Products
面书号 2025-01-05 00:26 8
1. 家住江南,又过了、清明寒食。花径里、一番风雨,一番狼籍。
1. Living in the South of the Yangtze River, another Qingming and Cold Food Festival has passed. In the path lined with flowers, a rainstorm and a windstorm have left a mess each time.
2. 《书室明暖终日婆娑其间倦则扶杖至小园戏作长》宋·陆游
2. "In the study, the brightness lingers all day, and I sway among it. When tired, I lean on my staff to the small garden, and playfully compose a long poem." Song Dynasty · Lu You
3. 《江南曲》南北朝·柳恽
3. "Jiangnan Qu" (The Song of the South of the Yangtze) - Southern and Northern Dynasties · Liu Yong
4. 欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。____苏轼《饮湖上初晴后雨二首·其二》
4. To compare West Lake to the beauty of Xi Zhi, light makeup or heavy makeup suits her equally. - Su Shi, "Two Poems on Drinking by the Lake on a Fine Day After Rain - Second Poem"
5. 西湖又还春晚,水树乱莺啼。____仲殊《诉衷情·宝月山作》
5. The West Lake is still in the late spring, with the water and trees in chaos, the warbling of orioles. — Zhong Shu, "Expressing Deep Feelings: Written at Baoyue Mountain"
6. 江南酒家卖酒的女子长得很美,卖酒撩袖时露出的双臂洁白如雪。年华未衰之时不要回乡,回到家乡后必定悲痛到极点。
6. The woman selling wine at Jiangnan Restaurant is very beautiful. When she rolls up her sleeves to sell wine, her arms are as white as snow. Do not return to your hometown while you are still young and full of vigor. Once you return, you will undoubtedly feel extreme sadness.
7. 日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。能不忆江南?
7. The sun rises, the flowers along the river glow red brighter than fire, the river turns green like indigo as spring comes. Can one not yearn for the South of the Yangtze?
8. 我到楼上去的次数太多了,实在没有脸面再上去了。即使是到了楼上也看不到我想念的人,只看见楼外的原野上一片碧绿的庄稼。
8. I have gone up to the second floor too many times, and I really don't have the face to go up again. Even if I get to the second floor, I can't see the person I miss; I only see a vast expanse of green crops outside the building.
9. 《江南逢李龟年》唐·杜甫
9. "Encountering Li Gui Nian in the South of the Yangtze River" by Tang Dynasty poet Du Fu
10. 葳蕤华结情,婉转风含思。掩涕守春心,折兰还自遗。江南相思引,多叹不成音。黄鹤西北去,衔我千里心。深堤下生草,高城上入云。春人心生思,思心常为君。
10. Adorned with lush flowers, the love entwined, winding with thoughts of the breeze. With tears, I guard the spring in my heart, breaking off a orchid for my own sorrow. In the Jiangnan region, yearning is sung, but the叹息 cannot form a melody. The Yellow Crane flies northwest, carrying my thousand-mile heart. Grass sprouts at the deep embankment, and the high city reaches up to the clouds. The spring brings forth longing, and the longing is always for you.
11. 译文:杭州是东南第一名州,西湖自古多有湖山之美。
11. Translation: Hangzhou is the first-class city in Southeast China, and the West Lake has always been renowned for its beauty of lakes and mountains.
12. 雪月最相宜,梅雪都清绝。去岁江南见雪时,月底梅花发。今岁早梅开,依旧年时月。冷艳孤光照眼明,只欠些儿雪。
12. Snow and moon are most fitting, plum blossoms with snow are both pure and exquisite. Last year when I saw snow in the south of the Yangtze, the plum blossoms bloomed under the moon. This year the early plum blossoms have opened, yet it's still the same time of the year and moon. The cold and beautiful plum blossoms shine brightly, only missing a bit of snow.
13. 译文:谁能看得懂西湖的美丽?西湖任何时候都是美景。
13. Translation: Who can comprehend the beauty of West Lake? West Lake is always picturesque at any time.
14. 人人尽说江南好,游人只合江南老。春水碧于天,画船听雨眠。
14. Everyone speaks of the beauty of the South of the Yangtze, and travelers should only grow old in the South of the Yangtze. The spring water is bluer than the sky, and one can sleep while listening to the rain on a painted boat.
15. 《菩萨蛮》唐·韦庄
15. "The Song of the Pure Virtue" by Tang Dynasty's Wei Zhuang
16. 《卜算子》宋·张孝祥
16. Song Dynasty, Zhang Xiaoxiang - "Baoshuzi"
17. 庭院寂静,我在空空地想着她。我为国而愁的太利害了,但没有地方说,因为那些流莺乳燕太可怕了,如果她们知道了这个消息,又要陷害我。如今也不知道书信在哪里,我想念的朋友仍然没有踪迹。空教我上楼去瞭望。
17. The courtyard was silent, and I was thinking of her in the empty space. I am so worried about my country, but there is nowhere to vent it, because those wandering nightingales and fledgling swallows are too可怕. If they knew this news, they would probably betray me. Now I also don't know where the letter is, and the friend I miss still has no trace. In vain, I go up to the tower to look out.
18. 愁脉脉。目断江南江北。烟树重重芳信隔。小楼山几尺。细草孤云斜日。一向弄晴天色。帘外落花飞不得。东风无气力。
18. The heart is heavy and melancholic. The eyes long for both the south and north of the Yangtze River. The smoke and trees form a dense barrier, separating the fragrant messages. The small pavilion sits on the mountain, a few feet high. Fine grass and a solitary cloud under the slanting sun. Always playing with the clear sky's colors. Outside the curtain, the falling flowers cannot soar. The east wind lacks the strength.
19. 美睡宜人胜按摩,江南十月气犹和。重帘不卷留香久,古砚微凹聚墨多。月上忽看梅影出,风高时送雁声过。一杯太淡君休笑,牛背吾方扣角歌。
19. A good night's sleep is better than a massage, the climate in Jiangnan in October is still mild. The heavy curtains do not roll up, leaving the fragrance to linger for a long time, and the ancient inkstone is slightly concave, gathering a lot of ink. The moon rises and suddenly reveals the shadow of the plum blossoms, and when the wind is high, it occasionally carries the sound of geese passing by. A cup of tea is too weak, please do not laugh at me, I am just about to sing the song of the ox's horn on the cow's back.
20. 江南节物,水昏云淡,飞雪满前村。千寻翠岭,一枝芳艳,迢递寄归人。寿阳妆罢,冰姿玉态,的的写天真。等闲风雨又纷纷,更忍向、笛中闻。
20. The southerland scenery, with the water dim and the clouds faint, the flying snow fills the village in front. A thousand miles of green hills, one branch of fragrant beauty, extends to the distant traveler. After finishing her beauty regimen in Shouyang, her ice-like elegance and jade-like demeanor truly portray her natural charm. With casual rain and wind coming and going, how can one bear to hear them in a flute?
21. 译文:江南是个好地方,那里的风光我曾经很熟悉。春天的时候,太阳从江面升起,把江花照得比火红,碧绿的江水绿得胜过蓝草。怎能叫人不怀念江南?
21. Translation: Jiangnan is a wonderful place, and I used to be very familiar with its scenery. In spring, the sun rises from the river surface, illuminating the river flowers more fiery red than flames, and the emerald green river water is greener than the blue grass. How can one not miss Jiangnan?
22. 《南湖春早》唐·白居易
22. "Early Spring at Nanhu Lake" by Tang · Bai Juyi
23. 《赠范晔》南北朝·陆凯
23. "Presentation to Fan Ye" Southern and Northern Dynasties · Lu Kai
24. 《少年游》宋·杨亿
24. "Youthful Adventure" by Song Yang Yi
25. 译文:人人都说江南好,游人应该在江南待到老去。春天的江水清澈碧绿比天空还青,游人可以在有彩绘的船上听着雨声入眠。
25. Translation: Everyone says that the South of the Yangtze is beautiful, and tourists should stay in the South of the Yangtze until they grow old. In spring, the clear, emerald green waters of the river are bluer than the sky, and visitors can drift off to sleep on a painted boat, listening to the sound of the rain.
26. 群芳过后西湖好,狼籍残红。____欧阳修《采桑子·群芳过后西湖好》
26. After all the flowers have faded, West Lake is beautiful, with scattered remnants of red petals. — From Ouyang Xiu's "Cai Sang Zi: West Lake Is Beautiful After All the Flowers Have Faded"
27. 译文:春色如此秀丽,我不愿离开杭州回京,有一半因素就是舍不得这风景如画的西湖。
27. Translation: The spring scenery is so beautiful that I am unwilling to leave Hangzhou to return to Beijing. Half of the reason is that I can't bear to part with the picturesque West Lake.
28. 译文:阳光照耀江水,腾起了薄薄的烟雾,两岸人家彩绘的屋檐相连,画梁相接。江面上荷花丛生秋光恬淡,看沙鸥正在江面上一次次飞舞盘旋,家家珠帘里飘出香风。美丽的船只好像从天边驶来,酒家的旗帜迎风招展。真让人喜爱啊,江南!
28. Translation: The sunlight shone on the river, raising a thin mist. The colorful eaves of the houses on both banks connected, and the painted beams met each other. On the river surface, lotus flowers thrived in the tranquil autumn light. One could see sandpipers flying and circling over the river repeatedly. From every household, the scent of the breeze wafted through the pearl curtains. Beautiful ships seemed to come from the horizon, and the flags of inns fluttered in the wind. How lovely, Jiangnan!
29. 一江烟水照晴岚,两岸人家接画檐,芰荷丛一段秋光淡。
29. A river's misty waters reflect the sunny mist, the homes on both banks connect with painted eaves, a section of lotus plants adds a faint autumn glow.
30. 风回云断雨初晴,返照湖边暖复明。乱点碎红山杏发,平铺新绿水苹生。翅低白雁飞仍重,舌涩黄鹂语未成。不道江南春不好,年年衰病减心情。
30. The wind returns and clouds disperse, the rain stops and the sky clears, the sunlight reflects on the lake, warming and brightening once more. Clusters of red blossoms from the wild apricot trees scatter, while the new green lotus leaves spread out evenly. The white geese fly with wings low, their flight still heavy, and the yellow oriole's tongue is still stiff, its song not yet complete. Not knowing that spring in the south of the river is not beautiful, year after year, illness and decay diminish my spirit.
31. 红粉暗随流水去,园林渐觉清阴密。算年年、落尽刺桐花,寒无力。
31. The red powder subtly follows the flowing water away, the garden gradually feels the dense shade. Calculate every year, the刺桐 flowers fall, cold and powerless.
32. 《泊船瓜洲》宋·王安石
32. "Mooring Boat at Guazhou" by Song Dynasty Wang Anshi
33. 垆边人似月,皓腕凝霜雪。未老莫还乡,还乡须断肠。
33. The person by the bank seems like the moon, their fair arms are as frost and snow. Do not return to your hometown when you are not old, for returning to your hometown will break your heart.
34. 译文:虽说是百花凋落,暮春时节的西湖依然是美的。残花轻盈飘落,点点残红在纷杂的枝叶间分外醒目。
34. Translation: Although it is said that all flowers have withered, West Lake in the late spring is still beautiful. The fading flowers gently fall, and the bits of remaining red are particularly striking amidst the tangled branches and leaves.
35. 译文:若把西湖比作古美女西施,淡妆浓抹都是那么得十分适宜。
35. Translation: If the West Lake is compared to the ancient beauty Xi Shi, both light makeup and heavy makeup are extremely suitable.
36. 春游之盛,西湖未能过也。____姜夔《琵琶仙·双桨来时》
36. The grandeur of the spring outing, the West Lake has not been able to surpass. —— From Jiang Kui's "Bi Pan Xian: Shuang Jiang Lai Shi"
37. 译文:我的家住在江南,又过了一次清明寒食节日。一场风雨过后,在花丛中的路上,一片散乱的落花。落下来的红花,静静地随着流水走了。园林里渐渐地觉得清绿的树叶茂密了。我计算了一下:年年刺桐花落尽的时候,寒天的力量一点也没有了。
37. Translation: My home is in the South of the Yangtze River, and I have experienced another Qingming and Cold Food Festival. After a rainstorm, on the path amidst the flowers, there were scattered fallen petals. The red flowers that fell silently followed the flowing water. In the gardens, the green leaves grew denser and clearer gradually. I calculated: when the flame trees shed their flowers every year, the power of the cold season diminishes to nothing.
38. 未能抛得杭州去,一半勾留是此湖。____白居易《春题湖上》
38. Unable to throw Hangzhou away, half of my stay is here by this lake. — Bai Juyi, "Spring Notes on the Lake"
39. 天秋月又满,城阙夜千重。还作江南会,翻疑梦里逢。风枝惊暗鹊,露草覆寒蛩。羁旅长堪醉,相留畏晓钟。
39. In autumn's heaven, the moon is once again full, The city walls stand in the night, a thousand layers deep. Returning to meet in Jiangnan, I find it all but a dream. Breezy branches startle the dark magpies, Frost-damp grass covers the cold cicadas. Longing for the road turns one to constant drunkenness, We fear the alarm of the morning bell, which may break the night's embrace.
40. 洞房昨夜春风起,故人尚隔湘江水。枕上片时春梦中,行尽江南数千里。
40. Last night, the warmth of spring breeze filled the chamber, but the old friend is still separated by the Xiang River waters. For a fleeting moment on the pillow, in the dreams of spring, I traversed thousands of miles in Jiangnan.
41. 京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。春风又绿江南岸,明月何时照我还?
41. The Jingkou and Guazhou are separated by a river, the Zhongshan Mountains are just a few layers away. The spring breeze has once again turned the banks of the Yangtze green, but when will the bright moon shine on me again?
42. 《杨花曲》南北朝·汤惠休
42. "The Song of the Willow Blossoms" Southern and Northern Dynasties · Tang Huixiu
43. 《菩萨蛮》唐·冯延巳
43. "The Song of the Bodhisattva" Tang · Feng Yanchu
44. 人人尽说江南好,游人只合江南老。春水碧于天,画船听雨眠。垆边人似月,皓腕凝霜雪。未老莫还乡,还乡须断肠。
44. Everyone says that Jiangnan is beautiful, and travelers should grow old in Jiangnan. The spring water is as blue as the sky, and the painted boat lies at anchor listening to the rain and sleeping. The people by the stove are as fair as the moon, and their pale arms are like frost and snow. Don't return to your hometown if you are not old, for returning home will break your heart.
45. 何人解赏西湖好,佳景无时。____欧阳修《采桑子·何人解赏西湖好》
45. Who knows to appreciate the beauty of West Lake, the beautiful scenery is all the time. __Ouyang Xiu's "Cai Sang Zi: Who knows to appreciate the beauty of West Lake"
46. 兰烬落,屏上暗红蕉。闲梦江南梅熟日,夜船吹笛雨萧萧。人语驿边桥。
46. The remnants of incense have fallen, and the screen is dark red with banana leaves. In idle dreams of the plum-blossoming day in Jiangnan, the night boat吹笛子 under the drizzle, the sound of rain is desolate. People are talking at the post station bridge.
47. 《梦江南》唐·皇甫松
47. "Dreaming of the South of the Yangtze" Tang Dynasty · Huangfu Song
48. 折花逢驿使,寄与陇头人。江南无所有,聊寄一枝春。
48. Meeting the courier by the roadside, I send a blossom to the person at the陇. In Jiangnan, there's nothing much to offer, so I send a branch of spring.
49. 尺素如今何处也,彩云依旧无踪迹。谩教人、羞去上层楼,平芜碧。
49. Where has the inch-long scroll gone now, the colorful clouds still leave no trace. Foolishly, it teaches people to be ashamed to go to the upper stories, where the grass is green and flat.
50. 汀洲采白苹,日落江南春。洞庭有归客,潇湘逢故人。故人何不返,春华复应晚。不道新知乐,只言行路远。
50. Gathering white duckweed on Tingzhou, the springtime evening in Jiangnan descends. Returning guests from Dongting, encountering old friends in Xiangxia. Why not return, old friends? The spring blossoms will be late again. Not because I don't appreciate new acquaintances, but only because the journey ahead is far.
51. 岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。正是江南好风景,落花时节又逢君。
51. Common sights in the house of King Qi, several times heard at Cui Jiutang. It's the beautiful scenery of the south of the Yangtze River, when the fallen flowers meet you again.
52. 沉沉朱户横金锁,纱窗月影随花过。烛泪欲阑干,落梅生晚寒。宝钗横翠凤,千里香屏梦。云雨已荒凉,江南春草长。
52. Deep red doors hung with golden locks, moonlight's shadow through the silk window follows the flowers. Candle tears near the end, plum blossoms in the late chill. Adorned with jade hairpins and green phoenix, a thousand miles away, the dreamy screen of scent. Clouds and rains have long been desolate, spring grasses grow long in the south of the river.
53. 梦入江南烟水路,行尽江南,不与离人遇。睡里消魂无说处,觉来惆怅消魂误。欲尽此情书尺素,浮雁沉鱼,终了无凭据。却倚缓弦歌别绪,断肠移破秦筝柱。?>
53. In dreams, I wander along the misty riverside of Jiangnan, traversing all of Jiangnan but never encountering the departing loved one. In slumber, my soul is lost and there is no place to express it; upon waking, I am filled with melancholy and my soul is misguided. I want to convey this feeling in written words, but floating geese and sinking fish, in the end, provide no proof. Yet I lean on the slow-sounding strings to sing the parting tune, breaking my heart as I move the delicate Qin zhu (strings).
54. 《谒金门》宋·陈克
54. "Visit the Golden Gate" by Song Dynasty, Chen Ke
55. 《春梦》唐·岑参
55. "Spring Dream" by Tang Dynasty poet岑参
56. 译文:湖东景色,令人流连忘返,最为可爱的,还是那绿杨掩映的白沙堤。
56. Translation: The scenery to the east of the lake is captivating, leaving one unable to tear themselves away. The most endearing part, however, is the white sand embankment shrouded by green willows.
57. 最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。____白居易《钱塘湖春行》
57. The beauty of Lake Dong is never enough to satisfy my journey, where green willows cast their shadows over the white sand embankment. (From "Spring Walk by the Qiantang Lake" by Bai Juyi)
58. 天容水色西湖好,云物俱鲜。____欧阳修《采桑子·天容水色西湖好》
58. The West Lake is beautiful with its sky and water colors, everything is fresh and vibrant. - From Ouyang Xiu's "Cai Sang Zi: The West Lake is beautiful with its sky and water colors."
59. 江南可采莲,莲叶何田田。鱼戏莲叶间,鱼戏莲叶东,鱼戏莲叶西,鱼戏莲叶南,鱼戏莲叶北。
59. In the South of the River, lotus flowers may be plucked, and the lotus leaves are vast. Fish play among the lotus leaves, fish play to the east of the lotus leaves, fish play to the west of the lotus leaves, fish play to the south of the lotus leaves, fish play to the north of the lotus leaves.
60. 《江南》汉·汉无名氏
60. "Jiangnan" by Han Han, An Anonymous Author
61. 译文:吴兴春游的壮观场面,西湖也不能相比。
61. Translation: The grand scene of the spring outing in Wuxing is even more spectacular than that of West Lake.
62. 译文:西湖风光好,天光水色融成一片,景物都那么鲜丽。
62. Translation: The scenery of West Lake is magnificent, with the sky and water blending into one, and the landscape is all so vivid and bright.
63. 《澡兰香淮安重午》宋·吴文英
63. "Zao Lan Xiang Huaian Chong Wu" (Bathing in Orchid Fragrance at the Double Fifth Festival in Huai'an) by Song Dynasty Wu Wenying.
64. 《江乡故人偶集客舍》唐·戴叔伦
64. "Accidental Gathering of Old Friends in a Guesthouse in Jiang乡" by Tang Dynasty's Dai Shulun
65. 东南第一名州,西湖自古多佳丽。____陈德武《水龙吟·西湖怀古》
65. The first state in the southeast, the West Lake has been renowned for its beauties since ancient times. — From "Shui Long Yin: Thoughts on the West Lake" by Chen Dewu
66. 盘丝系腕,巧篆垂簪,玉隐绀纱睡觉。银瓶露井,彩箑云窗,往事少年依约。为当时、曾写榴裙,伤心红绡褪萼。黍梦光阴渐老,汀洲烟箬。莫唱江南古调,怨抑难招,楚江沈魄。薰风燕乳,暗雨梅黄,午镜澡兰帘幕。念秦楼、也拟人归,应翦菖浦自酌。但怅望、一屡新蟾,随人天角。
66. Entangled silk wraps the wrist, delicate inlaid hairpins dangle, jade hidden beneath the blue silk, sleeping. Silver bottle with dew from the well, colorful fans in the clouded window, memories of youthful promises. At that time, I had once written of the magpie skirt, the heartbroken red silk losing its petals. Dreams of millet and time are aging, riverbank reeds in smoke. Do not sing the ancient tunes of Jiangnan, the complaints are too oppressive to evoke, the soul沉魄 in the Chu River. Zephyr breeze, hidden rain in the yellow plum blossoms, midday mirror reflecting the lotus curtain. Thinking of the Qin building, I also imagine someone returning, perhaps to chop chrysanthemum roots and drink alone. But only to long for, a strand of new moon, following the corners of the heavens.
67. 《蝶恋花》宋·晏几道
67. "Butterfly in Love with the Flower" by Song Dynasty Yan Jidao
68. 庭院静,空相忆。无说处,闲愁极。怕流莺乳燕,得知消息。
68. The courtyard is quiet, filled with silent memories. There's nothing to say, only idle worries reach their peak. Afraid the flowing oriole and its nestling will find out the news.
69. 译文:又到了西湖暮春傍晚,水边花树上群莺乱啼。
69. Translation: It's once again evening in the late spring at West Lake, with a group of magpies loudly chirping on the flowers by the water's edge.