须折,莫待无花空折枝!
14. When flowers bloom, they are fit to be plucked; do not wait until there are no flowers left and only broken branches to pluck!
15. 十年生死俩茫茫,不思量,自难忘。
15. In ten years, life and death are both shrouded in mystery. Not wanting to think about it, yet it is unforgettable.
16. 三杯两盏残淡酒,怎敌他晚来风急。
16. Three cups and two saucers of faint wine, how can it stand up against the sudden strong wind that comes late in the evening.
17. 死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
17. A deep bond between life and death, we have formed an agreement together. Holding your hand, we shall grow old together.
18. 花事阑珊芳草歇,客里风光,又过些时节。
18. The flower affairs are waning, the fragrant grass is withering; the scenery in the guest's quarters has passed through some seasons once more.
19. 愿得一心人,白头不相离。
May find one heart's companion, never part at white hair.
20. 寻好梦,梦难成。况谁知我此时情。枕前泪共帘前雨,隔个窗儿滴到明。
20. Aspirations for good dreams, but they are hard to fulfill. How could anyone know my feelings at this moment? The tears by my pillow and the rain before the curtain merge, dripping through the window until the morning light.
21. 十年生死两茫茫,不思量,自难忘,千里孤坟,无处话凄凉。
21. For ten years life and death are both blurred and vague, I do not ponder, but still I cannot forget. A solitary grave in a thousand miles, where can I express my sorrow?
22. 一入红墙深院锁,霞扉不忆旧年妆。
22. Once inside the deep courtyard of the red wall, the vermilion gate no longer remembers the makeup of the old year.
23. 对方的住处就在不远的蓬莱山,却无路可通,可望而不可及。希望有青鸟一样的使者殷勤地为我去探看情人。
23. The other person's residence is located on the nearby Penglai Mountain, yet there is no road leading to it, making it a place within sight but out of reach. I hope to have a messenger as diligent as a blue bird to go and see my beloved for me.
24. 相思***多少,地角天涯未是长。
24. How much can相思 endure, even the edges of the earth and the ends of the sky are not long enough.
25. 君当做磐石,妾当做蒲苇,蒲苇纫如丝,磐石无转移。
25. You should be like a solid rock, and I should be like reeds. Reeds can be as fine as silk, but solid rocks never shift.
26. 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
26. If love is to endure for a long time, then it is not confined to the morning and evening of every day.
27. 一事无成惊逝水,半生有梦化飞烟。
27. One thing unfinished, the water of a lifetime rushed past; half a lifetime of dreams turned into flying smoke.
28. 打算把放荡不羁的心情给灌醉,举杯高歌,勉强欢笑反而觉得毫无意味。我日渐消瘦下去却始终不感到懊悔,宁愿为她消瘦得精神萎靡神色憔悴。
28. I intend to get drunk on the carefree spirit, to raise my cup and sing, but I find forced laughter devoid of meaning. I am losing weight day by day, yet I never feel regret. I would rather wither and look haggard for her.
29. 望夫处,江悠悠,化为石,不回头。
29. At the place where the husband waits, the river flows gently, turning into stone, never turning back.
30. 人如风後入江云,情似雨馀黏地絮。
30. A person like a wind after entering the river clouds, emotions like rain leftover sticking to the ground fluff.
31. 别来半岁音书绝,一寸离肠千万结。
31. Half a year has passed since I heard from you, and a thousand knots of sorrow twist my heart with every inch of distance.
32. 青春的羽翼,划破伤痛的记忆;昨日的泪水,激起心中的涟漪。?>
32. The wings of youth pierce through the painful memories; yesterday's tears stir the ripples in the heart.
33. 莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦。
33. Do not say that it does not take your breath away, the curtain sways in the west wind, and you are thinner than the chrysanthemums.
34. 同心而离居,忧伤以终老。
34. Living in harmony yet apart, sorrowfully to the end of life.
35. 心似双丝网,中有千千结。
35. The heart is like a double-silk net, in the middle of which are a thousand knots.
36. 执手相看泪眼,竟无语凝噎。
36. Holding hands and looking into each other's eyes, tears well up, and words are stuck in the throat, unable to be spoken.
37. 红藕香残玉簟秋。轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来,雁字回时,月满西楼。
37. The fragrance of red lotus is fading, and the jade mat heralds autumn. Gently untying her silk robe, she alone boards the orchid boat. Who sends a silken letter from the clouds? When the geese return with their characters, the moon is full on the western tower.
38. 我长时间倚靠在高楼的栏杆上,微风拂面一丝丝一细细,望不尽的春日离愁,沮丧忧愁从遥远无边的天际升起。碧绿的草色,飘忽缭绕的云霭雾气掩映在落日余晖里,默默无言谁理解我靠在栏杆上的心情。
38. I leaned against the railing of the skyscraper for a long time, with the gentle breeze caressing my face, thread by thread, fine and delicate. The endless spring melancholy stretched into the distant, boundless sky, depression and sorrow rising from the horizon. The emerald green grass, the fluttering and swirling mist veiled in the afterglow of the setting sun, silently concealing who could understand my heart leaning against the railing.
39. 从此无心爱良夜,任他明月下西楼。
39. From this moment on, I have no heart to cherish the fine nights; let him go down the western tower under the bright moon.
40. 红豆生南国,春来发几枝。愿君多采颉,此物最相思。
40. The red bean grows in the southern land, in springtime it branches out how many twigs. I wish you to gather them often, this thing is most nostalgic.
41. 终日两相思,为君憔悴尽,百花时。
41. All day long, I think of you, for you I have wasted away, during the time of blooming flowers.
42. 女子早晨妆扮照镜,只担忧丰盛如云的鬓发改变颜色,青春的容颜消失。男子晚上长吟不寐,必然感到冷月侵人。
42. The woman in the morning, when she dresses and looks in the mirror, worries that the abundant hair like clouds may change color, and her youthful appearance will disappear. The man at night, when he prolongs his long recitation and cannot sleep, must feel the cold moon penetrating into his being.
43. 独立小桥风满袖,平林新月人归后。
43. Alone on a small bridge, the sleeves are filled with wind; after the people return, there's a crescent moon over the level forest.
44. 重叠泪痕缄锦字,人生只有情难死。
44.重叠的泪痕紧锁着锦字,人生唯有情难死。
45. 是离愁,别是一般滋味在心头。
45. It is the sorrow of parting, a different taste of sorrow deep in the heart.
46. 绝艳佳人他人拥,红颜薄命古今同,但愿佳人心如意,悲欢离合莫相思。
46. The beauty is adored by others, a fragile flower with a short life, as has been the case throughout history. May the beauty's heart be content, and let her not pine over joys and sorrows, separations and reunions.
47. 海水,除巫山不是。取次花回,伴修道伴君。
47. The sea, except for the Wushan region. Take the flowers in turn, accompanied by the Taoist companions by the king.
48. 思君如明烛,煎心且衔泪。
48. Miss you like a bright candle, burning my heart and holding back tears.
49. 取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。
49. I am too lazy to look back at the flowers in the丛, half because of my path of cultivation, and half because of you.
50. 春心莫共花争放,一寸相思一寸灰。
50. Do not compete with flowers in spring, every inch of longing is a heap of ashes.
51. 花,自顾地飘零,水,自顾地漂流。一种离别的相思,牵动起两处的闲愁。啊,无法排除的是——这相思,这离愁,刚从微蹙的眉间消失,又隐隐缠绕上了心头。
51. Flowers, carelessly floating, water, carelessly drifting. A sense of longing for separation stirs up leisurely worries in both places. Ah, what cannot be excluded is this longing, this sorrow of parting, which just fades from the faintly furrowed brows and then subtly wraps around the heart again.
52. 我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。
52. I live at the beginning of the Yangtze River, while you reside at its end. Day after day, I think of you but do not see you, yet we share the waters of the Yangtze River together.
53. 花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。
53. Flowers fall and water flows by themselves, a kind of longing, sorrow in both places.
54. 此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有,千种风情,更与何人说。
54. All these years gone by, the good times and beautiful scenes should have been mere illusions. Even if there were a thousand kinds of romantic feelings, to whom would one speak about them?
55. 锦瑟呀,你为何竟有五十条弦?每弦每节,都令人怀思黄金华年。我心如庄子,为蝴蝶晓梦而迷惘;又如望帝化杜鹃,寄托春心哀怨。沧海明月高照,鲛人泣泪皆成珠。蓝田红日和暖,可看到良玉生烟。悲欢离合之情,岂待今日来追忆,只是当年却漫不经心,早已惘然。读者尽管难以明了《锦瑟》诗的思想内容,但那可供神游的诗境,却很容易在脑子里浮现。
55. Jinye, why do you have fifty strings? Every string, every section, evokes memories of the golden years of youth. My heart, like Zhuangzi, is bewildered by the dream of the butterfly; and like the Emperor of the South transforming into the杜鹃, I express my longing and sorrow. The bright moon in the boundless sea, the tears of the mermaid all turn into pearls. The warm red sun over the Lantian Mountains, one can see the noble jade emitting smoke. The emotions of joy and sorrow, parting and reunion, do not need to wait until today to be cherished; it was all taken lightly in the past and has long been forgotten. While readers may find it difficult to understand the ideological content of the poem "Jinye", the poetic realm it offers for imagination is easy to emerge in one's mind.
56. 冷风萧瑟哭声有,寒雨飘洒泪痕无;行人只闻风吹雨,哪知深夜有人哭。
56. Cold wind howls with sobbing sounds, drizzling rain leaves no tear tracks; Passersby only hear the wind and rain, unaware someone is crying in the dead of night.
57. 泪纵能乾终有迹,语多难寄反无词。
57. Even if tears could dry up, they would leave traces; when words are many, they are hard to convey and end up with no words.
58. 侯门一入深似海,从此萧郎是路人。
58. Once entering the侯门, it's as deep as the sea, from then on, Xiao Lang is just a stranger.
59. 拟把疏狂图一醉。对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
59. I wish to become drunk by drawing the wild and extravagant picture. When facing wine, I sing songs, but forced joy still lacks taste. The belt around my waist grows loose, yet I never regret, for I have wasted myself for her, growing thin and weary.
60. 夜月一帘幽梦,春风十里柔情。
60. Under the night moon, a mysterious dream in a single curtain, the spring breeze brings ten miles of gentleness.
61. 荷已残,香已消,冷滑如玉的竹席,透出深深的凉秋。轻轻的脱下罗绸外裳,一个人独自躺上眠床。仰头凝望远天,那白云舒卷处,谁会将锦书寄来?正是雁群排成“人”字,一行行南归时候。月光皎洁浸人,洒满这西边独倚的亭楼。
61. The lotus has withered, the fragrance has faded, the bamboo mat, as cool and smooth as jade, reveals the deep chill of late autumn. Gently taking off the silk robe, I lie alone on the bed. Lying back, I gaze at the distant sky, where the white clouds rise and fall, who will send a silk scroll? It is just when the geese form the letter 'man', heading south in rows. The bright moonlight bathes the ground, flooding this pavilion leaning against the west.
62. 知我意,感君怜,此情须问天!
62. Know my heart, feel your compassion, such deep affection must be questioned to the heavens!
63. 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
63. In the sky, I wish to be a bird with wings entwined, on the ground, I wish to be a branch joined together.
64. 从别后,忆相逢,几回魂梦与君同。
64. Since we parted, I recall our meeting again and again, how many times in my dreams have I been with you.
65. 相亦,力百花。春到屎坊,拒成灰始。
65. Just as, power to all the flowers. When spring comes to the dung workshop, it resists becoming ash at the beginning.