名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

揭秘黄山智慧:一语道破的俗语背后的故事

面书号 2025-01-05 04:19 34


1. 《游黄山留题》 宋·张冠卿 路尽清溪逼画图,乱云深处插天都。 雾开虎豹文姿出,松隐龙蛇怪状孤。

1. "Leaving a Poem at Huangshan" by Zhang Guanqing of the Song Dynasty The road ends where the clear stream presses against the painting, Amidst the wild clouds, the peak of Tiandu pierces the sky. The mist clears to reveal the patterns of tigers and leopards, The pine trees hide serpents and dragons, strange and solitary in form.

2. 洞房环佩冷,玉殿起秋风。秦地应新月,龙池满旧宫。系舟今夜远,清漏往时同。万里黄山北,园陵白露中。——杜甫《洞房》

2. The bangle in the bridal chamber is cold, the autumn wind rises in the jade palace. The new moon in the Qin territory, the old palace brimming with the dragon pool. The boat is moored far away tonight, the clear sandglass ticking as of yore. To the north of ten thousand miles, the royal tombs amidst the frosty dew. — Du Fu's "Bridal Chamber"

3. 肃城邻上苑,黄山迩桂宫。雨歇连峰翠,烟开竟野通。排虚翔戏鸟,跨水落长虹。日下林全暗,云收岭半空。山泉鸣石涧,地籁响岩风。——虞世南《奉和幽山雨后应令》

3. Suyu City neighbors upon Shangyuan, Huangshan close to Gui Palace. Rain stops, the peaks turn green, smoke clears, the wild fields connect. Birds soar and play in the empty spaces, a rainbow arches over the water. Below the sun, the forest is all dark, as clouds gather over the half-empty ridges. Mountain springs sing in the stone ravines, the earth's voice resounds in the rock winds. — Yu Shiniang's "In Response to the Command for a Poem After the Rain in You Mountain"

4. 洗尽尘劳多少客,不知还解洗心无。 送温处士归黄山百鹅峰旧居 唐 李白 黄山四千仞,三十二莲峰。

4. How many guests have washed away their dust and fatigue, yet I wonder if they have ever washed away their hearts. Send the warm scholar back to his old residence at Baijue Peak on Huangshan, Tang Dynasty, Li Bai. Huangshan has four thousand feet, and thirty-two lotus-like peaks.

5. 《奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春雨中春望之作应制》

5. "Following the Imperial Edict: A Poem on Viewing Spring in the Rain Along the Road from Penglai to Xingqing Pavilion"

6. 黄山风景区面积1606平方千米,东起黄狮 ,西至小岭脚,北始二龙桥,南达汤口镇,分为温泉、云谷、玉屏、北海、松谷、钓桥、浮溪、洋湖、福固九个管理区,包括200多个大小景点。

黄山风景区面积为1606平方千米,东起黄狮,西至小岭脚,北起二龙桥,南至汤口镇,分为温泉、云谷、玉屏、北海、松谷、钓桥、浮溪、洋湖、福固九个管理区,包括200多个大小景点。

7. 朝来果是沧洲逸,酤酒醍盘饭霜栗。 半酣更发江海声,客愁顿向杯中失。

7. The morning fruit is a delight from the remote Cangzhou, selling wine in cups and serving frosty chestnuts for meals. Half-drunk, I emit the sounds of the Jianghai, and the guest's worries are suddenly lost in the cup.

8. 《望黄山诸峰》 唐·释岛云 峰峰寒列簇芙蕖,静想嵩阳秀不如。 峭拔虽传三十六,参差何啻一千余。

8. "Viewing the Peaks of Huangshan" - Tang Dynasty, Monk Dao Yun Each peak stands cold and dense, like clusters of lotus flowers; In quiet contemplation, Songyang's beauty seems not to match. Although the steepness is said to be thirty-six, The irregularity is more than a thousand peaks.

9. 走路不看景、看景不走路不到狮子峰、不见黄山踪不上天都峰、游山一场空不上莲花顶、等于没看景不登光明顶、不见黄山景不到始信峰、不见黄山松不到文殊院、不见黄山面不到松谷庵、回家心不安翡翠谷中行、尽观彩池群白云居前望、黄山变了样不进西海门、难见怪石群散花坞中游、奇秀逼人留翠微峰前走、秀色处处有钓桥庵前游、好景无尽头峰前有路不可问、一直通到神仙洞不上贡阳山、不见黄山边登上汤岭关、好景放眼看黄山芙蓉峰、秀色最集中九龙瀑连潭、雨季最好玩叠嶂峰上明月羞、翠光浮动万山秋云外峰上春光明、杜鹃开后万树红皮篷里面好景多、名山洞天响赞歌石柱峰上停、脚下起白云黄山毛峰天下闻、气味醇香爱煞人洗个温泉澡、登山不疲劳温泉水、身上擦、活血舒筋又解乏黄山七十二峰都有宝、还有三峰盛产黄连和甘草不到黄山西海大峡谷、难见黄山梦幻景。

9. Walk without looking at the scenery, look at the scenery without walking; not reaching the Lion's Peak, not seeing the traces of Huangshan, not climbing to the summit of Tian Du Peak; a trip to the mountain is in vain without reaching the summit of Lianhua Peak; it's as if you didn't see the scenery at all. Not climbing to the top of Guangming Peak, not seeing the scenery of Huangshan, not reaching the Wenshu Temple; not seeing the face of Huangshan, not reaching Songgu An. Returning home with an uneasy heart, walking through the Emerald Valley; fully appreciating the colorful pools and looking towards the White Clouds Residence in front; Huangshan has changed its appearance, not entering the Xihai Gate, difficult to see the scattered stone group in the Sanhua Wu; the beauty is so striking that it lingers in front of Cuiai Peak; wherever you go, there is beauty, fishing in front of the Diaoqiao An; the beautiful scenery has no end, and there is a path in front of the peak, but it is not advisable to ask; it leads all the way to the immortal cave, not ascending Gongyang Mountain, not seeing the edge of Huangshan, not reaching Tangling Pass; beautiful scenery can be seen at will in front of the Huangshan Fufeng; the beauty is most concentrated at the Longjiu Waterfall connected to the pools; the best time for fun in the rainy season is on the layered peaks, where the bright moon is ashamed; the green light floats in the autumn clouds outside the peaks, the spring light on the peaks is bright; after the azaleas bloom, the trees are red and lush, and there are many beautiful scenes inside the red-barked canopy; famous mountains resonate with praise songs, stopping on the Shizhu Peak; the white clouds rise from the feet, the Huangshan Maofeng is famous throughout the world; the aroma is strong and attractive, and taking a hot spring bath relieves fatigue; climbing the mountain without fatigue, rubbing the body, promoting blood circulation, relaxing the tendons, and alleviating exhaustion; there are treasures in all the seventy-two peaks of Huangshan; there are also three peaks that produce a lot of Coptis and licorice; not reaching the West Sea Canyon of Huangshan, it's difficult to see the dreamlike scenery of Huangshan.

10. 已冒垂堂戒,岗头一振衣。 朱砂庵 明 江天

10. Having dared to cross the hanging eaves, I shake off my clothes at the post. Zhu Sha An, Ming, Jiang Tian.

11. 今年鼓勇扶筇往,彳亍危岑神惕惕。 步步跻攀绝援引,崖石刮耳壁摩鼻。

11. This year, with courage, I walk with a cane, cautiously ascending the perilous peaks. Step by step, I climb without support, the cliffside scraping my ears, the rocky wall touching my nose.

12. 黄山过石柱,巘崿上攒丛。 因巢翠玉树,忽见浮丘公。

12. Over the Yellow Mountains, through stone pillars, on the craggy peaks there are clusters of trees. Because of the nest in the emerald trees, suddenly he saw the Floating Hill Master.

13. 息机原在悟,彼岸本无媒。 转梵猿常下,传经鸟自来。

13. The cessation of the mind lies in the realization, the other shore has no mediator. The transformation of the Buddha's ape often descends, and the transmission of scriptures is brought by the birds themselves.

14. 拥兵五陵下,长策遏胡戎。 时泰解绣衣,脱身若飞蓬。

14. With troops at the Five Tombs, I wield a long strategy to subdue the Huns and the Xiongnu. In peaceful times, I discard my embroidered robe, and my escape is as swift as a floating dandelion.

15. 霓旌去后无消息,犹有仙韶动俗听。 游黄山留题 宋 张冠卿 路尽清溪逼画图,乱云深处插天都。

15. After the rainbow banner departs, no message comes, yet the celestial melody still stirs the common folk's ears. A Poem on a Visit to the Yellow Mountain, by Song Dynasty poet Zhang Guanqing The road ends where the clear stream meets the painting, amidst the chaotic clouds where the heaven-reaching Tiantu peak stands.

16. 黄山毛峰天下闻,气味醇香爱煞人。

16. The Huangshan Maofeng tea is renowned worldwide, its aroma and flavor are so exquisite that it is beloved by all.

17. 穿壑板桥惊欲坠,隔林茅屋望犹疑。 桃源旧径依津间,药谷孤楼傍石窥。

17. Crossing the ravine bridge, I'm startled as if it's about to collapse; from the bamboo house in the distance, I gaze with uncertainty. The old path to the Peach Blossom Village runs by the river; a solitary pavilion in the herb valley peers at the stone.

18. 又引王子乔,吹笙舞松风。 朗咏紫霞篇,请开蕊珠宫。

18. Again, he mentions the Prince Qiao, blowing the sheng (a traditional Chinese wind instrument) and dancing amidst the pine breeze. He recites the poem about the purple mist, and requests the opening of the Pearl Palace.

19. 玉女千馀人,相随在云空。 见我传秘诀,精诚与天通。

19. There were over a thousand celestial maidens, following each other in the sky. They saw me impart the secret, their sincerity reaching the heavens.

20. 不上贡阳山,不见黄山边。?>

20. Not ascending Yang Mountain, not seeing the Yellow Mountains' edge.

21. 峭拔虽传三十六,参差何啻一千余。 浮丘处处留丹灶,黄帝层层隐玉书。

21. Although the steep cliffs are said to be thirty-six in number, their irregular arrangement is more than a thousand. Floating Mount Caoyuan is filled with cinnabar furnaces at every turn, and Emperor Huangdi hides his jade texts layer by layer.

22. 壁立不知顶,崔嵬势接天。 云开峰坠地,岛阔树相连。

22. Towering walls, the peak's top unknown, their majestic might touches the sky. Clouds part, the peak crashes to the earth, islets broad, trees intertwine.

23. 本来超色相,不假幻因缘。 翠滴松稍雨,岚开嶂外天。

23. Originally transcendent in beauty, without artificial illusion or cause. Green drops from the pine, clouds open beyond the mountain wall.

24. 丹崖对峙夹石柱,有的像莲花苞,有的像金芙蓉。

24. The Danya cliffs confront each other, interlocked with stone pillars, some resembling lotus buds, others like golden lotus flowers.

25. 峭壑阴森,云气汹汹;松影翻飞,势如游龙。披霜傲雪,屹立苍穹;蜿蜒其脊,横空长虹。——《黄山松》

25. The ravines are shadowy and eerie, with clouds surging fiercely; the pine shadows fluttering, resembling flying dragons. Enduring frost and snow with pride, they stand firm in the sky; winding along their back, arching like a rainbow across the sky. — "Pine Trees on Huangshan"

26. 登上汤岭关,好景放眼看。

26. Upon reaching Tang Ling Pass, beautiful scenes unfold for the eye to behold.

27. 黄山以奇松、怪石、云海、温泉、冬雪“五绝”著称于世,拥有“天下第一奇山”之称。“五岳归来不看山,黄山归来不看岳”是对黄山最好的评价。

27. The Yellow Mountains are renowned worldwide for their "Five Marvels" of奇松 (strange pines), 怪石 (odd rocks), 云海 (sea of clouds), 温泉 (hot springs), and 冬雪 (winter snow), and are hailed as the "Number One Marvelous Mountain under Heaven." The saying "After returning from the Five Sacred Mountains, one no longer considers other mountains; after returning from the Yellow Mountains, one no longer considers the Five Sacred Mountains" is the highest praise for the Yellow Mountains.

28. 伊昔升绝顶,下窥天目松。 仙人炼玉处,羽化留馀踪。

28. Having reached the peak, I look down upon the Tianmu pine. This is where immortals refine jade, leaving behind traces of their transformation into birds and clouds.

29. 归休白鹅岭,渴饮丹砂井。 凤吹我时来,云车尔当整。

29. Return to the White Goose Ridge, quench your thirst at the Cinnabar Well. The phoenix will blow for me to come, and you should prepare the cloud chariot.

30. 《游黄山》 宋·焦炳炎 秀出云霄一杖探,诸峰高下护晴岚。 丹成兔魄香生杵,影见龙津月在潭。

30. "Exploring Huangshan Mountain" Song Dynasty, Jiao Bingyan A staff extends to the clouds, peaks high and low guard the clear mist. The cinnabar turns, the rabbit's moon fragrant in the pestle, the dragon's spring shadow appears in the pool with the moon.

31. 峰前有路不可问,一直通到神仙洞。

31. There is a road ahead that cannot be inquired about, leading straight to the Immortal Cave.

32. 《因公檄按游黄山》 宋·吴黯 倏忽云烟化杳冥,峰峦随水入丹青。 地连药鼎汤泉沸,山带龙须草树腥。

32. "On Official Business, Visiting Huangshan" Song Dynasty · Wu An Suddenly, clouds and mist turn into the mysterious, mountains and peaks merge into the painting with the water. The land connects to the boiling medicinal cauldron and spring, the mountains are adorned with dragon beard grass and trees that smell of the earth.

33. 为采撷精华辞别五岳,攀岩临穴,经历艰险千万重。

33. To gather the essence, I bid farewell to the Five Sacred Mountains, climb the cliffside to the cave, and undergo countless hardships.

34. 黄山七十二峰都有宝、还有三峰盛产黄连和甘草。

34. The 72 peaks of the Yellow Mountain all hold treasures, and there are also three peaks that are rich in huanglian (Coptis chinensis) and gancao (licorice).

35. 黄山七十二峰都有宝,还有三峰盛产黄连和甘草。

35. All the 72 peaks of Huangshan possess treasures, and there are also three peaks that are rich in Coptis chinensis and licorice.

36. 黄山杂诗 清 孙洤 名山刻画总支离,万态千容到始知。 高以难窥终爱瘦,险多不测乃成奇。

36. Poems on Huangshan, Qing Dynasty, by Sun Yi Name mountains are all depicted in a disjointed manner, only when seen in their myriad forms can one truly comprehend them. High mountains are difficult to explore and yet are beloved for their slender beauty, while treacherous and unpredictable paths become the source of their charm.

37. 有人疑惑不解地问我,为何幽居碧山?我只笑而不答,心里却一片轻松坦然。

37. Someone asked me in confusion, "Why have you chosen to live in the serene hills?" I merely smiled without answering, feeling light and at ease in my heart.

38. 翠微峰 宋 无名氏 洞里乾坤世莫知,时闻啸鹤带云归。 几回洞口乘风立,欲挟飞仙入翠微。

38. Jiuwei Peak, Song Dynasty, An Anonymous Writer The world knows not the cosmos within the cave, where often the cry of the crane carries clouds away. Several times I stood at the cave mouth, caught in the wind, eager to join the immortals in the green peaks.

39. 天公尽放狂风雨,不到天都死不休! 小心坡 清 余鸿 鱼背崎岖无奈何,小心缓步度高坡。 语儿山路休闲险,世路须知险更多。

39. The Heavenly God unleashes fierce storms, not resting until the capital's peak is reached! On the careful slope, Qing Yu Hong, the fish-backed ridges are dejected, helplessly; cautiously step by step up the steep slope. On the road of mountains, the road of leisure and danger, one must know that the dangers are even greater on the worldly path.

40. 不知何处好消忧,公退携壶即上楼。职事久参侯伯幕,梦魂长绕帝王州。黄山向晚盈轩翠,黟水含春绕槛流。遥想玉堂多暇日,花时谁伴出城游。——伍乔《寄张学士洎》

40. Not knowing where to ease my worries, I take a jar and climb the tower after work. I have been a long-time participant in the Marquis' camp, my dream soul always lingering around the imperial state. The Yellow Mountain is filled with greenery in the evening, the Bi River flows around the railing with spring. I can imagine that the Jade Hall has many leisurely days, and who will accompany you on a city tour during the flower season? — Wu Qiao, "To Zhang Xueshi Ji"

41. 龙惊不敢水中卧,猿啸时闻岩下音。 我宿黄山碧溪月,听之却罢松间琴。

41. The dragon dare not lie in the water, as the monkey's howl echoes from the rocks below. I stay at the green stream of Mount Huangshan under the moon, and the music of the zither between the pines ceases upon hearing it.

42. 不到松谷庵,回家心不安。

42. Unless I return to Songgu An, I can't rest in my heart.

43. 同友人游黄山 明 汤宾尹 冒雨穿山羡未曾,息肩无寺寺无僧。 宽围白浪身千叶,峭入青天手一藤。

43. Travelling with Friends to the Yellow Mountain, by Tang Binying of the Ming Dynasty Braving the rain to traverse the mountains, envying those who've never been here, Resting shoulders without temples, temples without monks. Surrounded by wide white waves, a thousand leaves on the body, Clasping the blue sky with a vine in the hand, steeping into the sky.

44. 五岳归来不看山,黄山归来不看岳。

44. After returning from the Five Sacred Mountains, there is no need to look at other mountains; after returning from Huangshan, there is no need to look at other sacred mountains.