名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

南怀瑾三句金言:智慧与人生的深刻启示

面书号 2025-01-04 00:27 9


1. 做学问要不怕寂寞、不怕凄凉。要有这个精神,这个态度,才可以谈做学问。

1. To engage in scholarly pursuits, one must not fear loneliness or desolation. One must possess this spirit and attitude before one can truly talk about engaging in scholarship.

2. 苏东坡再三讲,孟子、庄子、史记,这三部书的文章背得了以后,文章会写得很好。

2. Su Dongpo repeatedly emphasized that after mastering the writings in the three books of Mencius, Zhuangzi, and the Records of the Grand Historian, one's writing would greatly improve.

3. 人之所以不能得道,就是被两样东西困住了,一个是空间观念,一个是时间观念。

3. The reason why people cannot attain the Dao is that they are trapped by two things: one is the concept of space, and the other is the concept of time.

4. 什么叫作魔境界?就是求快乐、求享受、求快感。

4. What is called the "魔境界"? It is seeking happiness, seeking enjoyment, and seeking pleasure.

5. 学佛不是要度一切众生吗?善人固然要使,恶人更要度了。好人要爱护,不好的人更值得怜悯。

5. Isn't the practice of Buddhism supposed to be about enlightening all sentient beings? While good people must be treated well, evil ones are even more in need of being saved. Good people should be cherished, and those who are not so good are even more worthy of compassion.

6. 人生该这样过活:佛为心、道为骨、儒为表大度看世界;能在身、技在手、思在脑从容过生活。

6. One should live life in this way: Buddhism as the heart, Taoism as the bone, and Confucianism as the outward expression to embrace the world with great breadth; to be able to live with the body, have skills at hand, and think calmly in the mind.

7. 人生的最高境界是佛为心,道为骨,儒为表,大度看世界。技在手,能在身,思在脑,从容过生活。

7. The highest level of life is to have the Buddha as the heart, Taoism as the bone, Confucianism as the exterior, and to view the world with great breadth. Skill is in hand, ability is in the body, thought is in the mind, and life is lived with ease and composure.

8. 人修持到了某一种境界,人生的境界就开朗到某一种程度。

8. When a person cultivates to a certain level, the realm of their life becomes brightened to that extent.

9. 学问不是文字,也不是知识,学问是从人生经验上来。

9. Learning is not about words or knowledge; it comes from life experiences.

10. 英雄能够征服天下,不能征服自己;圣贤不想征服天下,而征服了自己。

10. Heroes can conquer the world but cannot conquer themselves; sages do not seek to conquer the world but conquer themselves.

11. 你能不取于相,魔也是佛;著相了,佛也是魔。

11. If you do not cling to appearances, the demon is also a Buddha; if you do cling to them, the Buddha becomes a demon.

12. 对人,学问并不一定可贵,但是文人有知识,最喜欢乱叫。

12. To people, scholarship is not necessarily valuable, but literati with knowledge like to make a ruckus.

13. 夫妇本是前缘,善缘、恶缘,无缘不合。儿女原是宿债,欠债、还债,有债方来。

13. A couple's union is the result of a previous connection, whether it is a good connection or a bad one, it is impossible to be together without any connection. Children are originally the debts of a past life, they may owe or repay debts, and they come to us when there are debts to be settled.

14. 一個人先要會享受寂寞,才可能了解人生,才會體會到人生更高遠的一層境界。

14. A person must first learn to enjoy solitude before they can truly understand life and before they can appreciate the higher and more profound realm of existence.

15. 真正的修养,是把自己恢复到儿童阶段的活泼天真,那就干净了。

15. True cultivation is to restore oneself to the lively and innocent stage of childhood, and then one is clean.

16. 能控制早晨的人,方可控制人生。一个人如果连早起都做不到,你还指望他这一天能做些什么呢?

16. He who can control the morning can control his life. If a person cannot get up early, what else can you expect him to accomplish throughout the day?

17. 智慧不是财产或世间福德所能换来的,是要多生累积福德来的。

17. Wisdom cannot be bought with property or worldly blessings; it requires the accumulation of merit over many lifetimes.

18. 大彻大悟是智慧的境界,而不是功夫的境界。

18. Great realization is the realm of wisdom, not the realm of skill.

19. 事实上,平安无事,清清净净,就是究竟的福报。

19. In fact, being peaceful and tranquil, being pure and clean, is the ultimate blessing.

20. 少年戒之在色,壮年戒之在斗,老年戒之在得。

20. The youth should be cautious of desires, the strong should be cautious of disputes, and the elderly should be cautious of greed.

21. 功成身退数风流,只有人类的心不肯死,永远想在不可把握中冀求把握。妄想违反自然,何其可悲!

21. Having achieved one's goals, one steps back from the limelight, but only human hearts refuse to die, forever desiring to grasp what cannot be held. To have delusions that defy nature is truly pitiful!

22. 没有认生观,跟着大家走那是很有问题的。问舍求天本无大志,掀天揭地方是奇才,这才是人生的目标。

22. Lacking a sense of shyness and following the crowd is a serious problem. Seeking shelter and heaven without great ambitions is nothing special, but one who can turn the sky upside down and reveal the truth is a genius. This is the goal of life.

23. 所谓天堂地狱与因果轮回,皆此一心坚固妄想之所建立。

23. The concepts of heaven and hell, as well as the cycle of cause and effect, are all established by this firm, delusory thought of the mind.

24. 一个真正有修养的人,就是达到挫其锐的程度,把尖锐的聪明棱角都磨下去了。

24. A truly cultivated person has reached a state where their sharpness is blunted, and the pointed edges of their cleverness have been smoothed out.

25. 三千年读史,不外功名利禄;九万里悟道,终归诗酒田园。

25. Reading history for three thousand years is all about the pursuit of fame, wealth, and honors; but after a journey of ninety thousand miles in seeking the way, one ultimately returns to the tranquility of poetry, wine, and the countryside.

26. 万古千秋事有愁,穷源一念没来由,此心归到真如海,不向江河作细流。

26. Throughout the ages, there is sorrow in all things, the origin of which is a single, unfathomable thought. This heart returns to the ocean of true reality, and does not become a fine stream in the rivers and streams.

27. 人历长途倦老眼,事多失意怕深谈。明知众生度不尽,偏向红尘恒抛心。

27. Tired and old, the eyes of man weary from long journeys, many things lost in life deter deep conversations. Knowing fully that the sentient beings cannot be completely saved, yet I persistently turn my heart towards the bustling world of desires.

28. 一个人先要会享受寂寞,才可能了解人生,才会体会到人生更高远的一层境界。

28. One must first learn to enjoy solitude before they can understand life and truly appreciate the higher, more profound level of existence.

29. 真正的修养,是把自己恢复到儿童阶段的活泼天真,那就干净了。?>

29. True cultivation is to restore oneself to the lively and innocent stage of childhood, and then one becomes clean.

30. 世界上任何一个人都做了三件事后走路,自欺欺人被人欺,自骗骗人被人骗。

30. Anyone in the world walks after doing three things: deceiving oneself, deceiving others, and being deceived by others.

31. 一个真正有修养的人,就是达到“挫其锐”的程度,把尖锐的聪明棱角都磨下去了。

31. A truly cultivated person has reached the level of "blunting his sharpness," smoothing out the sharp edges of his sharp intelligence.