Products
面书号 2025-01-05 03:35 6
1. 惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色。
1. Only the breeze over the river, and the bright moon in the mountains, when heard by the ear, become sound; when seen by the eye, become color.
2. 是非成败转头空,青山依旧在,几度夕阳红。
2. Right and wrong, success and failure all turn to emptiness; the green mountains remain unchanged, and the setting sun turns red several times.
3. 今夜月明人尽望,不知秋思落谁家。
3. Tonight the moon is bright, and everyone gazes upon it, but I wonder whose home receives the autumnal thoughts.
4. 采菊东篱下,悠然见南山。
4. Pick chrysanthemums under the eastern hedge, leisurely gaze upon the Southern Mountain.
5. 月出鸟栖尽,寂然坐空林。是时心境闲,可以弹素琴。
5. The moon rises, birds take refuge, and the forest sits still and quiet. At this moment, the mind is at ease, and one can play a plain zither.
6. 人人廉政,腐败灭亡;人人自律,党风自强。
6. With integrity prevailing among all, corruption will perish; with self-discipline from everyone, the party's spirit will strengthen.
7. 山高月小,水落石出。
7. The mountain is high and the moon is small; when the water recedes, the stones emerge.
8. 天行健,君子以自强不息;地势坤,君子以厚德载物。
8. The firmament is strong, and the gentleman persists in self-improvement; the earth is expansive, and the gentleman bears with virtue to carry things.
9. 野旷天低树,江清月近人。
9. The vast fields stretch, the sky seems low over the trees, the river clear with the moon near at hand.
10. 此中有真意,欲辨已忘言。
10. There is a profound meaning here, but when I try to discern it, the words have already slipped from my mouth.
11. 天意怜幽草,人间重晚晴。
11. The heavens show mercy to the delicate grass, and on earth, people cherish the late twilight.
12. 盛年不重来,一日难再晨。
12. Youth does not return, and a single morning cannot be repeated.
13. 千里孤坟,无处话凄凉。
13. A solitary grave a thousand miles away, where can one express the desolation?
14. 与人方便,随遇而安。
14. Be convenient to others, and be content with whatever comes your way.
15. 料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
15. Expecting to break my heart every year at this place, under the bright moonlit night, on the short pine-covered hill.
16. 小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。
16. The small lotus just shows its pointed tip, and there's already a dragonfly perched on its head.
17. 笑看人间沉浮事。闲坐摇扇一壶茶。
17. Watch the rise and fall of human affairs with a smile. Sit leisurely, swing a fan and enjoy a pot of tea.
18. 江流天地外,山色有无中。
18. The river flows beyond the sky and earth, the mountains' colors are in and out of existence.
19. 深林人不知,明月来相照。
19. The deep forest men do not know, the bright moon comes to illuminate.
20. 病来心静一无思,老去身闲百不为。
20. When illness comes, the mind becomes serene with no thoughts; as one grows old, the body is at ease and does nothing.
21. 面朝大海,春暖花开。
21. Facing the sea, spring warms and flowers bloom.
22. 有情芍药含春泪,无力蔷薇卧晓枝。
22. The lovable peony holds spring tears, while the weak rose lies on the morning branch.
23. 山气日夕佳,飞鸟相与还。
23. The mountain air is excellent in the morning and evening, with flying birds returning together.
24. 西清人住水云乡。心静日偏长。闲中自乐壶天趣,笑红尘、谁是羲皇。
24. People from Xijing live in Shuiyun Village. When the mind is calm, days seem longer. In leisure, they find joy in the pot heaven's趣, laughing at the secular world, wondering who is the Xiyuang.
25. 独坐幽篁里,弹琴复长啸。深林人不知,明月来相照。
25. Sitting alone in the secluded bamboo grove, I play the zither and let out a long shout. In the deep forest, no one knows of my presence, yet the bright moon comes to illuminate me.
26. 君自故乡来,应知故乡事。来日绮窗前,寒梅着花未。
26. Since you come from my hometown, you should know about the affairs here. Tomorrow, in front of the ornate window, have the plum blossoms flowered yet?
27. 人生底事,来往如梭,待闲看秋风,洛水清波。
27. What is the essence of life? The comings and goings flow like a shuttle. Just wait for the leisure to watch the autumn wind, and the clear waves of Luo River.
28. 数峰清苦,商略黄昏雨。
28. Amidst numerous peaks, there's a taste of bitterness, as we contemplate the dusk rain.
29. 绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹。
29. The willow green, shrouded in mist, feels the morning chill lightly, while the red apricot blossoms at the tips of their branches burst with the hustle and bustle of spring.
30. 逍遥此意谁人会,应有青山渌水知。
30. Who can understand this meaning of roaming freely? Only the green mountains and clear waters should know.
31. 晚来天欲雪,能饮一杯无。
31. The late night sky hints at snowfall, can we share a cup of wine without?
32. 三十功名尘与土,八千里路云和月。
32. Thirty years of achievement is but dust and soil, eight thousand miles of road are clouded by moon and shrouded by moonlight.
33. 山空松子落,幽人应未眠。
33. The pine seeds fall in the empty mountains, the reclusive person should not be asleep.
34. 不以物喜,不以己悲。
34. Not to be elated by possessions, not to be saddened by oneself.
35. 明月松间照,清泉石上流。
35. The bright moon shines between the pines, clear spring water flows over the stones.
36. 梨花院落溶溶月,柳絮池塘淡淡风。
36. The pear blossoms in the courtyard blend with the soft moonlight, willow catkins float in the pond with a gentle breeze.
37. 结庐在人境,而无车马喧。
37. To build a house in the midst of people, yet without the noise of carriages and horses.
38. 心静即声淡,其间无古今。
38. Tranquility of the heart leads to a fainter voice, in which there is no distinction between ancient and modern.
39. 随意春芳歇,王孙自可留。
39. Carefree spring flowers may fade away, but the prince's descendants can stay.
40. 石室人心静,冰潭月影残。
40. The heart of a man in a stone room is at peace, the moon's reflection in the icy pond is remnants.
41. 风花雪月本闲,而劳忧者自冗。
41. Wind flowers, snow, and moon are inherently leisurely, but those who are burdened with worry are naturally cluttered.
42. 梦里不知身是客,一晌贪欢。
42. In dreams, I am unaware that I am a guest, indulging in fleeting pleasures for a moment.
43. 回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。
43. Looking back to where it was desolate all along, I return, finding no storms nor clear skies.
44. 日长睡起无情思,闲看儿童捉柳花。
: 44. After a long nap, no emotional thoughts arise; idly watching children catch willow flowers.
45. 山涧清且浅,遇以濯吾足。
45. The mountain stream is clear and shallow, where I wash my feet.
46. 水晶帘动微风起,满架蔷薇一院香。
46. Crystal curtains sway with the gentle breeze, and the entire courtyard is filled with the fragrance of climbing roses.
47. 不如来饮酒,相对醉厌厌。
47. Why not drink wine, and enjoy the drowsy intoxication together.
48. 挡不住今天的**,将失去明天的幸福。
48. If you can't resist today, you will lose tomorrow's happiness.
49. 日斜深巷无人迹,时见梨花片片开。
49. At the slanting sun, the deep alley is devoid of footsteps, and occasionally, patches of pear blossoms unfold.
50. 为人正,为政勤,为官廉,为民实。
50. Be upright in character, diligent in governance, honest in office, and sincere to the people.
51. 回首向来潇洒处,也无风雨也无晴。
51. Looking back at the place where I was carefree, there was neither rain nor sunshine.
52. 宠辱不惊,闲看庭前花开花落;去留无意,漫随天外云卷云舒。
52. Unperturbed by praise or blame, leisurely watch the flowers bloom and wither in the courtyard; carefree about coming and going, casually follow the clouds as they roll in and out beyond the sky.
53. 云无心以出岫,鸟倦飞而知还。
53. The clouds, without purpose, emerge from the peaks; the birds, weary from flying, know when to return.
54. 官曹称心静,居处随迹幽。
54. The official is content and serene, living in a place that follows the trace of seclusion.
55. 岁月本长而忙者自促,天地本宽而卑者自隘。
55. Life itself is long, but those who are busy make it seem shorter. The world is inherently vast, but those who are lowly make it seem narrow.
56. 秋到边城角声哀,烽火照高台。悲歌击筑,凭高酹酒,此兴悠哉!
56. With autumn in the remote city, the horn's sound is melancholic, beacon fires illuminate the high tower. Sad songs strike the zither, raise wine to the high sky, this mood is endlessly delightful!
57. 清风徐来,水波不兴。
57. The breeze blows gently, the water ripples do not stir.
58. 千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。
58. The sound of swallows' songs echoes a thousand miles, green shadows interlace with red flowers; in the water village and mountain town, the wind flutters the banners of wine shops.
59. 散发乘夏凉,荫下卧闲敞。
59. Feel the coolness of summer while riding, lie in the shade, lounging in comfort.
60. 人生似幻化,终当归空无。
60. Life is like a dream, ultimately it will return to emptiness.
61. 上不愧党,勤政之根;下不愧民,廉政之源。
61. Not shamed before the Party is the root of diligence in governance; not shamed before the people is the source of integrity in administration.