名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

太宰治经典语录:心灵深处的呐喊,触动灵魂的哲理

面书号 2025-01-03 20:45 8


1. 凄苦的人凄苦吧,堕落的人去堕落。事情与我无关。这便是人世。我如此硬着心肠故作冷酷,居高临下地俯视着她们,但却异常痛苦。

1. Woe to the wretched, and let the fallen fall. Matters are none of my concern. This is the world. I am so hard-hearted, feigning coldness, looking down upon them from a high place, yet feeling an extraordinary amount of pain.

2. 红日西沉,阳光自树叶的缝隙洒落,将枝叶映衬得闪闪发光,直如燃烧一般。距日落尚有些时间,还有人等着我呢!有人正静静等待着我,没有一丝怀疑,他对我绝对信任。我一条命算得什么,岂能总说那种以死谢罪的废话?我必须回报他的信赖才行。只剩下这一件事了奔跑吧!梅勒斯。

2. The sun was setting in the west, sunlight filtering through the gaps between the leaves, casting the branches and leaves in a sparkling glow, as if burning. There was still some time until the sunset, and someone was waiting for me! Someone was quietly waiting for me, without a trace of doubt, and he had absolute trust in me. What is one life worth, can I always spout such nonsense about death as atonement? I must repay his trust. There is only one thing left to do—run, Melus!

3. 比起受骗的人,骗子要痛苦几十倍。正因他要掉进地狱。

3. The person who is deceived is several times less painful than the conman. This is because the conman is about to fall into hell.

4. 我并不是同情心泛滥的动物,叶藏的退缩和过于顺从,让我想起了纯真善良和懦弱无能的结盟对一个人来说,最杯具的状况并不仅仅限于此,正因一个善良而懦弱的人如果能够迷糊一点,也不至于会活得很辛苦。

4. I am not an animal with an overflow of sympathy. The retreat and excessive obedience of Yecang remind me that for a person, the worst situation in an alliance of innocence, kindness, and weakness and inability is not limited to this. It is precisely because a kind but weak person, if they could be a bit more oblivious, wouldn't have to live a very difficult life.

5. 对同类的极度恐惧,反而更加期盼能够亲眼见识令人可畏的妖怪,越是神经质,越是胆怯的人,越是期盼着强犷风暴的到来。

5. The extreme fear of the same kind,反而,only increases the desire to witness the awe-inspiring monsters firsthand. The more neurotic and the more timid a person is, the more they long for the arrival of the fierce storm.

6. 所谓的幸福感,难道不是像沉默在悲哀的河流底下微微闪耀着的沙金一样的东西吗?经历过无限悲哀之后,看到一丝朦胧的光明这种奇妙的心情,如果这就是幸福感的话,那么陛下、母亲和我,现在确实是幸福的。

6. Isn't so-called happiness something like the glint of sand gold subtly shining beneath the silent currents of sorrow? After experiencing infinite sorrow, the wonderful feeling of seeing a faint glimmer of light is, if this is happiness, then Your Majesty, the mother, and I are indeed happy now.

7. 富士山和月见草最为相宜。可是,这庸碌的凡人眼底只看得到樱花和雪山,要等到尝尽艰辛后,才懂得月见草的不俗。

7. Mount Fuji and the moon-viewing grass are most fitting together. However, in the eyes of this ordinary person, only cherry blossoms and snow-capped mountains are seen. It is only after experiencing all the hardships that one comes to appreciate the exceptional beauty of the moon-viewing grass.

8. ldquo;罪的反义词是法律,说明在世人的心目中,罪只是外部制约下的产物,却不是来自内心的自省。因法而生,也因法而灭。

8. "The antonym of sin is law, which indicates that in the hearts of people, sin is merely a product of external constraints, not a result of introspection from within. It arises from law and is extinguished by law.

9. 胆小鬼连愉悦都会害怕,碰到棉花都会受伤,有时还会被愉悦所伤。

9. Cowards even fear joy, get hurt by touching cotton, and sometimes are even wounded by joy.

10. 所谓世人,到底是什么?是人的复数吗?世人的实体究竟在哪里?

10. What is meant by "the world" or "the people of the world"? Is it the plural form of "man"? Where is the entity of the world people located?

11. 这世上尽是不幸的人。可我的不幸源于自身的罪恶,无法向任何人抗议。

11. There are so many unhappy people in this world. However, my misfortune originates from my own sins, and I cannot protest to anyone.

12. 我曾经无数次祈望过自己被人杀死,却从来也没有动画杀人别人的念头。这是因为我觉得,那样做只会给可怕的对手带来幸福的缘故。

12. I have countless times wished to be killed by others, but have never had the thought of killing anyone else. This is because I believe that doing so would only bring happiness to my terrifying opponent.

13. 懦夫,连幸福都害怕,碰到棉花也会让他受伤,他甚至会被幸福所伤。

13. Coward, even happiness scares you; encountering cotton can still hurt you, and you might even be hurt by happiness.

14. 尽管在过往的人生中,我曾无数次希望有人能杀了我,但我从未想过要杀人。因为面对可怕的对手,我反而只想着要如何让对方幸福。

14. Although in the past, I have countless times wished that someone would kill me, I have never thought of killing anyone myself. Because in the face of可怕的 opponents, I only think of how to make the other person happy.

15. 然而,能成就艺术的,并不是东京的风景,而是风景中的我。是艺术欺骗了我,还是我欺骗了艺术呢?最终得出的结论是,艺术即是我。

15. However, it is not the scenery of Tokyo that accomplishes art, but the 'me' within the scenery. Is it art that deceived me, or did I deceive art? The ultimate conclusion is that art is myself.

16. 无论是十五岁,三十岁,四十岁,抑或五十岁,人们都为同样的事愤怒,为同样的事欢笑振奋;同样狡猾,同样软弱,卑微。

16. Whether at the age of fifteen, thirty, forty, or fifty, people are angry and joyful about the same things, excited by the same things; similarly cunning, similarly weak, and similarly humble.

17. 幸福感这种东西,会沉在悲哀的河底,隐隐发光,仿佛砂金一般。

17. Happiness, such a thing, would sink to the bottom of the sorrowful river, subtly glowing, as if it were sand gold.

18. 胆小鬼连幸福都会害怕,碰到棉花都会受伤,有时还会被幸福所伤。在还没受伤之前,焦虑的想要尽早保持原状的分开,并散布着与往常一般自娱娱人的烟雾。

18. Cowards even fear happiness, and get hurt when they come across cotton; sometimes, they even get hurt by happiness. Before getting hurt, they anxiously want to separate as soon as possible to maintain the status quo, and spread the usual smoke of self-entertainment.

19. 胆小鬼连幸福都会害怕,碰到棉花都会受伤,有时还被幸福所伤。

19. Cowards even fear happiness, get hurt by touching cotton, and sometimes are even wounded by happiness itself.

20. 人啊,明明一点儿也不了解对方,错看对方,却视彼此为独一无二的挚友,一生不解对方的真性情,待一方撒手西去,还要为其哭泣,念诵悼词。

20. Human beings, despite not understanding each other at all, mistakenly judge each other, yet regard each other as unique, lifelong best friends. They never truly comprehend each other's true nature. When one of them departs for the west, they still cry for them, reciting eulogies.

21. 然而叶藏却很不幸,他拥有洞察人性的犀利和深刻的自我反省精神,与他的善良和顺从相结合,构成了最大的杯具。

21. However, Yo-zaburo was unfortunately cursed, as he possessed a sharp and profound insight into human nature, combined with his kindness and docility, which made him the ultimate victim.

22. 所谓寸善齿魔真是一点不假,如果得到了一寸的幸福,必然会有一尺的魔物伴随其后。

22. The saying that a toothache demon is true is not exaggerated; if one gains an inch of happiness, there will inevitably be a foot of evil spirits following after it.

23. ldquo;我好爱这世界!我热泪盈眶地想。注视着天空,天空慢慢改变,渐渐变成了青色。我不停地叹息,好想褪去自己的衣裳。就在这时候,树叶、草变得透明,已看不见它们的美丽,我轻轻触摸草地。好想美丽地活下去。?>

23. "How much I love this world!" I think with tears in my eyes. Gazing at the sky, it slowly changes, gradually turning blue. I can't stop sighing, wanting to shed my clothes. Just then, the leaves and grass become transparent, and their beauty is no longer visible to me. I gently touch the grass. I want to live beautifully.

24. 究竟在哪里进行着呢?至少在我们身边,旧道德仍旧毫无改变,还在拦住我们的去路。大海表面的波涛好像在翻滚,但大海底下的海水,别说**,连动也不动一下,静悄悄地躺着,假装睡着了。

24. Where is it happening, after all? At least around us, the old morality remains unchanged, still blocking our path. The waves on the surface of the sea seem to be churning, but the seawater beneath the sea, not to mention, is not even moving, lying quietly, pretending to be asleep.

25. 我一直对人类畏葸不已,并因这种畏葸而战栗,对作为人类一员的自我的言行也没有自信,因此只好将独自一人的懊恼深藏在胸中的小盒子里,将精神上的忧郁和过敏密闭起来,伪装成天真无邪的乐天外表,使自己一步一步地彻底变成了一个滑稽逗笑的畸形人。

25. I have always been extremely fearful of humans, trembling with this fear, and lacking confidence in my own words and actions as a member of the human race. Therefore, I have had to deeply hide my solitary regret in a small box in my chest, seal up my spiritual melancholy and allergies, and disguise myself with an innocent, carefree demeanor, gradually transforming myself completely into a comical, absurd person.

26. 过去我一直过得像身处地狱般的人类世界里,这可能是唯一的真理。

26. In the past, I have lived like a human being in hell, and this may be the only truth.

27. 人完全不同于其他动物的是什么?语言、智慧、思考和社会秩序吗?所有这些在不同程度上其他动物也都有吧?说不定还有信仰哩。人吹嘘自己是万物之灵,但他和其他动物好像并没有什么本质上的不同似的?可是,妈妈,我倒发现有一点是不同的,您不知道吧?有一样东西是其他动物绝对没有而只有人才有的。那就是人有秘密事儿!

27. What is it that makes humans fundamentally different from other animals? Language, intelligence, thought, and social order? Don't all these also exist to some extent in other animals? Perhaps even faith. Humans boast of being the superior beings of all creation, but they don't seem to be fundamentally different from other animals. However, Mother, I've found something that is different, didn't you know? There's something that other animals don't have at all, and only humans have. That is, humans have secrets!

28. 啊,这群画家被名为人类的妖怪所伤、所威慑,最后只能相信幻影,于是在光天化日之下见到了活生生的妖怪。

28. Ah, this group of painters, wounded and terrified by the monsters called humans, could only believe in illusions in the end, and thus saw living monsters in broad daylight.

29. 所谓幸福感,难道不是像沉默在悲哀的河流底下微微闪耀着沙金一样的东西吗?经历过无限悲哀后,看到一丝朦胧的光明这种奇妙的心情。

29. So, isn't happiness something like the subtle shimmer of sand gold beneath the silence of a sorrowful river? It's the wonderful feeling of seeing a faint glimmer of light after experiencing infinite sorrow.

30. 想着***来着,可今年正月从别人那拿到一套和服。算是压岁钱吧。麻质。鼠灰色细条纹花色。是适合夏天的和服。所以还是先活到夏天吧。

30. Thinking about ***, but this year's New Year's Day, I received a set of kimono from someone else. It's like a red envelope. Made of cotton. A fine striped pattern in mouse gray. It's a kimono suitable for summer. So, let's live to see summer first.

31. 相互轻蔑却又彼此来往,并一起自我作贱这就是世上所谓"朋友"的真面目。

31. Mutual sarcasm while maintaining contact and together degrading themselves is the true face of what the world calls "friends."

32. 只要能看一下这条可爱的包袱巾,要我嫁给他都无所谓。

32. As long as I can just take a look at this adorable blanket, I don't care if I have to marry him.

33. 人的生活充满喜怒哀乐等种种感情,但这些感情只占人们生活的百分之一,其余百分之九十九,是在等待中度过的,不是吗?我心急如焚、望眼欲穿,等待着幸福的足音在走廊上震响。

33. Life is filled with all kinds of emotions such as joy, anger, sadness, and so on, but these emotions only account for one percent of people's lives. The remaining ninety-nine percent is spent in waiting, isn't it? I am in a hurry, with burning impatience and longing, waiting for the footsteps of happiness to resound in the corridor.

34. 于我而言,世人终究是一个深不见底的**洞穴,它绝非那么简单,所谓的一锤定音并不能决定一切。

34. To me, the world is ultimately a bottomless cave, far from being simple, and what is said to be a decisive blow does not determine everything.

35. 自我没来得及归纳的东西,被太宰治以很恰当的表达方式描述了出来,在这种被说中心里话的基础之上,才会想看看太宰的作品。

35. What I failed to summarize has been described in a very appropriate manner by Osamu Dazai. On the foundation of this spot-on expression of what was on my mind, I then wanted to take a look at Dazai's works.

36. 今后,我要单纯正直地行事。不懂的,就说不懂;不会的,就坦承不会。若是摒弃故作姿态,人生之路似乎是意外的平坦通途。

36. In the future, I will act simply and sincerely. If I don't understand something, I will say that I don't understand; if I can't do something, I will honestly admit it. If one casts aside pretense, the path of life seems to be an unexpectedly smooth road.

37. 我只想站在比你高的地方,用人类最纯粹的痛苦与烦恼给你一记响亮的耳光。

37. I just want to stand higher than you and give you a resounding slap with the most pure suffering and distress of humans.

38. 既然活在这世上,便怎么也免不了要向谁卑躬屈膝,继而一步一步,压榨他人辛苦攀爬,除此之外别无他法。

38. Since we live in this world, there's no way to avoid kowtowing to someone, and then step by step, squeezing the sweat and effort others have climbed to achieve, with no other choice but this.

39. 能把世间看透,就不好再持续纯善,若要持续纯善,就得硬下心肠,即使硬不下心肠,起码能明确自我需要坚持的……但叶藏完全不满足这些条件。

39. If one can see through the world, it is not good to continue being purely good. To sustain purity of heart, one must harden one's heart, and if one cannot harden one's heart, at least one must be clear about what self needs to persist in …… But Yekang completely does not meet these conditions.

40. 因为她怀有对人的怜悯关爱之心,才会在无意识中做出关怀我的举动。她眺望远方的样子,就像一幅画一样宁静安详。

40. It is because of her compassionate and caring heart towards people that she unconsciously makes acts of concern towards me. The way she gazes into the distance is as serene and peaceful as a painting.

41. 幸福感,就是沉入悲哀之河的河底的那些闪着微光的金砂,就是那种感觉吧。经历过悲伤的极限,心情不可思议地,朦胧地明亮起来,假如那就是幸福的感觉,那么我现在确实是幸福的。

41. Happiness is like the glittering gold sand at the bottom of the river of sadness, that kind of feeling. After experiencing the limit of sorrow, my mood becomes inexplicably, dimly bright, if that is the feeling of happiness, then I am indeed happy now.

42. 正想衣服料子剪裁错了一样。剪裁错了的料子无法缝合,只好全部放弃,重新剪裁别的料子。

42. Just realized that there was a mistake in the cutting of the fabric. The fabric that was cut incorrectly cannot be stitched, so it had to be abandoned altogether, and new fabric had to be cut and used instead.

43. 我不知道别人是怎样看待叶藏的心路历程的,就我来说,叶藏的心理状态以**事件为转折,之前只是恐惧人间,之后则是以带罪之身挣扎于世间。

43. I don't know how others perceive the psychological journey of Yecang, but for me, Yecang's psychological state turns with **events. Before that, he was merely afraid of the world, and after that, he struggled in the world with a guilty body.

44. 若要说我对叶藏的评价,那大概就是一个持续着过于纯粹的心,却缺乏足够顽强的意志力的人。

44. If I were to comment on my assessment of Yeh Zang, it would probably be that he is someone who maintains an overly pure heart yet lacks sufficient tenacity of will.

45. 谁都不知道我们的苦恼,如果我们现在立刻变成大人的话,我们的苦恼、寂寞说不定就会变得很可笑,一切只能追忆。可是,在成为大人前,该如何度过这段漫长讨厌的期间呢?谁都无法告诉我们。似乎只能置之不理,就像出麻疹一样。可是,也有人因麻疹而死、因麻疹而失明,放任不管是不对的。

45. No one knows of our troubles, and if we were to become adults instantly, our troubles and loneliness might seem quite comical, all of it only to be remembered. However, how are we supposed to get through this long and讨厌 period before we become adults? No one can tell us. It seems as if we just have to let it pass, like with measles. Yet, some people die from measles, and others become blind because of it; neglecting it is not the right approach.

46. 从孩提时代起,我就一直在讨好周围的人,这是我对人类最后的求爱。

46. From my childhood, I have been trying to please everyone around me, which is my last love letter to humanity.

47. 因为我更像一个丑陋的怪物,虽然很想普普通通地活得像个人,但社会却一直将我当做一个怪物。

47. Because I am more like an ugly monster, although I very much want to live an ordinary life like a human being, society has always treated me as a monster.

48. 去年,不曾有过什么事情。前年,不曾有过什么事情。大前年,也不曾有过什么事情。

48. Last year, there wasn't anything special. The year before last, there wasn't anything special either. And the year before that, there wasn't anything special either.

49. 吾将成为最伟大的落伍者,有朝一日重现于历史上。

49. I shall become the greatest落后者, and one day reappear in history.

50. 我是开始凋谢的花瓣,一有微风掠过我也会战栗不止。即使受到别人一丁点的蔑视,我也会痛苦的只想死。我总为有一天自我会成为了不起的人。

50. I am a petal that is beginning to wither, and I tremble at the slightest breeze that passes over me. Even a tiny bit of disdain from others makes me painfully want to die. I always hope that one day, I will become someone remarkable.

51. 管他是不是人面兽心。我们只要活着就行了。

51. It doesn't matter if he has the heart of a beast and the face of a man. As long as we're alive, that's all that matters.

52. 当然,我也吃很多东西,但我不曾记得,有哪一次是因为饥饿才吃的。

52. Of course, I eat a lot of things, but I don't remember ever eating because of hunger.

53. 我自负的谦让、谨慎、顺从都是捏造的假装。事实上,我是个单凭知觉、感触而喜悦,像个盲人般在生活的可怜的女人,不管知觉、感触是多么敏锐,但那还是属于动物的本能,与睿智一点关系都没有。我清楚地明白自己是个愚蠢的白痴。

53. My ostentatious modesty, caution, and obedience are all concocted pretenses. In fact, I am a woman who derives joy solely from perception and sensation, like a可怜的 blind woman in life, regardless of how acute my perceptions and sensations are; yet, they still belong to the animal instinct, having nothing to do with wisdom. I clearly understand that I am a foolish and idiotic person.

54. 相互轻蔑却又彼此来往并一起自我作贱这就是世上所谓朋友的真面目。

54. Mutual disdain yet still interacting and together degrading themselves, this is the true face of what the world calls "friends."

55. 虽然后半截我已完全置身事外,但全文让我印象最深的段落还是在后半段,叶藏玩的反义词游戏。

55. Although I was completely removed from the matter in the latter half, the section that left the deepest impression on me in the entire text was still in the latter part, where Yo-zaburo plays the game of antonyms.

56. 日日重复同样的事,依循着与昨日无异的惯例。若能避开猛烈的欢乐,自然也不会有很大的悲伤来访。

56. Day by day, they repeat the same things, adhering to the unchanging customs of yesterday. If they can avoid the fierce joy, they will naturally also avoid great sorrow.