Products
面书号 2025-01-04 13:37 6
1. 英雄死了名气大。饭桶死丁挨顿骂。
1. A hero's fame increases even after death. A fool's death earns him a scolding.
2. 人怕江脸,树怕没皮。
2. People fear the Yangtze River's face, while trees fear the loss of their bark.
3. 吃亏人常在,占便宜死得快。
3. Those who endure losses often live longer, while those who seek advantages die quickly.
4. 心里没病,不怕吃冷馍。
4. If your heart is sound, you need not fear eating cold bread.
5. 话要摆到桌面上讲。
5. Matters should be discussed openly and out in the open.
6. 若是饶人祸事消,让人一步最为高。
6. If you spare others' troubles, misfortunes will fade away; to let others take a step ahead is the highest virtue.
7. 宁喂狗,不喂人。
7. It's better to feed a dog than a person.
8. 父望子成龙,子望父升天。
8. The father wishes his son to become a dragon, and the son wishes his father to ascend to heaven.
9. 宁当懒汉,不去拐骗。
9. It's better to be a lazy person than to engage in deceit.
10. 有权要想无权时,台上应思台下人。
10. When one has the power, one should think of the people below when on stage.
11. 刀子嘴,豆腐心。
11. A sharp tongue, a soft heart.
12. 牛眼看人高,狗眼看人低。
12. A cow sees people as tall, while a dog sees people as short.
13. 有头发谁愿装搔头。
13. Who would want to wear a wig if they had hair?
14. 人恋旧物,马恋旧槽。
14. People cherish old things, horses cherish old stalls.
15. 树怕空了心,人怕没良心。
15. Trees fear being hollow at the core, people fear lacking a conscience.
16. 穷人求饭吃,富人胀破肚。
16. The poor beg for food, while the rich burst from overeating.
17. 不种泥田吃好饭,不养花蚕着好丝。
17. Not planting muddy fields to eat well, not raising silkworms to spin fine silk.
18. 译文:杜鹃鸟于四更时分啼彻窗外,唤醒养蚕妇人起身关照蚕宝宝们,担心着这几天桑叶不够影响了蚕宝宝吐丝结茧。歌舞楼台之声竟远远传来,难道深夜了高楼欢宴的歌女们还没有归来入睡?
18. Translation: At the fourth watch, the sound of the杜鹃 bird's cry echoed through the window, waking the woman who tended to the silkworms to get up and attend to them, worried that the mulberry leaves might not be enough these days, which could affect the silkworms spinning silk and forming cocoons. The sounds of music and singing from the stage building came from afar, could it be that the girls enjoying banquets in the high-rise buildings had not yet returned and gone to sleep in the deep night?
19. 吃了哪家酒,就说哪家话。
19. Speak for the wine you've drunk.
20. 人比人活不成,马比骡子驮不成。
20. One cannot live by comparing oneself to another, and a horse cannot carry loads like a mule.
21. 宁可种花分天下,不可栽刺害别人。
21. It is better to plant flowers and divide the world than to plant thorns and harm others.
22. 译文:村庄处处披满夕阳余辉,牛羊沿着深巷纷纷回归。老叟惦念着放牧的孙儿,柱杖等候在自家的柴扉。雉鸡鸣叫麦儿即将抽穗,蚕儿成眠桑叶已经薄稀。农夫们荷锄回到了村里,相见欢声笑语恋恋依依。如此安逸怎不叫我羡慕?我不禁怅然地吟起《式微》。
22. Translation: The village is everywhere draped in the glow of the setting sun, with cows and sheep returning along the deep alleys. The old man, missing his grandson who tends to the flock, stands by the gate of his own home with a staff. The chickens are cackling, the wheat is about to ear, and the silkworms have settled into their cocoons, with the mulberry leaves now sparse. The farmers, carrying their hoes, have returned to the village, their greetings filled with joy and laughter, reluctant to part. Such tranquility, how can it not make me envious? Incomprehensibly, I can't help but lament, reciting the poem "Shi Wei."
23. 冷,冷在风里,穷,穷在租里。
23. Cold, the cold is in the wind; Poor, the poverty is in the rent.
24. 火到猪头烂,钱到公事办。
24. If the fire gets to the pig's head, it will rot; if the money gets to the public affairs, it will be handled.
25. 好心人不出坏点子。
25. Good people don't come up with bad ideas.
26. 端午节:端午节,艳阳照,家家门上插艾蒿。挂丝线,戴香包,娃娃乐得蹦又跳。吃粽子,划龙船,纪念屈原永记牢。
26. Dragon Boat Festival: On the Dragon Boat Festival, the sun shines brightly, and mugwort is inserted into the doors of every household. String threads are hung, incense bags are worn, and children are so happy they jump and play. Eating zongzi, racing dragon boats, to remember Qu Yuan forever.
27. 重五谣:吃爻雄黄酒,毒蛇远远游。重五草头汤,疤瘰洗精光。重五吃麦麦,字眼学起快。吃爻重五卵,做个生员卵。重五吃大蒜,读书做高官。
27. Chong Wu Song: Drinking雄黄酒, the venomous snakes will stay far away. Chong Wu grass soup, it can wash away boils and sores cleanly. Eating麦麦 on Chong Wu, learning words becomes quick. Eating eggs on Chong Wu, become an official's son. Eating garlic on Chong Wu, become a high-ranking official through reading.
28. 狗咬穿烂的,人舔穿好的。
28. A dog can bite through rotten things, but a person can lick through good things.
29. 财大折人,势大压人。
29. Wealth can humble people, and power can oppress them.
30. 人护短,狗护食。
30. People protect their shortcoming, dogs protect their food.
31. 贪财者爱牲畜,知耻者顾面子。
31. Those greedy for wealth love livestock, and those ashamed of their actions care about their reputation.
32. 端午节:吃粽子,带香包,蚊虫不来身边闹。五月五,端午到,赛龙舟,真热闹。吃粽子,带香包,蚊虫不来身边闹。
32. Dragon Boat Festival: Eat zongzi (sticky rice dumplings), wear fragrant bags, and mosquitoes won't bother you. On the fifth day of the fifth lunar month, the Dragon Boat Festival arrives, and dragon boat races are truly lively. Eat zongzi, wear fragrant bags, and mosquitoes won't bother you.
33. 和尚不说鬼,袋里没有米。
33. Monks don't talk about ghosts, and there's no rice in their bags.
34. 吃饭不忘种田人。
34. Never forget the farmers when eating.
35. 狗肉包子上不了席。
35. Dog meat buns cannot be served at a formal banquet.
36. 脸皮厚,吃个够;脸皮薄,捞不着。
36. Have a thick skin, and you'll eat to your heart's content; have a thin skin, and you'll end up getting nothing.
37. 人让你一寸,你让人一尺。?>
37. If someone gives you an inch, you give them a yard. ?>
38. 能忍自安,能静自凉。
38. Endurance brings peace, tranquility brings coolness.
39. 小人发狂必有祸。
39. If a person is driven mad, misfortune must follow.
40. 人讲礼义为先,树讲花果为原。
40. People emphasize propriety and righteousness as a priority, while trees emphasize flowers and fruits as their essence.
41. 小人自大,小溪声大。
41. The low man boasts, the little stream makes a loud sound.
42. 多吃饭,身体好,少管闲事没烦恼。
42. Eat more, stay healthy, and don't meddle in other people's affairs to avoid烦恼 (troubles or worries).
43. 穷人手脚黑,富人心眼黑。
43. Poor people have black hands and feet, while the rich have black hearts.
44. 害人如害己,终究害自己。
44. Hurting others is like hurting oneself; in the end, it will harm oneself.
45. 批评别人要诚恳,听取意见要虚心。
45. Be sincere in criticizing others, and be humble in accepting opinions.
46. 一个鸡蛋吃不饱,一身臭名背到老。
46. One egg is not enough to fill one's stomach, and a bad reputation follows one all one's life.
47. 结束语歌谣、童谣、民谣在某些方面还是有着一些差别的,不过这些却也都是民众们所创造出的精神财富,一代一代传承下来。
47. Conclusion: Song谣, children's song谣, folk song谣, there are still some differences in some aspects, but all of these are the spiritual wealth created by the people and passed down from generation to generation.
48. 译文:一个住在乡下以养蚕为生的妇女,昨天到城市里去赶集并且出售蚕丝。回来的时候,她却是泪流不断,伤心的泪水甚至把手巾都浸湿了。因为她在都市中看到,全身穿着美丽的丝绸衣服的人,根本不是像她这样辛苦劳动的养蚕人!
48. Translation: A woman living in the countryside, who makes a living by raising silkworms, went to the city yesterday to attend the market and sell silk. On her return, she could not stop crying, and her tears even soaked her handkerchief. This was because in the city, she saw people dressed in beautiful silk clothes from head to toe, who were not like her, toiling hard as silkworm rearers!
49. 狗仗人势,雪仗风势。
49. A dog relies on a person's power, and snow relies on the wind's power.
50. 人轻没好事,狗轻把给一泡热稀屎。
50. A person who is light on their feet is usually up to no good, and a dog that is light on its feet will make a big mess.
51. 端午节儿歌棕子香,香厨房。艾叶香,香满堂。桃枝插在大门上,出门一望麦儿黄。这儿端阳,那儿端阳,处处都端阳。“五月五,是端阳。门插艾,香满堂。吃粽子,洒白糖。龙舟下水喜洋洋。五月节,天气热,放下锄头歇一歇;山上清风爽,杨梅红出血。五月五,是端午,背个竹篓入山谷;溪边百草香,最香是菖蒲。”五月五日午,天师骑艾虎;薄剑斩百邪鬼入虎品。
51. The children's song of Dragon Boat Festival: The scent of zongzi fills the kitchen, the fragrance of mugwort fills the hall. Peach branches are inserted at the gate, a glance out and wheat turns yellow. Here is Dragon Boat Festival, there is Dragon Boat Festival, everywhere is Dragon Boat Festival. "The fifth day of the fifth month is Dragon Boat Festival. The door is decorated with mugwort, the hall is filled with fragrance. Eat zongzi, sprinkle with sugar. Dragon boats set sail, joyous and lively. Dragon Boat Festival, the weather is hot, put down the hoe and take a rest; the breeze on the mountain is cool, the red bayberry bleeds. The fifth day of the fifth month is Dragon Boat Festival, carry a bamboo basket into the valley; by the stream, all herbs are fragrant, but mugwort is the most fragrant." On the fifth day of the fifth month at noon, the master of Taoism rides a mugwort tiger; with a thin sword, he cuts off all evil spirits into the tiger realm.
52. 身正不怕影子歪。
52. If one is upright, one need not fear the shadow being crooked.