Products
面书号 2025-01-05 01:41 8
1. 青山相待,白云相爱,梦不到紫罗袍共黄金带。宋方壶《山坡羊道情》
1. Expecting green mountains, loving white clouds, dreams never reach the purple robe and golden belt. Song Fanghu's "Slope Sheep's Melancholy"
2. 江头未是风波恶,别有人间行路难!辛弃疾《鹧鸪天送人》
2. It's not yet the fierce waves at the river's head; There are other difficulties on the road of life! — Xin Qiji, "Zige Tian: Song for Someone"
3. 泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。杨万里《小池》
3. The spring gurgles silently, cherishing the delicate stream; the shadows of the trees reflect on the water, loving the gentle sunshine. -- From 'The Small Pond' by Yang Wanli.
4. 青山遮不住,毕竟东流去。辛弃疾《菩萨蛮书江西造口壁》
4. The green mountains cannot conceal the eastward flow of the river. Xin Qiji, "Poem: 'Buddha's Palm' Written on the Wall of Jiangxi's Zaokou"
5. 城窄山将压,江宽地共浮。东南通绝域,西北有高楼。神护青枫岸,龙移白石湫。殊乡竟何祷,箫鼓不曾休。李商隐《桂林》
5. The city is narrow, the mountains seem to press down, the river wide, the land floats together. Southeast connects to distant lands, while northwest has tall buildings. The god guards the bank of the green maple, and the dragon moves to the white stone pool. In this strange land, what prayer is there for, as the flutes and drums never cease. Li Shangyin, "Gui Lin" (Guilin)
6. 蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。李商隐《无题相见时难别亦难》
6. There are but few paths from Pengshan to here, and the blue bird diligently searches to see. (Li Shangyin, "Meeting Is Hard, Parting Is Harder")
7. 舒卷江山图画,应答龙鱼悲啸,不暇顾诗愁。杨炎正《水调歌头登多景楼》
7. Unfurling the landscape of mountains and rivers, responding to the sorrowful cries of dragons and fish, there is no time to ponder over poetry and worries. - From "Shui Diao Guo Tou: Ascending the Duojing Tower" by Yang Yanzheng
8. 9水如罗带山如屏,奇秀莲峰古有名 。
8. The water flows like a belt, the mountains like screens, the beautiful Lian Feng peak has been famous since ancient times.
9. 七八个星天外,两三点雨山前。辛弃疾《西江月夜行黄沙道中》
9. Above the sky, seven or eight stars; in front of the mountains, two or three raindrops. This is from the poem "Night Journey on the Yellow Sand Road" by Xin Qiji, titled "Xijiang Yue".
10. 标心之梵宇,运想入仙洲。婴痼乖同好,沈情阻若抽。叶落乍难聚,情离不可收。何日乘杯至,详观演法流。
10. The core temple, imagine entering the fairyland. Young, stubborn, not the same as others, deeply immersed, obstructed like being pulled. Leaves falling, difficulty in gathering, love separated, impossible to retrieve. When will I ride a cup to arrive, carefully observe the flowing law of performance.
11. 33辰象森罗正,句陈翊卫宽。鱼龙排百戏,剑佩俨千官。城禁将开晚,宫深欲曙难。月轮移枍诣,仙路下栏干。共贺高禖应,将陈寿酒欢。金星压芒角,银汉转波澜。王母来空阔,羲和上屈盘。凤凰传
11. The 33 constellations are orderly, the sentence is grand and protective. Fish and dragons perform a hundred plays, swords and belts are as grand as a thousand officials. The city gates will open late, and it's hard to see the dawn in the deep palace. The moon wheel moves to the pine, and the fairy road descends to the railing. We celebrate the success of the high sacrifice, and will enjoy the longevity wine. The planet Venus oppresses the芒angle, the Milky Way turns into waves. The Mother of the West comes to the vast space, and the Sun goddess rises to the curved disk. The phoenix spreads...
12. 海日生残夜,江春入旧年。王湾《次北固山下》
12. The sea day gives birth to the waning night, the spring of the river enters the old year. Wang Wan's "Following the Northern Fortress Mountain."
13. 京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。王安石《泊船瓜洲》
13. The Jingkou Guazhou is separated by a river, with Zhongshan only a few mountains away. From Wang Anshi's poem "Mooring at Guazhou"
14. 28势要情所重,排斥则埃尘。骨肉未免(然,又况四海人。嶷嶷桂林伯,矫矫义勇身。生平所未识,待我逾交亲。遗我数幅书,继以药物珍。药物防瘴疠,书劝养形神。不知四罪地,岂有再起辰。穷途致感激,肝胆还轮囷。
14. 28 The importance of what one deeply cherishes, excluded, it becomes dust and ash. Kinship cannot be avoided (yet, what more for the people of the four seas). Steadfast as Guilin's general, upright and brave in character. Throughout my life, I have not known him, yet he treats me as closer than kin. He leaves me several scrolls of letters, followed by precious medicine. The medicine is for preventing pestilence, the letters encourage nurturing the body and the spirit. I do not know the land of the four sins, whether there will be another chance to rise. In the dead end, I feel gratitude, and my liver and gall return to their tangled state.
15. 地暖无秋色,江晴有暮晖。空馀蝉嘒嘒,犹向客依依。村小犬相护,沙平僧独归。欲成西北望,又见鹧鸪飞。
15. There is no autumn hue in the ground heating, and there is evening glow on the clear river. Only the cicadas buzz, still clinging to the guest. The little dogs in the village guard each other, and the monk returns alone on the flat sand. Wanting to look towards the northwest, there is the sound of the partridges flying.
16. 江上春山远,山下暮云长。葛长庚《水调歌头江上春山远》
你好,这句诗的英文翻译可以是: 16. The distant spring mountains on the river, the long evening clouds beneath the mountains. Gu Changgeng, "Spring Mountains Distant on the River" from "Shui Diao Gu头 Jiang Shang Chun Shan Yuan".
17. 12天下风光数桂林,岂知阳朔更怡情 。
17. Among the sights of the world, Guilin is the most picturesque, but who knows that Yangshuo is even more pleasing to the heart.
18. 16客心仍在楚,江馆复临湘。别意猿鸟外,天寒桂水长。
18. The hearts of the sixteen guests still linger in Chu, while the river inn approaches Xiang. Beyond the monkeys and birds, there is the coldness of the sky, and the Gui River flows long.
19. 落木千山天远大,澄江一道月分明。黄庭坚《登快阁》
19. The autumn leaves fall on thousands of mountains, the sky seems vast; The clear river flows with the moonlight shining bright. - Huang Tingjian, "Ascent of the Quick Pavilion"
20. 笑别庐山远,何烦过虎溪。李白《别东林寺僧》
20. Farewell with a smile to the distant Lushan, why trouble to cross the Tiger Creek? — Li Bai, "Farewell to the Monks at Donglin Temple"
21. 3峰倒碧波盈,漓江暮霭青。兴坪山似画,阳朔水如晶。玉璧江心映,船歌岸柳听。金秋渔火夜,百里尽蝉鸣。
21. Three peaks invert against the green waves, Li River shrouded in dusk. Xingping mountains like a painting, Yangshuo waters like crystal. Jade pagoda reflects in the river center, boat songs heard by the bank willows. In the golden autumn night, fishing fires glow, and a hundred miles resound with cicadas' chorus.
22. 人间更有风涛险,翻说黄河是畏途。宋琬《渡黄河》
22. There are even more dangers in the human world, and yet people say the Yellow River is a perilous journey. (From Song Wan's poem "Crossing the Yellow River")
23. 明月出天山,苍茫云海间。李白《关山月》
23. The bright moon rises over the Tianshan Mountains, amidst boundless seas of clouds. (This is a line from Li Bai's poem "The Moon over Guanshan.")
24. 千古兴亡多少事?悠悠。不尽长江滚滚流。辛弃疾《南乡子登京口北固亭有怀》
24. How many things have risen and fallen through the ages? Endless. The Yangtze River rolls on ceaselessly. - Xin Qiji, "Nanxiangzi: Climbing the North Ridge Tower of Jingkou with Reflections"
25. 试上超然台上看,半壕春水一城花。苏轼《望江南超然台作》
25. Try to ascend to Chao Ran Tai and look out; half moat with spring water, the entire city in bloom. This is from Su Shi's poem "Looking to Jiangnan at Chao Ran Tai."
26. 18留君夜饮对潇湘,从此归舟客梦长。岭上梅花侵雪暗,归时还拂桂花香。
26. Inviting you for an evening drink, by the Xiang River, from that moment on, the dream of returning to my boat is endless. The plum blossoms on the ridges dimly pierce through the snow, and when I return, I still brush against the fragrance of osmanthus flowers.
27. 35不愿做神仙 愿做桂林人
27. 35 doesn't want to be an immortal, but would rather be a person from Guilin.
28. 水作青罗带,山如碧玉簪未若独秀者,峨峨郛邑间。
28. The water flows like a blue jade belt, and the mountains resemble emerald hairpins. Yet nothing compares to the solitary beauty amidst the bustling city.
29. 种豆南山下,草盛豆苗稀。陶渊明《归园田居其三》
29. Planting beans under the southern mountain, the grass is abundant but the bean seedlings are sparse. -- From "Homing to the Rural Residence (III)" by Tao Yuanming.
30. 君家桂林住,日伐桂枝炊。何事东堂树,年年待一枝。李频《赠桂林友人》
30. You reside in Guilin, my lord, daily harvesting osmanthus branches to cook. Why does the tree in the eastern hall wait year after year for just one branch? (This is a line from "Present to a Friend in Guilin" by Li Pin)
31. 涉江采芙蓉,兰泽多芳草。佚名《涉江采芙蓉》
31. Picking osmanthus flowers across the river, the fragrant grass is abundant in the orchid marsh. An anonymous poem, "Picking Osmanthus Flowers Across the River."
32. 河海不择细流,故能就其深;李斯《谏逐客书》
32. The rivers and seas do not discriminate against the small streams, thus they can achieve great depth; Li Si's "Advice against Expelling the Guests."
33. 1君家桂林住,日伐桂枝炊。何事东堂树,年年待一枝。
33. You reside in Guilin, my Lord, where you chop the osmanthus branch to cook. What reason do you have for planting a tree in the east hall, waiting for a branch every year?
34. 瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。岑参《白雪歌送武判官归京》
34. The endless desert stretches, icy for a hundred zhang, with somber clouds thick for ten thousand miles. A passage from "The Song of Snow and Farewell to Wu Panjun Returning to the Capital" by岑参 (Chen Can).
35. 江流天地外,山色有无中--唐王维《汉江临泛》
35. The river flows beyond the heavens and the earth, the mountains are seen or unseen in the mist -- Tang Dynasty, Wang Wei's "Boating on the Han River."
36. 15城窄山将压,江宽地共浮。东南通绝域,西北有高楼。神护青枫岸,龙移白石湫。殊乡竟何祷,箫鼓不曾休。
36. The narrow mountains of fifteen cities are about to press down, the wide river and the floating land. Southeast leads to the remote regions, and in the northwest there are tall buildings. The god guards the shore of the green maple, and the dragon moves to the white stone spring. In a foreign land, what prayers can one offer, as the flutes and drums never cease.
37. 读书患不多,思义患不明。患足已不学,既学患不行。子今四美具,实大华亦荣。王官不可阙,未宜后诸生。嗟我摈南海,无由助飞鸣。韩愈《赠别元十八协律六首(桂林伯,桂管观察使裴行立也)》
37. The worry is not that one reads too little, but that one does not understand the meanings. The worry is not that one is content with what one has learned, but that one does not put it into practice. Now you possess all four virtues, and you are truly great and honored. It is not fitting to leave out the position of the Royal Officer. Alas, I am banished to the Southern Sea, and have no way to help you soar and sing. Han Yu, "Gifting Farewell to Yuan Shi'Er (the Six Poems of Parting), to Yuan Shi'Er, the Minister of Music of the Kingdom" (where Guangling Bo refers to Pei Xingli, the Inspector General of the Guangxi Circuit).
38. 问渠哪得清如许?为有源头活水来。朱熹《活水亭观书有感二首其一》
38. How can a river be so clear? Because it has a source with living water. Zhu Xi, "Two Poems on Observing Books at the Living Water Pavilion, First Poem"
39. 泰山嵯峨夏云在,疑是白波涨东海。李白《早秋单父南楼酬窦公衡》
39. The Tai Mountains rise steeply under the summer clouds, I suspect it's the white waves rising in the East Sea. (Poem "Early Autumn at Nanlou in Danfu in Response to Gongsu Hong" by Li Bai)
40. 萧萧梧叶送寒声,江上秋风动客情。叶绍翁《夜书所见》
40. The rustling leaves send a cold sound, the autumn wind on the river stirs the feelings of travelers. From "Night Observations" by Ye Shaoweng.
41. 17地暖无秋色,江晴有暮晖。空馀蝉嘒嘒,犹向客依依。村小犬相护,沙平僧独归。欲成西北望,又见鹧鸪飞。
41. In 17 places, there is no autumn color in the ground heating, and the river is clear with evening glow. Only the cicadas chirp, still clinging to the guests. The small dogs in the village protect each other, and the monk returns alone on the flat sand. Wanting to look towards the northwest, I see the partridges flying.
42. 12两岸青山相对出,孤帆一片日边来--唐李白《望天门山》
42. 12 The green mountains rise on either side, a solitary sail comes from the edge of the sun -- Tang Dynasty, Li Bai, "Looking at Tianmen Mountain"
43. 黄河远上白云间,一片孤城万仞山。王之涣《凉州词》
43. The Yellow River flows far into the misty clouds, a solitary city amidst mountains towering ten thousand feet. - Wang Zhihuan's poem "Liangzhou Ci"
44. 千山鸟飞绝,万径人踪灭。柳宗元《江雪》
44. Birds cease to fly over the thousands of mountains, human footprints disappear from the ten thousand paths. — From "Jiang Xue" by Liu Zongyuan.
45. 知章骑马似乘船,眼花落井水底眠。杜甫《饮中八仙歌》
45. "Zhi Zhang rides a horse as if sailing a boat, his eyes blurred and he falls into a well, sinking to the bottom where he sleeps." From Du Fu's "Song of the Eight Immortals of Wine."
46. 金铺照春色,玉律动年华。朱楼云似盖,丹桂雪如花。水岸衔阶转,风条出柳斜。轻舆临太液,湛露酌流霞。
46. The goldsmith's shop reflects the spring colors, the jade laws stir the years. The vermilion tower is veiled in clouds, the sweet osmanthus is as white as snowflakes. The water's edge connects to the steps and turns, the wind twigs emerge diagonally from the willows. The sedan chair approaches the Taiye Lake, the bracing dew is sipped from the flowing clouds.
47. 14步辇出披香,清歌临太液。晓树流莺满,春堤芳草积。风光翻露文,雪华上空碧。花蝶来未已,山光暖将夕。
47. 14 palanquins depart from the Palace of Fragrant Incense, clear songs resonate by the Taiye Lake. At dawn, the willow trees are filled with orioles, and the spring embankment is covered with fragrant grass. The scenery reflects the luster of dew, and the snow-like petals grace the azure sky. The flowers and butterflies continue to arrive, and the mountain light warms up as the evening approaches.
48. 骊山语罢清宵半,泪雨霖铃终不怨。纳兰性德《木兰词拟古决绝词柬友》
48. Half the night clear after talking at the Li Mountain, not blaming the weeping rain and bell-like sound. A Song in the Style of Mulan, Ancient Decision Poem to a Friend by Nalan Xingde.
49. 20孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流--唐李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
49. A solitary sail, a distant shadow, fades into the endless blue sky, only the Yangtze River flows towards the horizon -- Tang Dynasty poet Li Bai, "Saying Farewell to Meng Haoran at the Yellow Crane Tower for Guangling"
50. 桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。李白《赠汪伦》
50. The depth of the Peach Blossom Pond is a thousand feet, yet it's not as deep as the affection you've shown me, Wang Lun. — Li Bai, "Presenting to Wang Lun"
51. 31桂林浅复碧,潺湲半露石。将乘触物舟,暂驻飞空锡。蜀乡异青眼,蓬户高朱戟。风度杳难寻,云飘讵留迹。旧户闲花草,驯鸽傍檐隙。挥手共忘怀,日堕千山夕。
51. 31 In Guilin, the shallow river glows with emerald, the stones half-buried in its flow. I shall set sail in a boat touching the things around, momentarily pausing in the sky with a flying incense stick. In my Sichuan hometown, eyes are raised with surprise, the thatched house adorned with red spears. Graceful demeanor hard to find, clouds drift, leaving no trace behind. The old house is filled with idle flowers and grass, trained pigeons perched on the eaves. We wave our hands together, forgetting all, as the sun sets over a thousand mountains in the evening.
52. 孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。白居易《钱塘湖春行》
52. North of Gushan Temple and west of Jia Pavilion, the water surface is just beginning to level off with the clouds touching the ground. (This line is from) Bai Juyi's "Spring Walk at Qiantang Lake."
53. 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。柳宗元《江雪》
53. An old fisherman in a boat, with a straw raincoat and bamboo hat, alone fishing in the cold river snow. -- From Liu Zongyuan's poem "River Snow".
54. 24地暖无秋色,江晴有暮晖。空馀蝉嘒嘒,犹向客依依。村小犬相护,沙平僧独归。欲成西北望,又见鹧鸪飞。
54. In the 24 districts, there is no autumn color; on a clear river, there is evening glow. Only cicadas chirp, still clinging to guests. In the small village, dogs watch over each other; on the flat sand, a monk returns alone. When I wish to look to the northwest, a woodcock flies by.
55. 鹅湖山下稻粱肥,豚栅鸡栖半掩扉。王驾《社日》
55. The rice and sorghum are abundant below the Gehu Lake, and pigs and chickens rest half-closed in their pens. This is from Wang Jia's poem "Society Day."
56. 自是人生长恨,水长东。李煜《相见欢林花谢了春红》
56. It is natural for life to be filled with regrets, and the water flows eastward forever. — Li Yu, "The Joy of Reunion: The Blossoms of Spring Have Faded Red"
57. 远上寒山石径斜,白云深处有人家。杜牧《山行》
57. The stone path slopes up the cold mountain, and there is a household in the depths of the white clouds. - From "Mountain Trip" by Du Mu
58. 37地暖无秋色,江晴有暮晖。空馀蝉嘒嘒,犹向客依依。村小犬相护,沙平僧独归。欲成西北望,又见鹧鸪飞。
58. The ground heating lacks autumn colors, while the river is clear with evening glow. Only the cicadas chirp, still clinging to the guests. The village dogs guard each other, and the monk returns alone on the flat sand. Wanting to look towards the northwest, I see the partridges flying.
59. 辰象森罗正,句陈翊卫宽。鱼龙排百戏,剑佩俨千官。城禁将开晚,宫深欲曙难。月轮移枍诣,仙路下栏干。共贺高禖应,将陈寿酒欢。金星压芒角,银汉转波澜。王母来空阔,羲和上屈盘。凤凰传诏旨,獬廌冠朝端。造化中台座,威风上将坛。甘泉犹望幸,早晚冠呼韩。李商隐《谢往桂林至彤庭窃咏》
59. The celestial phenomena are orderly, the sentence is grand and protective. Fish and dragons perform a hundred plays, swords and belts appear as if a thousand officials are present. The city gates will open late, and it's hard to see the dawn in the deep palace. The moon wheel moves to the pine, and the fairy road descends to the railing. They celebrate the success of the high sacrifice, and prepare to enjoy the longevity wine. The Venerable Star presses the bright corners, the Milky Way turns with waves. The Queen Mother comes to the vast expanse, and the Sun Goddess ascends the winding platform. The phoenix delivers the imperial edict, and the unicorn caps the official assembly. The Creator's central throne, the commanding general's platform. The sweet spring still hopes for the emperor's visit, and the crown will call for Han in the near future. Li Shangyin's "Celebrating the Journey from Guilin to the Red Court in Secret"
60. 国破山河在,城春草木深。杜甫《春望》
60. The country is broken, but the mountains and rivers remain; in the city spring, the grass and trees are deep. From Du Fu's poem "Spring View."
61. 16楚客醉孤舟,越水将引棹。山为两乡别,月带千里貌。羁谴同缯纶,僻幽闻虎豹。桂林寒色在,苦节知所效。
61. The 16th guest is drunk on a solitary boat, the waters of Yue are about to guide the oar. The mountains mark the separation of two homelands, the moon carries the features of a thousand miles. Bound and exiled, we share the same silks and fishing lines, in a remote and secluded place we hear the roar of tigers and leopards. The cold color of Guilin remains, and through the hardships we know the value of steadfastness.
62. 4留君夜饮对潇湘,从此归舟客梦长。岭上梅花侵雪暗,归时还拂桂花香。
62. Inviting you to an evening drink under the Xiang River, from then on, the dream of a returning boatman is long. On the ridges, plum blossoms infiltrate the snowy darkness, and when returning, they still brush away the scent of osmanthus.
63. 金铺照春色,玉律动年华。朱楼云似盖,丹桂雪如花。水岸衔阶转,风条出柳斜。轻舆临太液,湛露酌流霞。陈叔达《早春桂林殿应诏》
63. Gold shops reflect the spring colors, jade laws stir the years. Vermilion buildings are capped with clouds, cinnamon osmanthus flowers like snow. The water's edge meets the steps, the wind's branches sway over the willows. The light sedan approaches the Taiye Lake, pure dew sips the flowing vermilion mist. Chen Shuda's "Early Spring at Guilin Palace in Response to the Imperial Edict."
64. 最是繁丝摇落后,转教人忆春山。纳兰性德《临江仙寒柳》
64. It is most when the dense silk falls that one starts to miss the spring mountains. - Nalan Xingde, "Cold Willow by the River"
65. 碧水丹山映杖藜,夕阳犹在小桥西。沈周《题画》
65. Azure waters and purple mountains reflect against the staff of the beggar, the setting sun still lingers to the west of the small bridge. Shen Zhou, "Title of the Painting"
66. 三万里河东人海,五千仞岳上摩天。陆游《秋夜将晓出篱门迎凉有感》
66. Across the Thirty-thousand Li River, people resemble the sea; On the Five-thousand-foot mountains, peaks touch the sky. From Lu You's poem "A Sense of Coolness at the Fence Gate at Dawn in Autumn."
67. 东风吹雨过青山,却望千门草色闲。卢纶《长安春望》
67. The east wind brings rain past the green mountains, and from afar, I see the grass of a thousand doors at leisure. Lu Lun's "Spring View in Chang'an."
68. 青山霁后云犹在,画出东南四五峰。郎士元《柏林寺南望》
68. After the blue mountains clear, the clouds still linger; Draw the southeastern peaks of four or five. From Lang Shi Yuan's "Looking South from the South of Bailing Temple."