Products
面书号 2025-01-04 09:08 6
1. (李白:《月下独酌》)6小时不识月,呼作白玉盘。(李白:《古朗月行》)7深林人不知,明月来相照。
1. (Li Bai: "Drinking Alone Under the Moonlight") Six hours without recognizing the moon, it is called the white jade plate. (Li Bai: "Ancient Bright Moon Journey") Deep in the forest, people do not know, the bright moon comes to illuminate.
2. 惊鹊栖未定,飞萤卷帘入。
2. The startled magpie perches unsure, a flying glowworm flits through the drawn curtain.
3. 我歌月徘徊,我舞影零乱。
3. I sing and the moon roams, I dance and my shadow is chaotic.
4. 释义:月亮在水中的倒影好像天上飞下来的一面天镜,云彩升起,变幻无穷,结成了海市蜃楼。
4. Interpretation: The reflection of the moon in the water seems like a celestial mirror descending from the heavens, with clouds rising and changing endlessly, forming a mirage.
5. 谁为天公洗眸子,应费明河千斛水。
5. Who washes the eyes of the heavenly master? It should take a thousand measures of clear river water.
6. 不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒!起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
6. Not knowing the palace in the heavens, what year is it tonight? I wish to soar with the wind to return, yet I fear the jade towers and crystal palaces, the cold at great heights! To dance and play with the clear shadow, how can it be like being in the world below? The vermilion pavilion turns, the delicate windows are lowered, illuminating sleepless nights. There should be no grievances, why is it that when people part, the moon is full? People have joys and sorrows, separations and reunions, and the moon has its dark and bright phases, full and crescent. Such things have been difficult to perfect since ancient times.
7. 花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。--李白《月下独酌》
7. Among the flowers, a jar of wine, I drink alone, without a companion. I raise my cup to invite the bright moon, and with my shadow, we become three. The moon does not understand drinking, and my shadow only follows me. Temporarily accompanied by the moon and my shadow, I must enjoy my happiness while spring is here. I sing, and the moon wanders; I dance, and my shadow is chaotic. -- Li Bai, "Drinking Alone Under the Moon"
8. 《霜月》
8. "Frost Moon"
9. 5,床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。——出自唐 · 李白《静夜思》
9.5, Moonlight shines in front of my bed, resembling frost on the ground. Looking up, I see the bright moon, bowing my head, I think of my hometown. ——From "Quiet Thoughts at Night" by Li Bai, Tang Dynasty.
10. 丙辰中秋,欢饮达旦。大醉,作此篇,兼怀子由。
10. The Mid-Autumn Festival of the Year Bingchen, we were joyfully drinking until dawn. Drunk, I wrote this piece, also in memory of Ziyou.
11. 《八月十五夜月》
11. "The Moon on the Night of the 15th Day of the 8th Month"
12. strong>
It seems like the text you provided is incomplete or contains a formatting error, as there is no visible content to translate. Could you please provide the full text you would like translated into English?
13. 月下飞天镜,云生结海楼。——唐代:李白《荆门送别》
13. The moon shines through the flying mirror under the sky, clouds rise to form the sea pavilion. — Tang Dynasty: Li Bai, "Fenmen Farewell"
14. 转蓬行地远,攀桂仰天高。
14. The turning wheel travels far on the earth, reaching for the osmanthus to gaze towards the sky.
15. 白话文释义:中秋月圆,月光洒在庭院,院中梧桐树影婆娑,我一人羁旅异乡,节日里看这月亮下的树影,时间缓缓过去,影子不知不觉的移动着。遥看天上明月,想那月宫中的婵娟,现在也未尝不感遗憾吧,陪伴她的,毕竟只有那清冷月亮和孤寂桂树。
15. Popular Version: Mid-Autumn Festival, the moon is full, the moonlight洒 on the courtyard, the wutong tree's shadows sway in the yard. I, alone, am traveling in a foreign land. During the festival, I watch the shadows of the trees under the moon. Time passes slowly, and the shadows move unnoticed. Looking up at the bright moon in the sky, thinking of the beautiful moonmaid in the moon palace, perhaps she also feels a bit regretful now, as the only companions she has are the cold moonlight and the lonely osmanthus tree.
16. 今夜月明人尽望,不知秋思落谁家 - 王建 - 《十五夜望月寄杜郎中》
16. Tonight the moon is bright, and everyone gazes at it, but I wonder whose family the autumn thoughts have fallen upon - Wang Jian - "Contemplating the Moon on the Fifteenth Night and Sending Thoughts to Du Langzhong"
17. 《月夜》
17. "Moonlit Night"
18. 目穷淮海满如银,万道虹光育蚌珍。
18. The banks of the Huaihai River are as silver as far as the eye can see, and ten thousand rainbows nurture the pearls of the clam.
19. 星辰让光彩,风露发晶英。能变人间世,攸然是玉京。
19. The stars illuminate, the wind and dew reveal crystalline splendor. Capable of transforming the mortal world, it is naturally the Juying (Heavenly Capital).
20. 能变人间世,攸然是玉京。《水调歌头》(宋)苏东坡丙辰中秋,欢饮达旦。
20. Can transform the mortal world, it is naturally the Jade Capital. "The Water Margin Song" (Song Dynasty) Su Dongpo, celebrating the Mid-Autumn Festival in Ding'an year, joyfully drank until dawn.
21. 何人舣舟昨古汴,千灯夜作鱼龙变。
21. Who anchored a boat by the ancient Bian River yesterday, where a thousand lanterns illuminate the night with transformations of fish and dragons.
22. 月出惊山鸟,时鸣春涧中 唐?王维《鸟鸣涧》
22. The moon rising startles the mountain birds, they chirp in the spring brook at this time? From "Birds Singing in the Valley" by Wang Wei.
23. 青女素娥俱耐冷,月中霜里斗婵娟 - 李商隐 - 《霜月》
23. The goddess Qingnu and the fair moon maiden both endure the cold, contending with grace in the frost of the moon - Li Shangyin - "Moonlit Frost"
24. 更漏咽、滴破忧心,万感并生,都在离人愁耳。
24. The dripping of the hourglass and the breaking of the drop cause worry, myriad emotions surge forth, all centered around the sorrow of parting from someone.
25. 唐·白居易
25. Tang·Bai Juyi
26. 白话文释义:庭院地面雪白树上栖息着鹊鸦,秋露点点无声打湿了院中桂花。今夜明月当空世间人人都仰望,不知道这秋日情思可落到谁家?
26. Popular Version Interpretation: The courtyard ground is snow-white, with magpies and crows perched on the trees. The autumn dew falls silently, wetting the chrysanthemums in the courtyard. Tonight, the bright moon shines in the sky, and everyone looks up. But who knows if this autumn sentiment can fall upon whose house?
27. 中秋节优美古诗摘抄20首相关 文章 :
27. Beautiful ancient poems excerpted from the Mid-Autumn Festival related articles: 20 poems
28. 轮霜影转庭梧此夕羁人独向隅。
28. The wheel of frost's shadow turns, and tonight, the solitary traveler stands alone in the corner of the courtyard.
29. 醒时同交欢,醉后各分散。
29. In wakefulness, we join in joy together; after becoming drunk, we disperse separately.
30. 西北望乡何处是,东南见月几回圆。
30. To the northwest, where is my hometown? To the southeast, how many times has the moon been round?
31. 随波千万里,何处春江无月明?宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
31. Floating with the waves for thousands of miles, where does the spring river not have a bright moon? Curving around the fragrant meadow, the moonlight shines on the flower forest like snowflakes. The flowing frost does not seem to fly, and the white sand on the beach cannot be seen.
32. 白云还自散,明月落谁家 唐?李白《忆山东二首》
32. The white clouds disperse themselves, where does the bright moon fall? From Li Bai's "Memories of Two Poems from Shandong."
33. 译文 茫茫的海上升起一轮明月,此时你我都在天涯共相望。有情之人都怨恨月夜漫长,整夜里不眠而把亲人怀想。
33. Translation: Amid the vast sea, a bright moon rises, and at this moment, you and I are gazing at each other from the ends of the earth. Those with feelings all complain about the long nights of the moon, staying awake all night and longing for their beloved ones.
34. 十轮霜影转庭梧,此夕羁人独向隅。未必素娥无怅恨,玉蟾清冷桂花孤。--晏殊《中秋月》
34. Ten rounds of frost shadowing the courtyard's wutree, this evening the solitary traveler turns to the corner. It may not be that the fair moon has no regrets, as the jade toad is cold and the osmanthus alone. -- Yan Shuhui's "Mid-Autumn Moon"
35. 今夜月明入尽望,不知秋思落谁家。
35. Tonight, the bright moon rises, casting its glow on all, but whose household falls the autumnal thoughts?