Products
面书号 2025-01-04 21:01 10
1. 荷花开后西湖好,载酒来时。欧阳修《采桑子·荷花开后西湖好》
1. After the lotus flowers bloom, West Lake is beautiful, and I come to drink. -- Ouyang Xiu, "After the Lotus Flowers Bloom, West Lake is Beautiful"
2. 若耶溪傍采莲女,笑隔荷花共人语。李白《采莲曲》
2. By the Ye River, the lotus-picking girls laugh and converse, separated by lotus flowers. From Li Bai's "Song of Picking Lotus Flowers."
3. 水际轻烟,沙边微雨。荷花芳草垂杨渡。刘将孙《踏莎行·闲游》
3. Light smoke along the water's edge, slight rain on the sand. Lotus flowers, fragrant grass, and willows by the ferry. From Liu Jiāngxūn's poem "Treading on the Grass" (Xíyóu).
4. 芰荷迭映蔚,蒲稗相因依。谢灵运《石壁精舍还湖中作》
4. The lotus and calamus interweave, and the reeds and millet depend on each other. From Xie Lingyun's poem "Writing on Returning to the Lake After Residing at the Stone Wall Study."
5. 携手藕花湖上路。一霎黄梅细雨。朱淑真《清平乐·夏日游湖》
5. Together on the road by the Lühua Lake. A moment of fine rain during the late plum blossoming season. Zhu Shuzhen's "Qingpingle · Summer Boat Trip on the Lake".
6. 圆荷浮小叶,细麦落轻花。杜甫《为农》
6. The round lotus floats with its small leaves, the fine wheat falls with light flowers. ("For the Farmers" by Du Fu)
7. 艳妆临水最相宜。风来吹绣漪。吴文英《醉桃源·芙蓉》
7. The most fitting is the bright makeup by the water's edge. The wind blows, creating ripples in the embroidery. Wu Wenying, "Drunk in the Paradise of Orchids · Hibiscus."
8. 风含翠篠娟娟净,雨裛红蕖冉冉香。杜甫《狂夫》
8. The wind holds the emerald bamboo shoots, serene and clean, and the rain washes the red lotus, emitting a gentle fragrance. -- Du Fu, "The Mad Man"
9. 秀色掩今古,荷花羞玉颜。李白《西施/咏苎萝山》
9. Her beauty conceals the ancient and modern world, lotus flowers blush at her jade-like face. Li Bai's "West beauty/Shouting Zu Luo Mountain"
10. 接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。杨万里《晓出净慈寺送林子方》
10. The lotus leaves reach the sky, their green infinite; The lotus flowers, reflecting the sun, are a unique red. -- From "Morning Out of the Jingci Temple to Send Lin Zifang" by Yang Wanli.
11. 藕花珠缀,犹似汗凝妆。阎选《临江仙·雨停荷芰逗浓香》
11. Lotus flowers adorned with pearls, as if adorned with sweat. Yan Xuan's "Lingjiang Xian · Rain Stops and lotus leaves emit a rich fragrance."
12. 紫艳半开篱菊静,红衣落尽渚莲愁。赵嘏《长安晚秋/秋望/秋夕》
12. The purple chrysanthemums half-bloom, tranquil behind the fence; the red lotus petals have fallen, the reeds on the bank are melancholic. — Zhao Gu's "Autumn Evening in Chang'an" / "Autumn Gaze" / "Autumn Evening"
13. 午梦扁舟花底。香满两湖烟水。杨万里《昭君怨·咏荷上雨》
13. Dreaming in the midday, a small boat under the flowers. The fragrance fills the misty waters of the two lakes. From Yang Wanli's poem "Zhaojun Yuan: Singing of Rain on the Lotus"
14. 艇子几时同泛?待折荷花临鉴。厉鹗《谒金门·七月既望湖上雨后作》
14. When will we set sail together in the boat? Wait for the lotus flowers to be picked by the water's edge. Li Po's "Visit the Golden Gate · After the Rain on the Lake in July"
15. 四顾山光接水光,凭栏十里芰荷香。黄庭坚《鄂州南楼书事》
15. Looking around, the mountain light merges with the water's glow, leaning on the railing, the fragrance of lotus flowers can be smelled ten miles away. - Huang Tingjian, "Writing on the South Tower of Ezhou"
16. 画船撑入花深处,香泛金卮。欧阳修《采桑子·荷花开后西湖好》
16. The painted boat pushes deep into the flowers, and the fragrance spreads over the golden cup. From Ouyang Xiu's "After the lotus blooms, West Lake is beautiful" (Cai Sang Zi · After the lotus blooms, West Lake is beautiful).
17. 一朵芙蕖,开过尚盈盈。苏轼《江神子·江景》
17. A lotus flower, still full and blooming after its bloom. From Su Shi's poem "Jiang Shen Zi · Jiang Jing" (The Deity of the River).
18. 月明船笛参差起,风定池莲自在香。秦观《纳凉》
18. The ship's flute sounds in a zigzag pattern under the bright moon, the lotus flowers in the pond emit a natural fragrance as the wind subsides. From "Naliang" by Qin Guan.
19. 疏林红叶,芙蓉将谢,天然妆点秋屏列。薛昂夫《西湖杂咏·秋》
19. Sparse forests with red leaves, lotus flowers about to fade, nature decorates the autumn screen. Xue Angfu, "Miscellaneous Verses on West Lake · Autumn"
20. 小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。杨万里《小池》
20. The small lotus just peeks out with its pointed tip, and a dragonfly has already perched atop its head. -- From 'A Small Pond' by Yang Wanli.
21. 惟有绿荷红菡萏,卷舒开合任天真。李商隐《赠荷花》
21. Only green lotus and red lotus flowers, unfurling and closing as they please, revealing their true nature. — Li Shangyin, "Gift to the Lotus Flower"
22. 露清枕簟藕花香,恨悠扬。顾敻《虞美人·触帘风送景阳钟》
22. The scent of lotus flowers fills the air, accompanied by the lingering melody. Gu Xian's "Yu Mei Ren (The Beauty of the Moon) - The Gently Brushing Screen Winds in the Scene of the Jingyang Bell."
23. 庭前落尽梧桐,水边开彻芙蓉。朱庭玉《天净沙·秋》
23. The wutong trees in the courtyard have shed all their leaves, and the lotus flowers have bloomed to their fullest along the water's edge. Zhu Tingyu's "Tian Jing Sha · Autumn."
24. 荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。王昌龄《采莲曲》?>
24. The lotus leaves and the skirt of the same color are woven, the lotus flowers open on both sides of the face. Wang Changling's "The Song of Picking Lotus Flowers"?
25. 田田初出水,菡萏念娇蕊。龚翔麟《菩萨蛮·题画》
25. The field is first to emerge from the water, the lotus petals remember the tender bud. Gong Xianglin's "The Lotus in the Rain: A Poem on Painting"
26. 昔日芙蓉花,今成断根草。李白《妾薄命》
26. Once a beautiful lotus flower, now it has become a withered root grass. Li Bai's poem "Wife of a Poor Man."
27. 镜湖三百里,菡萏发荷花。李白《子夜吴歌·夏歌》
27. The mirror lake spans three hundred miles, lotus flowers bloom from lotus buds. From Li Bai's "Ziye Wu Ge · Xia Ge" (Singing at Midnight in Wu).
28. 荷尽已无擎雨盖,菊残犹有傲霜枝。苏轼《赠刘景文/冬景》
28. The lotus leaves have withered, and there is no more umbrella to hold back the rain; the chrysanthemums are withered, yet their branches still proudly defy the frost. — Su Shi, "Present to Liu Jingwen / Winter Scene"
29. 水榭风微玉枕凉。牙床角簟藕花香。苏庠《浣溪沙·书虞元翁书》
29. The pavilion breeze subtly cools the jade pillow. The edge of the bed with bamboo mats carries the fragrance of lotus flowers. Su Xiang's "Huangxi Sha · Letter to Yu Yuanweng."
30. 素手把芙蓉,虚步蹑太清。李白《古风·其十九》
30. With bare hands holding the lotus, stepping lightly on the ethereal Taiqing. From Li Bai's "Ancient Poems · The Nineteenth."
31. 白鸟朱荷引画桡,垂杨影里见红桥,欲寻往事已魂消。王士祯《浣溪沙·红桥》
31. "The white bird leads the red lotus boat, through the willow shadows, the red bridge is seen. Wanting to seek the past, my soul is already vanished." - Wang Shizhen, "Washing Sands · Red Bridge"
32. 莲渚收香,兰皋浮爽,凉思顿欺班扇。王月山《齐天乐·夜来疏雨鸣金井》
32. The lotus island collects the fragrance, the orchid grove floats a cool breeze, the cool thoughts suddenly mock the fans. Wang Yue Shan's "Qitianle · The Rain Last Night Rang the Golden Well."
33. 荷花娇欲语,愁杀荡舟人。李白《渌水曲》
33. The lotus flowers seem to want to speak, sorrowing the rowers with their melancholy. — From "The Song of Green Water" by Li Bai.
34. 风蒲猎猎小池塘。过雨荷花满院香。李重元《忆王孙·夏词》
34. The reeds sway gently in a small pond. The lotus flowers, after the rain, fill the courtyard with fragrance. (Lyric) Remembering the Prince by Li Chongyuan, Summer Poem.
35. 拥红妆,翻翠盖,花影暗南浦。高观国《祝英台近·荷花》
35. Adorned in red attire, she flips the green canopy, and flower shadows dim the southern pier. Gao Guoguo's "Zhu Yingtai Jin · Lotus."
36. 宁知寸心里,蓄紫复含红!沈约《咏新荷应诏》
36. Who knows that in the inch of heart, there is stored both purple and red! (Jin Yueliang's "Celebrating the New Lotus in Response to an Imperial Edict")
37. 此花此叶常相映,翠减红衰愁杀人。李商隐《赠荷花》
37. This flower and this leaf often reflect each other, as the green fades and the red withers, it kills me with sorrow. - Li Shangyin, "Presenting to the荷花"
38. 菱叶萦波荷飐风,荷花深处小船通。白居易《采莲曲》
38. The lotus leaves sway with the waves, the lotus flowers dance in the breeze. A small boat navigates through the depths of the lotus pond. (Poem "The Song of Gathering Lotus Flowers" by Bai Juyi)
39. 秀樾横塘十里香,水花晚色静年芳。蔡松年《鹧鸪天·赏荷》
39. The fragrance of Xiuyue extends ten miles across the Xietang, and the water flowers bloom in the tranquil evening, retaining their youthful charm. Cai Songnian, "Zhe He Tian · Appreciating Lotus"
40. 涉江玩秋水,爱此红蕖鲜。李白《折荷有赠》
40. Playing by the river, loving the fresh red lotus. Li Bai's "Presented with a Bent Lotus"
41. 竹色溪下绿,荷花镜里香。李白《别储邕之剡中》
41. The bamboo color beneath the stream is green, the lotus fragrance reflected in the mirror. From Li Bai's "Farewell to Chu Yong in Yanzhong."
42. 酷暑天,葵榴发,喷鼻香十里荷花。白朴《得胜乐·夏》
42. In the sweltering heat, the sunflower and the frangipani bloom, emitting a fragrance that permeates ten miles of lotus blossoms. Bai Pu's "De Sheng Le · Summer."
43. 菡萏香连十顷陂,小姑贪戏采莲迟。皇甫松《采莲子·菡萏香莲十顷陂》
43. The fragrance of lotus flowers extends over ten acres of pond, the young maiden is late in picking lotus due to her love for play. From Huangfu Song's "Picking Lotus Seeds · The Fragrance of Lotus Flowers Over Ten Acre Pond"
44. 自是荷花开较晚,孤负东风。幼卿《浪淘沙·极目楚天空》
44. It is because the lotus flowers bloom late, and they miss the gentle spring breeze. You Qing's "Liangtao Sha · Gazing at the Sky over Chu"
45. 芙蓉老秋霜,团扇羞网尘。李白《中山孺子妾歌》
45. The old autumn frost on the osmanthus, the round fan shames the dust net. Li Bai's "Song of the Concubine of Zhongshan".
46. 有三秋桂子,十里荷花。柳永《望海潮·东南形胜》
46. There are chrysanthemums in autumn, lotus flowers for ten miles. From Liu Yong's "Ocean View · Southeast Beauty."
47. 东望鞭芙缥缈,寒光如注。刘辰翁《桂枝香·吹箫人去》
47. To the east, the whip dances in ethereal elegance, casting a cold, piercing light. From Liu Chenweng's "Gui Xiang · The Flute Player Has Left"
48. 荷风送香气,竹露滴清响。孟浩然《夏日南亭怀辛大》
48. The fragrance of lotus breeze, the clear sound of bamboo dew dropping. From Meng Haoran's "Thinking of Xin Da in the South Pavilion on a Summer Day."
49. 荷叶五寸荷花娇,贴波不碍画船摇;石涛《荷花》
49. The lotus leaf is five inches wide, and the lotus flower is beautiful; it floats on the waves without obstructing the rocking of the painted boat; Shi Tao's "Lotus."
50. 我来一长叹,知是东溪莲。白居易《京兆府栽莲》
50. I let out a long sigh, knowing it's the lotus in Dongxi. From Bai Juyi's poem "Planting Lotus in Jingzhaofu."
51. 红莲相倚浑如醉,白鸟无言定自愁。辛弃疾《鹧鸪天·鹅湖归病起作》
51. The red lotus leans against each other as if drunk, while the white bird remains silent, surely feeling sorrowful. This is from Xin Qiji's poem "Zhe Gu Tian · Ge Hu Gui Bing Qi Zuo" (The Lark's Day · Written upon Returning to Ge Hu and Recovering from Illness).
52. 当轩对尊酒,四面芙蓉开。王维《临湖亭》
52. When facing the dais, the honored wine is served; the lotus flowers bloom all around. - Wang Wei, "By the Lake Pavilion"
53. 兴尽晚回舟,误入藕花深处。李清照《如梦令·常记溪亭日暮》
53. "At dusk, exhausted, I return to my boat, only to mistakenly enter the depths of the lotus flowers. Li Qingzhao's 'Ruyong Ling·Always Remembering the Evening by the Streamside Pavilion'."
54. 青春花姊不同时。凄凉生较迟。吴文英《醉桃源·芙蓉》
54. The flowers of youth are not always in bloom. The feeling of desolation arises later. Wu Wenying's "Drunk in the Paradise · Hibiscus"
55. 绿竹含新粉,红莲落故衣。王维《山居即事》
55. Green bamboo contains fresh powder, red lotus sheds its old robe. From "Mountain Residence and Incidents" by Wang Wei.
56. 波面澄霞,兰艇采香去。高观国《祝英台近·荷花》
56. The wave surface is clear with the glow of dawn, and the orchid boat goes to gather fragrance. From Gao Guoguo's "Zhu Yingtai Jin · Lotus."
57. 雨荒深院菊,霜倒半池莲。杜甫《宿赞公房》
57. In the rain-drenched courtyard, chrysanthemums flourish; half the lotus pond is tipped by frost. (Du Fu's "Accommodation at Zan Gong's Room")
58. 胭脂雪瘦熏沉水,翡翠盘高走夜光。蔡松年《鹧鸪天·赏荷》
58. The blush of snow on cheeks, the fragrance of沉水, and the jade plate high with night light. Cai Songnian's "Zhe Gu Tian · Appreciating Lotus."