Products
面书号 2025-01-05 02:07 7
1. 瀑布风前千尺影,疑泻银河一派。朱栴《念奴娇·雪霁夜月中登楼望贺兰山作》
1. The shadow of a waterfall before the wind is a thousand feet long, as if a river of stars is pouring down. Zhu Zhen, "Nian Nu Jiao · Snowy Night, Climbing the Tower and Gazing at Helan Mountain"
2. 长江春水绿堪染,莲叶出水大如钱。张籍《春别曲》
2. The spring water of the Yangtze River is so green that it could dye, and the lotus leaves that emerge from the water are as large as coins. (This is a line from Zhang Ji's poem "Spring Farewell Song").
3. 灵山多秀色,空水共氤氲。张九龄《湖口望庐山瀑布泉/湖口望庐山瀑布水》
3. Ling Mountain is rich in beautiful scenery, and the air is filled with mist and vapor. (This is a line from Zhang Jiuling's poem "Looking at the Lushan Waterfall from Hukou / Looking at the Lushan Waterfall Water from Hukou.")
4. 山随平野尽,江入大荒流。李白《渡荆门送别》
4. The mountains end where the plains begin, and the river flows into the vast wilderness. This is from Li Bai's poem "Crossing Jingmen and Parting."
5. 日暮长江里,相邀归渡头。储光羲《江南曲四首》
5. As the day wanes on the Yangtze River, we invite each other back to the ferry pier. (Poem from "Four Songs of the South of the Yangtze" by Chu Guangxi)
6. 同时,黄河作为中国的母亲河,象征着中华民族的悠久历史和坚韧不拔的精神。诗人通过描绘黄河入海的场景,展现了祖国河流的壮阔和气势。
6. At the same time, the Yellow River, as the mother river of China, symbolizes the long history and indomitable spirit of the Chinese nation. The poet depicts the scene of the Yellow River flowing into the sea, showcasing the grandeur and majesty of the motherland's river.
7. 惆怅南朝事,长江独至今。刘长卿《秋日登吴公台上寺远眺》
7. Melancholily over the southern dynasty's past, the Yangtze River flows on alone to this day. From Liu Changqing's "Ascending Wu Gong's Platform Temple in the Autumn to Look Farther."
8. 岱宗夫如何?齐鲁青未了。杜甫《望岳》
8. How grand is Mount Tai? The greenery of Qi and Lu remains unending. -- Du Fu, "Looking at Mount Tai"
9. 西湖春色归,春水绿於染。欧阳修《春日西湖寄谢法曹韵》
9. The spring beauty of West Lake returns, the spring water is greener than dyed. From "Spring at West Lake Sent to Xie Fajiao" by Ouyang Xiu.
10. 黄河九天上,人鬼瞰重关。元好问《水调歌头·赋三门津》
10. Above the Yellow River, on high, men and ghosts gaze upon the grand pass. Yuan Haowen, "Water Adjustment Tune · Ascription to Sanmen River Crossing"
11. 黄河西来决昆仑,咆哮万里触龙门。李白《公无渡河》
11. The Yellow River flows west from the Kunlun Mountains, roaring for ten thousand miles and touching the Longmen Gorge. —Li Bai, "Don't Cross the River"
12. 这首诗以生动的画面描绘了祖国的壮丽山河,表达了诗人对大自然的赞美和对祖国深深的热爱。
12. This poem vividly depicts the magnificent landscapes of the motherland, expressing the poet's admiration for nature and profound love for the country.
13. 黄河水,水阔无边深无底,其来不知几千里。贡泰父《黄河行》
13. The Yellow River, vast and deep without end, its origin is unknown for thousands of miles. From Gong Tai Fu's "The Journey of the Yellow River."
14. 虚空落泉千仞直,雷奔入江不暂息。徐凝《庐山瀑布》
14. The void falls as a spring from a cliff a thousand feet high, like thunder rushing into the river without pause. From Xu Ning's "Lushan Waterfall".
15. 初惊河汉落,半洒云天里。李白《望庐山瀑布水二首》
15. Initially startled by the Milky Way falling, half sprinkled in the clouds and sky. Li Bai, "Two Poems on the Waterfall of Lu Shan"
16. 还与去年人,共藉西湖草。苏轼《卜算子·感旧》
16. Still with people from last year, we share the grass of West Lake. Su Shi's "Bu Suan Zi · Feelings of the Past"
17. 俯瞰黄河小,高悬白雪清。胡秉正《咏贺兰山》
17. Overlooking the small Yellow River, the snow-covered peaks are clear. Hu Bingzheng's "Singing of Helan Mountain"
18. 湛湛长江去,冥冥细雨来。杜甫《梅雨》
18. The vast Yangtze River flows away, and fine rain comes from afar. A line from Du Fu's poem "Plum Rain."
19. 记取西湖西畔,正暮山好处,空翠烟霏。苏轼《八声甘州·寄参寥子》
19. Remember the beautiful scenery on the west bank of West Lake, where the dusk is upon the mountains, and the air is filled with empty greenness and misty veils. Su Shi, "Bā Shēng Gān Zhōu · To Chān Liáo Zǐ"
20. 译文:将房屋建造在人来人往的地方,却不会受到世俗交往的喧扰。问我为什么能这样,只要心中所想远离世俗,自然就会觉得所处地方僻静了。在东篱之下采摘菊花,悠然间,那远处的南山映入眼帘。傍晚时分南山景致甚佳,雾气峰间缭绕,飞鸟结伴而还。这里面蕴含着人生的真正意义,想要分辨清楚,却已忘了怎样表达。
20. Translation: Build a house in a bustling place where you won't be disturbed by the clamor of worldly interactions. Ask me why I can do this, and it's because as long as what I think is far from the hustle and bustle of the world, naturally, I will feel that the place where I am is quiet. Under the Eastern fence, I pick chrysanthemums leisurely, and in the distance, the Southern Mountain comes into view. In the evening, the scenery of the Southern Mountain is particularly beautiful, with mist swirling among the peaks, and birds flying in pairs back home. This contains the true meaning of life, but wanting to distinguish it clearly, I've already forgotten how to express it.
21. 西湖旧日,留连清夜,爱酒几将花误。吴文英《永遇乐·探梅次时斋韵》
21. In the past, by West Lake, I lingered in the serene night, nearly letting my love for wine mislead me by flowers. Wu Wengying, "Yongyu Le · Tanyang Zi Zhi Shiyi"
22. 黄河水绕汉宫墙,河上秋风雁几行。李梦阳《秋望》
22. The Yellow River winds around the Han Palace walls, with several flocks of cranes flying over the river in the autumn breeze. — From "Autumn Gaze" by Li Mengyang.
23. 穿天透地不辞劳,到底方知出处高。冯云山《咏瀑布》
23. Penetrating through the sky and the earth, not wearying from the toil, only at the end do we know how high its source is. -- Feng Yunshan, "Cantata of the Waterfall"
24. 人间更有风涛险,翻说黄河是畏途。宋琬《渡黄河》
24. The world is fraught with dangers and storms, yet people say the Yellow River is a perilous path. (From Song Wan's poem "Crossing the Yellow River")
25. 译文:一轮明月从祁连山升起,穿行在苍茫云海之间。浩荡长风掠过万里关山,来到戍边将士驻守的边关。当年汉兵直指白登山道,吐蕃觊觎青海大片河山。这些历代征战之地,出征将士很少能够生还。戍守的士卒眼望着边城,那盼望归家的面容多么凄苦悲哀!当此家中高楼上的将士妻子,哀愁叹息,大概也没停歇。
25. Translation: A bright full moon rises from the Qilian Mountains, traversing through the boundless sea of clouds. The mighty long wind sweeps over the ten thousand miles of mountain passes, reaching the frontier where the soldiers garrisoned. In those days, the Han soldiers directly aimed for the Bai Shan Pass, while the Tubo coveted the vast river valleys of Qinghai. In these places of battles through the ages, the soldiers seldom returned alive. The soldiers on garrison watch their city, and the faces longing for home are so desolate and sorrowful! The wives of the soldiers on the high towers at home, sighing and mourning, must not have stopped either.
26. 去年上巳洛桥边,今年寒食庐山曲。宋之问《寒食江州满塘驿》
26. Last year by the Luo Bridge at the Qingming Festival, this year in the winding hills of Lushan at the Cold Food Festival. ("Cold Food Festival at Man Tang Station in Jiangzhou" by Song Zhiwen)
27. 天门中断楚江开,碧水东流至此回。李白《望天门山》
27. The Tianmen Mountain interrupts the Chu River, and the clear waters flow eastward here and turn back. — From Li Bai's poem "Gazing at Tianmen Mountain."
28. 竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。篓蒿满地芦芽短,正是河豚欲上时。
28. A few branches of peach blossoms beyond the bamboo, the spring river's water warm, the ducks know it first. Reed canes grow thick on the ground, the reed sprouts are short, it's the time when the river snails are about to ascend.
29. 西湖又还春晚,水树乱莺啼。仲殊《诉衷情·宝月山作》
29. The West Lake is still in the spring evening, with the water and trees filled with the chirping of confused oris. (Zongshu's "Expressing Deep Feelings · Poem Written on Bao Yue Mountain")
30. 黄河万里触山动,盘涡毂转秦地雷。李白《西岳云台歌送丹丘子》
30. The Yellow River's journey reaches the mountains and rouses the thunder in the Qin region, swirling vortexes turning like chariot wheels. (This line is from Li Bai's poem "Song to Danqiuzi at the Cloud Platform of the Western Peak.")
31. 译文:我乘舟渡江来到遥远的荆门外,来到战国时期楚国的境内游览。山随着平坦广阔的原野的出现逐渐消失,江水在一望无际的原野中奔流。江面月影好似天上飞来的明镜,云层缔构城外幻出海市蜃楼。我依然喜爱这来自故乡之水,不远万里来送我东行的小舟。
31. Translation: I came to the distant Jingmen outside the Yangtze River by boat, to visit the territory of the state of Chu during the Warring States period. The mountains gradually disappear as the flat and vast plains appear, and the river flows swiftly through the boundless plains. The moon's reflection on the river surface is like a bright mirror flying from the sky, while the clouds form an illusion of an inverted city outside the city walls. I still cherish this water from my hometown, the little boat that came from afar to accompany me on my journey eastward.
32. 一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。可怜九月初三夜,露似珍珠月似弓。
32. A fading sunset spreads across the water, half of the river shivers, half is red. Alas, the night of the ninth day in the first lunar month, dewdrops like pearls, the moon like a bow.
33. 东风渐绿西湖柳,雁已还、人未南归。周密《高阳台·送陈君衡被召》
33. The east wind gradually greens the willows by West Lake, the geese have returned but the people have not yet set south. Zhou Mi's "Gao Tiao Yuan · Farewell to Chen Junheng Who Was Summoned."
34. 不识庐山真面目,只缘身在此山中。苏轼《题西林壁》
34. I cannot recognize the true face of Lushan Mountain, for I am merely in the mountains themselves. -- Su Shi, "Poem on the Wall of Xilin Temple"
35. 春游之盛,西湖未能过也。姜夔《琵琶仙·双桨来时》
35. The grandeur of the spring outing cannot be surpassed by the West Lake. From Jiang Kui's "Biyan Xian · Shuang Jiang Lai Shi"
36. 不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。佚名《木兰诗/木兰辞》
36. I hear no voice of parents calling their daughter, only the sound of the Yellow River's rushing waters splashing. Unknown author, "The Ballad of Mulan/Mulan's Ode."
37. 黄河之水天上来,奔流到海不复回。李白《将进酒》
37. The waters of the Yellow River come from the sky, flowing towards the sea and never returning. From Li Bai's poem "To Drink More Wine."
38. 描写祖国山河的古诗有《望岳》、《饮湖上初晴后雨》、《暮江吟》、《早发白帝城》、《四时田园杂兴》、《惠崇春江晚景》、《终南望余雪》、《登岳阳楼》等。
38. Ancient poems describing the landscapes of one's motherland include "Looking at the Mountain," "Drinking on the Lake After the Rain," "Evening Song by the River," "Early Departure from Baidicheng," "Miscellaneous Poems on the Countryside in Four Seasons," "Evening Scene on the Spring River by Huizong," "Looking at the Remaining Snow on the Zhongnan Mountains," and "Ascending the Yangtze River's Yuelu Tower" etc.
39. 日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。李白《望庐山瀑布》
39. The sun sets, the incense rises from the Lushu Pagoda in smoke purple, afar, the waterfall hangs over the front river. From Li Bai's poem "Gazing at the Lushan Waterfall."
40. 梅子金黄杏子肥,麦花雪白菜花稀。日长篱落无人过,唯有蜻蜓蛱蝶飞。
40. The plums are golden, the apricots plump, the wheat flowers white, and the rapeseed flowers sparse. The day grows long, the fence is desolate with no one passing by, only dragonflies and butterflies flit about.
41. 阁中帝子今何在?槛外长江空自流。王勃《滕王阁序》
41. Where is the prince of the pavilion now? The Yangtze River outside the railing flows empty and alone. (This is from Wang Bo's "Sequence of Teng Wang Pavilion.")
42. 两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。
42. Two yellow orioles sing among the green willows, a flock of white egrets soar into the azure sky. The window frames the eternal snows of the western ridge, and the door moors ships from the distant lands of the Eastern Wu.
43. 昼夜蔽日月,冬夏共霜雪。谢灵运《登庐山绝顶望诸峤》
43. The day and night obscure the sun and moon, winter and summer share frost and snow. (From "Ascending the Summit of Lu Mountain and Gazing at the Various Peaks" by Xie Lingyun)
44. 译文:五岳之首的泰山怎么样?在齐鲁大地上,那苍翠的美好山色没有尽头。大自然把神奇秀丽的景象全都汇聚其中,山南山北阴阳分界,晨昏迥然不同。升腾的层层云气,使心胸摇荡;极力张大眼睛远望归鸟隐入了山林。定要登上那最高峰,俯瞰在泰山面前显得渺小的群山。
44. Translation: How is Mount Tai, the first among the Five Sacred Mountains? Over the vast land of Qi and Lu, the emerald beauty of the mountains stretches endlessly. Nature has gathered all the magical and beautiful sights within it, with the southern and northern slopes dividing yin and yang, and the morning and evening differing greatly. The rising layers of clouds make one's heart sway; one strains their eyes to the utmost, watching the returning birds disappear into the mountains. One must definitely climb to the highest peak, looking down upon the tiny mountains in the presence of Mount Tai.
45. 挂席几千里,名山都未逢。孟浩然《晚泊浔阳望庐山》
45. Spread over thousands of miles, not a famous mountain in sight. From Meng Haoran's poem "Evening Mooring at Xunyang Gazing at Lushan Mountain."
46. 此外,《登鹳雀楼》还体现了中国古代诗歌的韵律之美。诗中每句都有严谨的平仄和对仗,使得整首诗在形式上工整、和谐。这种韵律之美不仅增强了诗歌的艺术表现力,更体现了中国古代文化的独特魅力。
46. In addition, "Climbing the Swallow Tower" reflects the beauty of rhythm in ancient Chinese poetry. Each line of the poem has strict tonal patterns and antithesis, making the entire poem neat and harmonious in form. This beauty of rhythm not only enhances the artistic expression of the poem but also embodies the unique charm of ancient Chinese culture.
47. 水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。欲把西湖比西子,浓妆淡抹总相宜。
47. The water glistens and sparkles in the sunshine, and the mountains are mysterious in the rain. If I were to compare West Lake to a beauty, no matter how she is dressed, she would always be beautiful.
48. 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
48. The solitary sail's distant shadow fades into the boundless blue sky, as only the Yangtze River flows endlessly to the horizon. — From "Saying Farewell to Meng Haoran at the Yellow Crane Tower" by Li Bai.
49. 归装渐理君知否?笑指庐山古涧藤。陆游《自咏示客》
49. Do you know that the packing is gradually being organized? Laughter points to the ancient ravine vines of Lushan. Lu You, "Self-Sung and Showed to Guests"
50. 总之,《登鹳雀楼》是一首充满激情和感染力的诗歌,它以生动的描绘和深刻的内涵表达了诗人对祖国山河的热爱和对未来的信心。这首诗对于每一个中华儿女来说都具有深远的意义和价值,它激励着我们在面对困难和挑战时始终保持坚定的信念和勇气,为实现祖国的繁荣富强而努力奋斗。
50. In summary, "The Tower of Gannan" is a passionate and infectious poem that, through vivid description and profound connotation, expresses the poet's love for the motherland's landscapes and confidence in the future. This poem holds profound significance and value for every Chinese son and daughter, inspiring us to maintain steadfast belief and courage in the face of difficulties and challenges, and to strive hard for the prosperity and strength of our motherland.
51. 终南阴岭秀,积雪浮云端。林表明霁色,城中增暮寒。
51. The Xiongnan阴岭 is resplendent, with snow floating in the clouds. The brightness of the forest shows the clearing of the weather, and the city feels the evening chill.
52. 黄河捧土尚可塞,北风雨雪恨难裁。李白《北风行》
52. The Yellow River's soil can still be used to fill, but the north wind's rain and snow are hard to cut off. (Li Bai's poem "The Journey in the North Wind")
53. 译文:沐浴在春光下的江山显得格外秀丽,春风送来花草的芳香。泥土随着春天的来临而融化变得松软,燕子衔泥筑巢,暖和的沙子上睡着成双成对的鸳鸯。碧绿的江水把鸟儿的羽毛映衬得更加洁白,山色青翠欲滴,红艳的野花似乎将要燃烧起来。今年春天眼看就要过去,何年何月才是我归乡的日期?
53. Translation: Bathed in the spring sunshine, the land and rivers look particularly beautiful, with the spring breeze bringing the fragrance of flowers and grass. The soil melts and becomes soft with the arrival of spring, while swallows carry mud to build nests, and pairs of mandarin ducks sleep on the warm sand. The emerald river water makes the birds' feathers even whiter, the mountains are green and lush, and the wild flowers seem as if they are about to burst into flames. This spring is almost over, but when will it be time for me to return home?