Products
面书号 2025-01-05 03:42 6
1. 瘦影自怜秋水照,卿须怜我我怜卿。
1. The slender shadow pities the autumn water's reflection, you must pity me and I pity you.
2. 深知身在情长在,怅望江头江水声。
2. Deeply aware that love lingers as long as I do, I gaze longingly at the river's edge, listening to the sound of the flowing water.
3. 晓看天色暮看云,行也思君,坐也思君。
3. Watch the sky in the morning and the clouds at dusk, thinking of you when I walk and when I sit.
4. 重叠泪痕缄锦字,人生只有情难死。
4.重叠的泪痕绣成锦字,人生唯有情难死。
5. 衣带渐宽终不悔,为伊消的人憔悴。
5. The belt grows narrower, but I do not regret it; for her sake, I have wasted away, withered thin.
6. 衣带渐宽终不悔,为伊销得人憔悴。
6. Though the belt grows wider, I do not regret; for her sake, I have grown thin and weary.
7. 平生不会相思,才会相思,便害相思。
7. Never knew what love was until I knew, and now that I know, I'm tormented by love.
8. 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始乾。
8. The silkworm spins its thread to the end of its life, and the candle burns to ashes before the tears dry.
9. 怕相思,已思相,轮到相思没处辞,眉间露一丝。
9. Afraid of longing, yet longing has already begun. When it's my turn to long, there's nowhere to escape, and a faint trace of longing appears between my eyebrows.
10. 吴山青,越山青,两岸青山相对迎。谁知离别情?君泪盈,妾泪盈,罗带同心结未成。江边潮已平。?>
10. Wu Shan green, Yue Shan green, the two banks of green mountains facing each other. Who knows the feeling of parting? Your tears overflow, my tears overflow, the silk belt with a heart knot not yet tied. The tide at the riverbank has already calmed down.
11. 欲寄彩笺兼尺素,山长水阔知何处。
11. Wanting to send colored papers and delicate silk scrolls, but with the mountains long and the waters vast, where could they be?
12. 换我心,为你心,始知相忆深。
12. To change my heart for yours, I truly comprehend the depth of our mutual memories.
13. 昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏晓看天色暮看云,行也思君,坐也思君。
13. In the days gone by, willows waved gently. Now as I reflect upon the past, it's snowing and raining. At dawn, I look at the sky, and at dusk, I gaze at the clouds. Whether I walk or sit, I can't help but think of you.
14. 相见时难别亦难,东风无力百花残。
14. It's hard to meet, and it's hard to part; the east wind is weak, and all the flowers are withered.
15. 生当复来归,死当长相思。
15. When life returns, I shall return; when life ends, I shall always think of you.
16. 梧桐树,三更雨,不道离情正苦。一叶叶,一声声,空阶滴到明。
16. Wutong tree, rain at the third watch, doesn't say that the parting feeling is so bitter. Leaf by leaf, sound by sound, it drops on the empty steps till dawn.
17. 明月不谙离恨苦,斜光到晓穿朱户。
17. The bright moon is unaware of the bitterness of parting, its slanting light pierces through the vermilion gates until dawn.
18. 天上有月月月缺,人间有情情情残。
18. The moon in the sky waxes and wanes each month, and love on earth is often left incomplete.
19. 临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
19. Gently entrust words of farewell, the promise within is known to both hearts.
20. 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
20. The mountain has trees, and trees have branches; my heart is pleased with you, but you do not know it.
21. 庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。
21. Zhuangzi's early morning dream of being a butterfly, the emperor's spring heart entrusts to the杜鹃 (cuckoo).
22. 问世间,情为何物,直教人生死相许。
22. Ask the world, what is love, that it can make one swear to life and death.
23. 自君之出矣,明镜暗不治。思君如流水,何有穷已时。
23. Since you have left, the bright mirror is not polished. My thoughts of you flow like a river, with no end in sight.
24. 执手相看泪眼,竟无语凝噎。
24. Holding hands and looking into each other's eyes, tears glisten as words falter and catch in the throat.
25. 相思似海深,旧事如天远。
25. Longing is as deep as the sea, old memories as distant as the sky.
26. 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
26. The silkworm weaves its thread to the end and dies; the candle burns to ashes and the tears dry.
27. 可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人。
27. Alas, the bones by the ever-changing river are pitiful, yet they are still the beloved from the springtime dreams of the girls in the inner chambers.
28. 十年生死两茫茫,不思量,自难忘,千里孤坟,无处话凄凉。
28. For ten years, life and death are so distant and indistinct, not to think of them, yet they linger in my memory. A solitary grave in a thousand miles, where to express my sorrow, nowhere.
29. 打起黄雀儿,莫教枝上啼。昨夜惊妾梦,不得到辽西。
29. Drive away the magpie, don't let it cry on the branches. Last night it startled me from my dream, and I couldn't reach Liaoxi in the west.
30. 妾似胥山长在眼,郎如石佛本无心。
30. I, like the Xushan Mountains, have been in my eyes for a long time, while you, like the stone Buddha, have never had any heart.
31. 泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。
31. With tear-filled eyes, I ask the flowers, but they do not speak; the scattered red petals fly past the swing.
32. 从别后,忆相逢,几回魂梦与君同。
32. Since our parting, I remember our meeting again, several times my soul and dreams were with you.
33. 愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁。
33. May I be like a star, and you be like the moon, shining bright every night, illuminating each other's glow.