Products
面书号 2025-01-05 03:02 6
1. 戍鼓断人行,边秋一雁声。露从今夜白,月是故乡明。有弟皆分散,无家问死生。寄书长不达,况乃未休兵。
1. The guard's drum halts human passage, a solitary wild goose's cry echoes in the autumn along the border. From tonight on, dew is white, and the moon is bright from my hometown. All my brothers have scattered, and I have no home to inquire about their fates. Letters sent never reach, what to speak of when the war has not yet ceased.
2. 更深月色半人家,北斗阑干南斗斜。今夜偏知春气暖,虫声新透绿窗纱。
2. Deeper moonlight lights up half the household, the Big Dipper leans, the Southern Dipper tilts. Tonight, one knows the spring warmth, as the new insect sounds pierce through the green window curtain.
3. 明月几时有?把酒问青天。
3. When will the bright moon appear? Raise a cup of wine and ask the clear sky.
4. 人道秋中明月好,欲邀同赏意如何?
4. The bright moon is beautiful in the autumn, would you like to join me in欣赏 it?
5. 这首诗表达了诗人对明月的崇敬和对人生、离别的思考,与中秋节的主题相呼应。
5. This poem expresses the poet's admiration for the bright moon and reflections on life and parting, resonating with the theme of the Mid-Autumn Festival.
6. 惟有今宵,皓彩皆同普。
6. Only tonight, the bright colors are all the same.
7. 初闻征雁已无蝉,百尺楼高水接天。青女素娥俱耐冷,月中霜里斗婵娟。?>
7. Upon first hearing the calls of migrating geese, the cicadas have long ceased; The hundred-foot tower soars high, water meets the sky. The Qing Nu and the Xiu E both endure the cold, in the moon's glow and frost, they vie for their grace.
8. 明月未出群山高,瑞光千丈生白毫。
8. The bright moon has not yet emerged from the towering mountains, a thousand feet of auspicious light generates a white mist.
9. 十轮霜影转庭梧,此夕羁人独向隅。
9. Ten rounds of frost shadow turn around the courtyard's wutong tree, this evening, a wandering soul alone faces the corner.
10. 今夜月明人尽望,不知秋思落谁家。
10. Tonight, the moon is bright and everyone gazes at it, but I wonder whose home the autumn thoughts have fallen to.
11. 蛟龙偃蹇,观阙嵯峨,缥缈笙歌沸。
11. The dragon lies coiled, majestic; the observatories towering, ethereal melodies and songs resonate in the air.
12. 虽桂华飘下,玉轮移影,归兴犹未。
12. Though the osmanthus petals fall and the jade moon shifts its shadow, the mood of returning is still not yet set.
13. 强饭日逾瘦,狭衣秋已寒。
13. The days of hearty eating pass, and the thin body feels the chill of autumn in narrow clothes.
14. 谁做冰壶浮世界,最怜玉斧修时节。
14. Who shapes the curling ice world, most pitiful is the jade ax repairing the time.
15. 海上生明月,天涯共此时。
15. The bright moon rises over the sea, and we share this moment from afar.
16. 问姮娥、缘底事,乃有盈亏,烦玉斧、运风重整。
16. Ask the Moon Goddess, what is the reason for the waxing and waning? It requires the Jade Axe and the power of the wind to be reset.
17. 邯郸驿里逢冬至,抱膝灯前影伴身。想得家中夜深坐,还应说着远行人。
17. Meeting the Winter Solstice at Handan Post, sitting with knees drawn, my shadow is my sole companion by the lamp. I imagine the family sitting late at home, still talking about the one who has traveled afar.
18. 西北望乡何处是,东南见月几回圆。
18. To the northwest, where is my hometown? To the southeast, how many times has the moon been full?
19. 空碧无云露湿衣,众星光外涌清规。
19. The boundless sky is cloudless, the dew wets my clothes; amidst the stars, the clear rules surge.
20. 这首诗表达了女子对迷人的风景和美好时光的怀念,与中秋夜赏月的情感相契合。
20. This poem expresses the woman's longing for the charming scenery and pleasant times, which resonates with the emotions of admiring the moon on the Mid-Autumn Festival night.
21. 但恐同王粲,相对永登楼。
21. But fear that like Wang Can, we will forever ascend the same tower together.
22. 夜闲银汉淡天涯。亭亭丹桂现,耿耿玉绳斜。
22. At night, the Milky Way is faint at the distant horizon. The elegant sweet osmanthus appears, and the bright jade cord slants.
23. 满月飞明镜,归心折大刀。转蓬行地远,攀桂仰天高。
23. The full moon shines like a clear mirror, my longing heart bends a big sword. Like a turning dandelion, I travel far on the earth, reaching towards the sky to admire the cassia tree.
24. 这些古诗词中都包含了对中秋节和吃月饼的情感和景象的描写,展示了中国古代诗人对这个传统节日的深刻理解和热烈情感。这些诗句不仅赞美了月亮的美丽,也表达了人们对家人团聚、幸福生活的向往。
24. These ancient poems all contain descriptions of emotions and scenes related to the Mid-Autumn Festival and mooncakes, showcasing the profound understanding and passionate feelings of ancient Chinese poets towards this traditional festival. These verses not only praise the beauty of the moon but also express the yearning of people for family reunions and happy lives.
25. 一月可曾闲几日,百年难得闰中秋。
25. In January, one might find a few leisurely days, but in a century, it's rare to have an extra mid-Autumn Day.
26. 洛阳城里见秋风,欲作家书意万重。复恐匆匆说不尽,行人临发又开封。
26. Seeing autumn wind in the city of Luoyang, I feel like writing a letter filled with a thousand emotions. Yet I fear I won't be able to express it all in time, as the messenger is about to set off and I need to reopen the letter.
27. 山中夜来月,到晓不曾看。
27. Last night the moon came out in the mountains, but I didn't get to see it until dawn.
28. 玉露泠泠,洗秋空银汉无波,比常夜清光更多,尽无碍桂影婆娑。
28. The jade dew drips coldly, washing the autumn sky where the Milky Way is as smooth as a mirror, shining brighter than usual, allowing the osmanthus shadows to sway without hindrance.
29. 露蓼香泾,记年时相识。
29. Lu Liao Xiang Jing, remember the year we met.
30. 昨风一吹无人会,今夜清光似往年。
30. Last night, with the wind blowing, no one understood; tonight, the bright light is as it was in the past.
31. 一轮飞镜谁磨?照彻乾坤,印透山河。
31. Who hones a round mirror in flight? It illuminates the universe, piercing through mountains and rivers.
32. 况屈指中秋,十分好月,不照人圆。
32. After all, it's the Mid-Autumn Festival, a time when the moon is perfectly full, yet it doesn't illuminate everyone's reunion.
33. 天上若无修月户,桂枝撑损向西轮。
33. If there were no cultivator of the moon in the heavens, the cassia branches would damage the western wheel.
34. 中秋佳月最端圆。老痴顽。见多番。
34. The Mid-Autumn Festival's moon is at its most perfect round. Old and foolish, I've seen many a time.
35. 把从前、离恨总成欢,归时说。
35. Turn past sorrows into joy, and speak of it when you return.
36. 明月易低人易散,归来呼酒更重看。堂前月色愈清好,咽咽寒螀鸣露草。卷帘推户寂无人,窗下咿哑唯楚老。南都从事莫羞贫,对月题诗有几人。
36. The bright moon often dips low, people scatter easily; coming back, I call for wine to look at it anew. The moonlight in front of the hall is ever clearer and lovelier, as the cold cricket hums over the dew-damp grass. Rolling up the curtains, opening the door, I find the place deserted; under the window, only the old man from Chu whispers softly. Don't be ashamed of your poverty, my friend in the Southern Capital; how many people write poems under the moon?
37. 细数十年事,十处过中秋。
37. Counting the years passed, I've celebrated the Mid-Autumn Festival in ten different places.
38. 想子胥、今夜见嫦娥,沈冤雪。
38. Longing for Sima Xiang, to see Chang'e tonight, to clear his冤 and snow.
39. 明月出天山,苍茫云海间。
39. The bright moon rises over the Tianshan Mountains, amidst the boundless sea of clouds.
40. 平分秋色一轮满,长伴云衢千里明。
40. Half the autumn color in a round moon, forever shining over a thousand miles on the cloud bridge.
41. 解鞍欹枕绿杨桥,杜宇一声春晓。
41. Unhitch the horse, lean on the pillow by the Green Willow Bridge, as杜鹃 (杜鹃鸟) chirps once in the spring dawn.
42. 寄言俦侣,莫负广寒沈醉。
42. Words to my beloved, do not squander the intoxication of the vast cold moon.
43. 可怜关夜婵娟影,正对五候残酒卮。
43. Poor Guan Ya, her delicate shadow at night, just opposite the remnants of the fifth cup of wine.
44. 这首诗描写了秋夕夜晚的情景,其中提到了赏月的活动,和中秋节的习俗相符。
44. This poem describes the scene of an autumn evening, which mentions the activity of appreciating the moon and is consistent with the customs of the Mid-Autumn Festival.
45. 雁边风讯小,飞琼望杳,碧云先晚。
45. The wind whispers softly along the edge of the wild geese, the flying jade in the distance appears dim, and the azure clouds gather early in the evening.
46. 目穷淮海满如银,万道虹光育蚌珍。天上若无修月户,桂枝撑损向西轮。
46. The banks of the Huaihai River are as silver as far as the eye can see, and ten thousand rainbow lights nurture the pearls within the clam. If there were no one repairing the moon in the sky, the osmanthus branches would damage the western wheel.
47. 好处时光,须用著些难。
47. Enjoying good times requires some effort.
48. 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。
48. Withered vines, old trees, and crows at dusk; a small bridge, flowing water, and a household; an ancient road, the west wind, and a thin horse. The setting sun dips in the west; the heartbroken one is at the edge of the world.
49. 我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
49. I wish to ride the wind and return, yet I fear the coldness of the jade tower and the palace in the high altitude.
50. 偏只到、凉秋半破,斗成双绝。
50. It's only in the cool autumn half-broken, fighting into a pair of the ultimate.
51. 玉颗珊珊下月轮,殿前拾得露华新。
51. The jade-like pearl gently descends from the moon, picked up at the palace with dew's fresh luster.
52. 中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。今夜月明人尽望,不知秋思落谁家!
52. The courtyard is white, with magpies perched on the trees; cold dew silently moistens the osmanthus flowers. Tonight, with the moon shining bright, everyone gazes up; but who knows where the autumn thoughts have fallen!
53. 海上生明月,天涯共此时。情人怨遥夜,竟夕起相思!灭烛怜光满,披衣觉露滋。不堪盈手赠,还寝梦佳期。
53. The bright moon rises over the sea, and we share this moment from afar. Lovers complain of the distant night, and their thoughts of longing rise all night long! Extinguishing the candle, they cherish the full light; wrapping themselves in clothes, they feel the dew moisten. Unable to offer what fills their hands, they return to bed dreaming of a good meeting.
54. 碧海年年,试问取、冰轮为谁圆缺?吹到一片秋香,清辉了如雪。
54. Year after year, the vast sea, who can answer, for whom does the ice wheel wax and wane? The autumn fragrance is blowing, the clear radiance is as bright as snow.
55. 佳期旷何许!望望空伫立。
55. When will the good time arrive? Staring into the void, I stand motionless.
56. 妙曲虽传,毕竟人何许。
56. Though the exquisite melody has been transmitted, in the end, what is the essence of a person?
57. 试自判此生,更看几度,小住为佳。
57. Try to judge your life, and see how many times, a brief stay is best.
58. 禅边风味客边愁,馈我清光又满楼。
58. At the edge of Zen, the guest's sorrow lingers; the light they send fills the entire tower again.
59. 秋空明月悬,光彩露沾湿。惊鹊栖未定,飞萤卷帘入。
59. The bright moon hangs in the autumn sky, its brilliance drenched in dew. The startled magpie perches uncertainly, a flickering firefly flies through the curtain.
60. 素娥无赖,西去曾不为人留。
60. Su'e was a shameless woman; when she went west, she never left anyone behind.
61. 想见广寒宫殿,正云梳风掠。
61. Longing to see the Palace on the Bright Moon, it is just as the clouds comb and the wind sweeps.
62. 今夜月明人尽望,不知秋思落谁家?
62. Tonight, the moon is bright, and everyone gazes at it, but I wonder whose home the autumn thoughts have fallen upon?
63. 这首诗表达了诗人李白酒后的情感,其中提到了月亮照亮了故乡,与中秋节赏月的情景相关。
63. This poem expresses the poet Li Bai's emotional state after drinking, mentioning the moon illuminating his hometown, which is related to the scene of appreciating the moon during the Mid-Autumn Festival.
64. 水晶宫里,一声吹断横笛。
64. In the Crystal Palace, a single note from a transverse flute was broken.