Products
面书号 2025-01-05 02:47 6
1. 坦荡君子,无悦簧言。
1. A straightforward gentleman has no delight in flattery.
2. 日日思君不见君,共饮长江水。
2. Day after day, I think of you but do not see you, sharing the water of the Yangtze River together.
3. 一笛当楼,谢娘悬泪立风前。
3. A single flute sounds from above the building, as the maiden holds back her tears standing in front of the wind.
4. 后日西园,绿阴无数。
4. The day after tomorrow, the Xiyuan (Western Garden) will be shrouded in countless shades of green.
5. 荷花开后西湖好,载酒来时。
5. After the lotus flowers bloom, West Lake is beautiful; come with wine in hand.
6. 系我一生心,负你千行泪。
6. Bound by a lifelong heart, laden with a thousand tears of you.
7. 问世间,情是何物,直教生死相许。
7. Ask the world, what is love, that it would make one promise to the other until death do them part.
8. 香非在蕊,香非在萼,骨中香彻。
8. The fragrance is not in the petals, nor in the calyx, but permeates through the bones.
9. 雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住。泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。
9. In the late March when rain and wind rage, the door shuts as dusk falls, with no way to retain spring. Tearful eyes ask the flowers, but they remain silent; the scattered petals flutter past the swing.
10. 明日近长安,客心愁未阑。
10. Tomorrow is near Chang'an, the traveler's heart is still full of sorrow.
11. 相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
11. Facing each other, we have no words, only tears flowing like a thousand streams. I suppose that each year, at the place where my heart breaks, there will be a bright moonlit night, and a low, thin pine hill.
12. 浅望幸福,不写忧伤,红尘三千,不道惆怅,不问花开几许,只问浅笑安然。
12. Gaze upon happiness lightly, do not pen sorrow, amidst the myriad dust of the world, do not express melancholy, do not inquire about how many flowers bloom, only ask for a light smile and a tranquil demeanor.
13. 泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。
13. With tearful eyes I ask the flowers, but they do not speak; the scattered red petals fly over the swing.
14. 神之听之,介尔景福。?>
14. The gods hear it, bestow upon you a prosperous future.
15. 都道是金玉良缘,俺只念木石前盟。空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。
15. It's said to be a golden match, but I only remember the wooden and stone alliance in the past. Facing the bright snow of the noble scholars in the mountains, I can never forget the solitude of the immortal beauty in the secluded forest outside the world.
16. 他人有心,予忖度之。
16. If someone else has a mind, I make a guess about it.
17. 薄雾浓云愁永昼,瑞脑销金兽。
17. The misty clouds bring melancholy to the long day, the fragrant brain oil burns away the golden beast.
18. 梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。
18. Pomegranate blossoms are not as white as snow by three parts, but snow is outdone by the fragrance of the plum blossoms.
19. 君歌杨叛儿,妾劝新丰酒。
19. You sing the song of Yang Ban'er, I persuade you to drink new丰 wine.
20. 松花酿酒,春水煎茶。
20. Brew rice wine with spring water, and make tea with autumn sunshine.
21. 今夜鄜州月,闺中只独看。
21. Tonight, the moon over Fuzhou, I gaze upon it alone in the闺房.
22. 渐天如水,素月当午。
22. The sky gradually darkens like water, a pale moon hangs in the noon sky.
23. 相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
23. It's hard to meet, and hard to part; the east wind is weak, flowers all wither. The silkworm spins until its death, the candle burns to ashes, tears only then dry.
24. 菡萏香销翠叶残,西风愁起绿波间。
24. The lotus fragrance fades, with the green leaves remaining; the west wind brings sorrow among the green waves.
25. 寻好梦,梦难成。况谁知我此时情。枕前泪共帘前雨,隔个窗儿滴到明。
25. Long for good dreams, but they are hard to come true. Who knows my feelings at this moment? The tears by my pillow blend with the rain in front of the curtain, dripping through the window until dawn.
26. 美人慵翦上元灯,弹泪倚瑶瑟。
26. The beauty idly cuts lanterns for the Lantern Festival, shedding tears while leaning on the jade zither.
27. 执手相看泪眼,竟无语凝噎。
27. Holding hands and looking into each other's eyes, tears brimmed, and words were caught in the throat, leaving us unable to speak.
28. 去年今日此门中,人面桃花相映红。
28. Last year on this day at this gate, faces and peach blossoms reflected each other in red.
29. 胡雁哀鸣夜夜飞,胡儿眼泪双双落。
29. The wild geese哀fully cry every night as they fly, the children of the Huns shed tears in pairs.
30. 去年东武今夕,明月不胜愁。
30. Last year's Dongwu tonight, the bright moon cannot bear the sorrow.
31. 谁谓伤心画不成,画人心逐世人情。
31. Who says that heartache cannot be depicted in art? The artist's heart follows the emotions of the people.
32. 还将两行泪,遥寄海西头。
32. Send two tears afar, to the western sea's end.
33. 君为女萝草,妾作菟丝花。
33. You are the moss grass, and I am the dodder flower.
34. 梦绕边城月,心飞故国楼。
34. The dream revolves around the border town's moon, the heart flies to the old country's tower.
35. 桃花一簇开无主,可爱深红爱浅红。
35. A cluster of peach blossoms bloom without an owner, both the deep red and the light red are lovely.
36. 待浮花、浪蕊都尽,伴君幽独。
36. When the floating flowers and the turbulent petals have all faded away, I will accompany you in your solitude.
37. 还始觉、留情缘眼,宽带因春。
37. Just now, I start to realize, holding onto love with eyes full of affection, wide bandwidth because of spring.
38. 旻天疾威,敷于下土。
38. The great heaven's swift wrath is spread upon the lower earth.
39. 借问江潮与海水,何似君情与妾心?相恨不如潮有信,相思始觉海非深。
39. Asking of the river tide and the sea, how do they resemble your feelings and mine? We are more wretched than the tide for its reliability, and it's only in longing that we realize the sea is not deep.
40. 从臣皆半醉,天子正无愁。
40. All the court officials are half-drunk, and the emperor is without any worry.
41. 只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁。
41. I fear the little boat on the double creek cannot carry so much sorrow.
42. 暖雨晴风初破冻,柳眼梅腮,已觉春心动。
42. The warm rain and clear breeze break the frost, the willow buds and plum cheeks hint at the stir of spring.
43. 问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。
43. How much sorrow can you have, my friend? It's just like a river of spring flowing eastward.
44. 此水几时休,此恨何时已。只愿君心似我心,定不负相思意。
44. When will this water cease, and when will this grudge end? I only wish your heart is like mine, and I will surely not fail your longing for me.
45. 风急桃花也似愁,点点飞红雨。
45. The wind is strong, and the peach blossoms seem to be in distress, scattered red petals like rain.
46. 欢乐趣,离别苦,就中更有痴儿女。
46. Joy in togetherness, sorrow in parting, but amidst all this there are the foolish, passionate children.
47. 佳节清明桃李笑,野田荒冢只生愁。
47. The joy of the Qingming Festival brings smiles to peach and plum blossoms, while the wild fields and abandoned tombs only breed sorrow.
48. 宛其死矣,他人入室。
48. Having died, someone else enters the room.
49. 语已多,情未了。回首犹重道:记得绿罗裙,处处怜芳草。
49. Words have been many, but feelings are still incomplete. As I look back, I still say: Remember the green silk skirt, and everywhere cherish the fragrant grass.
50. 天也妒,未信与,莺儿燕子俱黄土。
50. The heavens are envious, not yet believing, the orioles and swallows all turn to the earth.
51. 文王在上,于昭于天。
51. King Wen is above, shining in the heavens.
52. 交交桑扈,有莺其领。
52. The oriole flits about, with its head adorned with a goldfinch's feather.
53. 花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。
53. Flowers float away and water flows on its own, a kind of longing, worries in two places.
54. 萧萧江上荻花秋,做弄许多愁。
54. The reeds in the river are autumnal, playing with many sorrows.
55. 床前明月光,疑是地上霜。
55. Moonlight shines in front of the bed, looks like frost on the ground.
56. 雨恨云愁,江南依旧称佳丽。
56. Rain regrets cloud sorrow, Southern Jiangnan is still known as a beautiful place.
57. 曾把梨花,寂寞泪阑干。
57. Once the pear blossoms, lonely tears dry on the brow.
58. 一日不思量,也攒眉千度。
58. Without thinking of you even for a day, my brows would皱 a thousand times.
59. 花红易衰似郎意,水流无限似侬愁。
59. The red of the flowers fades easily, like the fleeting affection of my beloved; the flowing water seems endless, like my endless sorrow.
60. 星汉灿烂,若出其里。
60. The stars in the sky are resplendent, as if emerging from within it.
61. 无情不似多情苦,一寸还成千万缕。天涯海角有穷时,只有相思无尽处。
61. The bitterness of having many emotions is not as cruel as the sorrow of having none; a single inch can turn into ten thousand threads. There is an end to the four corners of the world, but there is no end to the endless yearning for you.
62. 朝起窗朦晨雨骤,擎伞疾走湿衫袖。衣透心寒西凝眸,低望蜗痕书成愁。
62. At dawn, the window is dim with the sudden morning rain, holding an umbrella, I hasten my pace with wet sleeves. My clothes are soaked, my heart is cold, and I gaze westward with a heavy gaze. Lowering my eyes, I see蜗牛的痕迹,心中生愁。
63. 寄君一曲,不问曲终人聚散。
63. Send you a song, without inquiring about the gathering or dispersal at the end of the melody.
64. 还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。
64. Return to you the pearl tears are shed, regretting not meeting you before marriage.
65. 近来攀折苦,应为别离多。
65. Lately, there has been much sorrow from plucking the branches, for it is because of numerous separations.