名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

亲情颂歌:探索经典诗句中的深情与温暖

面书号 2025-01-05 01:47 7


1. 自去自来堂上燕,相亲相近水中鸥唐·杜甫《江村》

1. Swallows come and go freely in the hall, the cormorants are close and intimate in the water — From the poem "Jiang Cun" by Du Fu

2. 成功期济世,私喜因荣亲宋·孙应时《佑侄实赴乡法吾家读书三世至此侄才七人作十》

2. During the successful period, benefiting the world, private joy arises from the honor of one's relatives. Song Sun Yingshi's "Protecting my nephew who actually went to the countryside to study in my family for three generations, and now he is only seven years old, writing ten poems."

3. 本无轩裳契,素以烟霞亲唐·李白《颍阳别元丹丘之淮阳》

3. There was no contract of noble status, but always close to theTang Dynasty poet Li Bai, through the smoke and mist, as if he were close to him. — From Li Bai's poem "Farewell to Yuan Danqiu at Yingyang to Huaiyang"

4. 亲劳使君问,南陌驻香车唐·王维《杂诗》

4. The noble lord asks, the fragrant carriage halts on the southern avenue - Tang Dynasty poet Wang Wei's "Miscellaneous Poems"

5. 电扫黄巾定黑山,哭罢君亲再相见清·吴伟业《圆圆曲》

5. With the electric sweep, the Yellow Flag banners are vanquished, and the Black Mountain is subdued. After mourning the royal kin, we will meet again. Qing Wu Weiye, "The Tune of Yuanyuan"

6. 唯有冥鸿无羡慕,世间矰弋莫相亲宋·姜特立《偶成》

6. Only the dark swan has no envy, in the world, there are no arrows that can come close to embracing. -- Song·Jiang TeLi, "Occasionally Formed"

7. 相见不得亲,不如不相见唐·李白《相逢行二首·其一》

7. Not being able to be close upon meeting is better than not meeting at all. Tang Li Bai, "Two Poems of Meeting·The First"

8. 千圣灵机不易亲,龙生龙子莫因循宋·释重顯《庭前柏树子》

8. The Holy Spirit is not easily close to the mind, just as the dragon gives birth to dragon sons, do not follow the ways of Song Dynasty Master Shih Ch'eng-hsien, "The Cypress Tree in Front of the Courtyard."

9. 去日儿童皆长大,昔年亲友半凋零唐·窦叔向《夏夜宿表兄话旧》

9. The children of yesterday have all grown up, and half of the old friends and relatives have withered away. (Tang Dynasty poet Dou Shuxiang's "Stay with My Cousin on a Summer Night and Talk About the Past")

10. 恩爱苟不亏,在远分日亲魏晋·曹植《赠白马王彪·并序》?>

10. As long as love is not betrayed, it is close to the Wei and Jin dynasties on the day of separation — Cao Zhi's "Present to the White Horse King and Preface">?

11. 掩红泪、玉手亲折宋·周邦彦《浪淘沙慢·晓阴重》

11. Hide the red tears, the jade hand gently plucking Song Zhou Bangyan's "Langtaosha Man: Early Dusk"

12. 忆花底相逢,亲赠罗缬宋·秦观《兰陵王·雨初歇》

12. Remembering the encounter beneath the flowers, a close friend gifts Luo Xie Song & Qian Quan's "Lan Ling Wang: Rain Just Ceases"

13. 紫极宫中我自知,亲磨神剑剑还飞唐·吕岩《七言》

13. I know it in the Purple Extreme Palace, the divine sword I have personally honed flies back to Tang and Lü Yan's "Seven-character Poem."

14. 画图临出秦川景,亲到长安有几人金·元好问《论诗三十首·十一》

14. To draw a picture of the Qinchuan landscape, how many have actually visited Chang'an? Jin Yuanhaowen, "On Poetry Thirty Poems · Eleven"

15. 谓言骨肉亲,中门如异域唐·聂夷中《行路难·莫言行路难》

15. They say that family ties are close, yet the central gate feels like a foreign land. Tang & Nie Yizhong, "The Hard Road of Life · Do Not Say That Traveling Is Hard"

16. 老鹤初来未丹顶,稚松亲种已虯枝宋·陆游《山房》

16. The crane, newly arrived, has not yet turned its crown red; the young pine, planted by me, has already developed gnarled branches. -- Song of Lu You, "Mountain Study Room"

17. 水光山色与人亲,说不尽、无穷好宋·李清照《怨王孙·湖上风来波浩渺》

17. The water's luster and the mountains' hues are close to the heart, endless and boundless beauty. Song Dynasty Li Qingzhao's "Complaint to the King's Son: The Wind Comes Over the Lake, Waves Vast and Profound"

18. 泪墨洒为书,将寄万里亲唐·孟郊《归信吟》

18. The tears are written as a letter, to be sent to the distant kingdom of Tang · Meng Jiao's "Poem of Returning Message"

19. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲唐·王维《九月九日忆山东兄弟》

19. Being a stranger in a foreign land, I miss my family all the more during the festive season. - Tang Dynasty, Wang Wei, "Remembering My Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month"

20. 郡城南下接通津,异服殊音不可亲唐·柳宗元《柳州峒氓》

20. The southern part of the county city connects to the capital, but strange attire and foreign accents make it unapproachable — From "Liuzhou Dongming" by Tang Dynasty poet Liu Zongyuan.

21. 置酒高殿上,亲交从我游魏晋·曹植《箜篌引/野田黄雀行》

21. Hold a feast in the grand hall, and accompany my close friends as we roam through the魏晋 era; Cao Zhi's "Qinhuangyin / Yetai Huangque Xing" (Pipe Flute Song / Song of the Wild Field Sparrow).

22. 翡翠屏中,亲爇玉炉香唐·和凝《江城子·初夜含娇入洞房》

22. In the jade screen, my dear is lighting the incense in the jade stove. Tang He Ning's "Jiangcheng Zi: On the First Night, the Maiden Enters the Honeymoon Chamber"

23. 虽抱文章,开口谁亲宋·苏轼《行香子·述怀》

23. Although holding literary works, who is as close as Song Su Shi to me? - From Song Su Shi's poem "Xingxiangzi:述怀"

24. 亲旧过从同一笑,不羡浮云富贵宋·无名氏《贺新郎·父老持杯水》

24. Close friends share a laugh together, not envying the floating clouds for their wealth and status — Song Dynasty, An anonymous author, "Celebrating the New Year: Old Villagers Holding Cups of Water"

25. 亲戚对我悲,朋友相追攀魏晋·王粲《七哀诗三首·其一》

25. Relatives grieve for me, friends chase and embrace me. (From: Wang Can's "Seven Lament Poems · The First")

26. 前者不厌耕,一日不离亲唐·鲍溶《将归旧山留别孟郊》

26. The former is not tired of farming, a day is not away from the family — Tang Bao Rong's "Before Returning to the Old Mountain, Leave a Farewell to Meng Jiao"

27. 来过竹里馆,日与道相亲唐·裴迪《辋川集二十首·竹里馆》

27. Having visited the Bamboo Studio, I have daily intimacy with the Tao. Tang Dynasty Poet Pei Di's "Collection of Twenty Poems · Bamboo Studio"

28. 独立无朋但任真,不持身势掩君亲宋·李师中《颍国庞公挽词》

28. Independent and unparalleled yet sincere, not using one's status to hide from the king and parents — Song & Li Shizhong's "Elegy for Pang Gong of Yingguo."

29. 虽亲不亵狎,虽远不悖谬唐·韩愈《南山诗》

29. Even though the relationship is not intimate, even from a distance, it does not contradict Tang & Han Yu's "Poem of the South Mountain."

30. 母爱是一滴甘露,亲吻干涸的泥土,它用细雨的温情,用钻石的坚毅,期待着闪着碎光的泥土的肥沃;母爱不是人生中的一个凝固点,而是一条流动的河,这条河造就了我们生命中美丽的情感之景。

30. Maternal love is a drop of nectar, kissing the dry earth. It uses the warmth of gentle rain and the tenacity of diamonds, looking forward to the fertility of the earth that sparkles with fragments of light. Maternal love is not a fixed point in life, but a flowing river, which shapes the beautiful landscapes of emotional scenery in our lives.

31. 丹陛大陈三部伎,玉巵亲举万年觞清·王国维《颐和园词》

31. The three musical performances were grandly presented on the steps of the Dan. The jade jar was personally lifted to pour the thousand-year-old wine, clear and pure. — From Wang Guowei's "Yihe Yuan Ci" (Verses of the Summer Palace)

32. 汉家天子今神武,不肯和亲归去来唐·王之涣《凉州词二首》

32. The Han dynasty emperor is now divine and mighty, unwilling to return in peace to the Tang dynasty. — From "Two Poems of Liangzhou" by Wang Zhihuan (Tang Dynasty)

33. 画堂授傅姆,天人亲捧持唐·杜牧《杜秋娘诗》

33. In a grand hall, the tutor imparts wisdom; celestial beings personally hold the Tang Dynasty poet Du Mu's poem "Du Qiutang".

34. 不洒世间儿女泪,难堪亲友中年别宋·严羽《满江红·送廖叔仁赴阙》

34. "It is hard to bear the parting of friends and relatives in the prime of life without shedding tears for the world's children." — Song Yanwu, "Man Jiang Hong: Farewell to Liao Shuren"

35. 亲戚持酒贺父母,始知生女与男同唐·韦元甫《木兰歌》

35. Relatives hold wine to celebrate the parents, and then know that having a daughter is the same as having a son — from Tang Wei Yuanfu's "The Song of Mulan."

36. 闾里送我行,亲戚拥道周唐·杜甫《后出塞五首》

36. The villagers see me off, relatives line the roads around Zhou and Tang... From Du Fu's "Five Poems on Following the Frontier."

37. 谓从丹霄落,乃是故乡亲唐·李白《门有车马客行》

37. It is said that from the丹霄 (Dānxiāo, a celestial palace) he fell, which is the hometown of the poet Táng Lǐbái. ("The Song of the Guest with Carriages at the Gate" by Táng Lǐbái)

38. 巫峡洞庭千里馀,蛮陬水国何亲疏唐·李涉《岳阳别张祜》

38. The Wu峡 and Dongting Lake stretch a thousand miles, how close or distant are the tribes of this aquatic realm? Tang Dynasty poet Li She's "Bidding Farewell to Zhang Hu at Yangzhou"

39. 昭阳桃李月,罗绮自相亲唐·李白《宫中行乐词八首》

39. In the month of peach and plum blossoms, the woven silks seem to embrace by themselves — Tang Dynasty, Li Bai, "Eight Poems of Enjoying the Royal Court"

40. 请君屈十指,为我数交亲唐·白居易《春游》

40. Please bend your ten fingers, and count my kinsfolk - Tang Bai Juyi's "Spring Trip"

41. 便当日、亲见霓裳,天上人间梦里宋·刘辰翁《宝鼎现·春月》

41. On that day, I personally saw the Rainbow Dress, a scene from the dream of Song Dynasty's Liu Chenweng in his poem "Bao Ding Xian (The Present of the Treasure Vase) · Spring Moon."

42. 前荣馔宾亲,冠婚之所于唐·韩愈《示儿》

42. Formerly honored guests of grand feasts, the places where crowns are worn and marriages take place — From Tang Dynasty poet Han Yu's poem "To My Children"

43. 芳华凭俗赏,风味与谁亲清·钱澄之《梅花(二首)》

43. The fragrant beauty is appreciated by the world, whose taste is close to whom? Qing Qian Chengzhi's "Plum Blossom (Two Poems)"

44. 旧里从兹不得归,六亲自此无寻处唐·韦庄《秦妇吟》

44. The old home can no longer be returned to, and the six have lost their way from here. Tang & Wei Zhuang's "Qin's Wife's Lament."

45. 冒雨时立望,望之如朋亲唐·贾岛《望山》

45. Standing and looking in the rain, the view seems like a friend and relative. Tang Dynasty poet Tang Jiaoyao's "Looking at the Mountain"

46. 书卷多情似故人,晨昏忧乐每相亲明·于谦《观书》

46. Books are affectionate like old friends, always sharing joy and sorrow with me at dawn and dusk — a line from Qian's "Observation of Reading."

47. 若欲时流亲得见,朝朝不离水银行唐·吕岩《七言》

47. If you wish to see the ever-flowing stream close at hand, it's by the riverbank every morning. — Tang Dynasty poem by Lü Yan, "Seven-character Poem"

48. 弊裘耻妻嫂,长剑托交亲唐·李白《赠友人三首》

48. Shamed by wearing a shabby fur coat, his sisters-in-law are ashamed too; With a long sword in hand, he entrusts his fate to a friend. — Tang Li Bai, "Three Poems to a Friend"

49. 落地为兄弟,何必骨肉亲魏晋·陶渊明《杂诗》

49. Why must relatives be closer than brothers when one has fallen on the ground? — From Tao Yuanming's "Miscellaneous Poems" of the Wei and Jin Dynasties

50. 譬如亲骨肉,宁免相可不唐·韩愈《除官赴阙至江州寄鄂岳李大夫(李程也)》

50. As close as flesh and blood, would they not forgive each other and avoid dishonor? From Han Yu's poem "To Li Daifu (Li Cheng) at Jiangzhou After Being Relieved of Office and Returning to the Capital"

51. 却忆年年寒食节,朱侯亲上十三陵清·王国维《颐和园词》

51. Recalling the Cold Food Festival year after year, the Marquis personally ascended to the Thirteen Tombs. Qing Wang Wei's "Yihe Garden Poem"

52. 晨起梳头忽自悲,镜中亲见数茎丝唐·徐夤《镜中览怀(一作览镜书怀)》

52. Upon waking, combing my hair, I feel a sudden sorrow, In the mirror, I see a few strands of white hair. Tang Dynasty poet Xu Yi's poem "Gazing at My Reflection (alternatively titled Gazing at the Mirror and Writing My Thoughts)"

53. 相思相望不相亲,天为谁春清·纳兰性德《画堂春·一生一代一双人》

53. Longing for each other but not being together, who does the sky clear for? Nalan Xingde in "Painting Hall Spring: One life, one generation, one pair of people"

54. 太古初断鳌,武王亲击纣唐·元稹《说剑》

54. In the ancient beginning, the Great Turtle was severed, and King Wu personally struck down Zhou Yu. — Yuan Zhen, "On the Sword"

55. 浩荡东风里,裴回无所亲唐·李咸用《春日》

55. Amid the vast east wind, he wanders aimlessly, with no close kinship. Tang & Li Xianyong's "Springtime"

56. 汉帝闻言忙颔首,和亲政策由来久南北朝·沈约《昭君辞》

56. When the Han Emperor heard the words, he hurriedly nodded his head. The policy of reconciliation through marriage has a long history in the Southern and Northern Dynasties... Shen Yue's "The Song of Zhaojun."

57. 更作东征赋,知君有老亲唐·岑参《送李郎尉武康》

57. Further eastward, a poem of campaign, knowing you have an elderly parent — Tang Sen's "Sending Li Lang to Wu Kang"

58. 应为价高人不问,却缘香甚蝶难亲唐·鱼玄机《卖残牡丹》

58. Because the price is high and no one inquires, it is due to the strong fragrance that butterflies find it hard to approach. — From "Selling withered peonies" by Tang Dynasty poet Yu Xuanji

59. 麈尾同离寺,蛩鸣暂别亲唐·贾岛《送无可上人》

59. The bristle whisk and I part from the temple, the cricket's call temporarily bids farewell to my relatives - Tang Jia Island, "To No Ke Shang Ren"

60. 三夜频梦君,情亲见君意唐·杜甫《梦李白二首·其二》

60. In three nights I dreamt of you repeatedly, the closeness of our feelings revealing your affection. -- Tang Dynasty poet Du Fu, "Two Dreams of Li Bai, Second Poem"

61. 谁其友亲能哀怜,写吾此诗持送似唐·韩愈《谁氏子》

61. Who among his friends can show compassion, and write a poem like Tang's Han Yu's "Who's Son?" to send with me.

62. 亲情是一株永不凋谢的玫瑰,在人生漫长的旅途中,为你送去温馨和美丽。亲情是一缕明媚灿烂的阳光,在人生艰难的攀登中,为你送来光明和温暖。亲情是一处安谧宁静的港湾,在人生坎坷的际遇中,为你提供关爱和呵护。亲情是一眼汩汩流淌的清泉,在你干渴难耐之时,给你带来清凉和舒爽。

62. Kinship is a rose that never wilts, sending warmth and beauty in the long journey of life. Kinship is a ray of bright sunshine, bringing light and warmth during the arduous climb of life. Kinship is a tranquil and peaceful harbor, providing care and protection amidst the rugged encounters of life. Kinship is a spring of gurgling clear water, bringing coolness and comfort when you are in dire need.

63. 使星入东井,云是故交亲唐·陈子昂《喜遇冀侍御珪崔司议泰之二使》

63. Star enters the Eastern Well, it is said to be an old friend of Tang · Chen Zicang. "Joy upon Meeting Jì Shìyù Guī, Cài Sīyì, and the Two Ambassadors Tai · Er of the State of冀"

64. 遣郎铺簟席,相并拜亲情唐·王建《新嫁娘词三首》

64. Arrange the bamboo mats and woven mats, sit side by side to express filial affection. Tang Dynasty poet Wang Jian's "Three Poems About a Newly Wedded Woman"

65. 平生自有分,况是蔡家亲唐·司空曙《喜外弟卢纶见宿》

65. In life, there is a predestined share, and more so for a relative from the Cai family. A poem by Tang Si Kongshu, "Joy of my cousin Lu Lun coming to stay."

66. 洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶唐·王昌龄《芙蓉楼送辛渐二首》

66. If friends and relatives in Luoyang inquire about me, A piece of ice-hearted purity in a jade pot, Tang Dynasty, Wang Changling's "Two Poems to Xinjin at Fengtong Tower"

67. 去者日以疏,生者日已亲汉·佚名《去者日以疏》

67. The distance of those who have departed grows wider day by day, while the closeness of those who are alive grows stronger day by day. - Han Yi, Unknown Author, "The Distance of Those Who Have Departed Grows Wider Day by Day"

68. 乞归优诏许,遇我宿心亲唐·杜甫《寄李十二白二十韵》

68. The kind request for return was granted with a favorable edict, and I encountered the close affinity of my long-cherished heart for Tang Dynasty. (Du Fu's "To Li Shi Er Bai Yun")

69. 朱颜皓颈讶莫亲,此外诸馀谁更数唐·韩愈《赠刘师服》

69. Surprised by the fairness of her cheeks and the whiteness of her neck, none other can be as close as a relative. Among all the rest, who else can count as a Tang and Han Yu's close friend? ("Present to Liu Shifu" by Tang and Han Yu)

70. 赋料扬雄敌,诗看子建亲唐·杜甫《奉赠韦左丞丈二十二韵》

70. Feeds the towering Yang Xiong's enemy, poems see Zi Jian's affinity with Tang · Du Fu's "Presenting to Wei Zefang, Twenty-two Quatrains"