Products
面书号 2025-01-03 19:13 5
1. 我们生在一个广义的专业化时代,事物变迁日新月异,生活愈来愈复杂和多样化。愈来愈多的领域需要通才,你一定要在自己的领域成为绝对的内行通才,这样才能尽快获得事业的成功。
1. We live in an era of generalized specialization, where things change rapidly and life becomes increasingly complex and diverse. More and more fields require generalists. You must become an absolute expert generalist in your field, so that you can achieve career success as soon as possible.
2. 慷时间之概的`人,命运之神会对他很吝啬。只有惜时如金的人,只有想尽一切办法挤干时间这头奶牛最后一滴乳汁的人,才会成为人生的阔佬。
2. Those who squander time will be stingy in the eyes of destiny. Only those who value time as gold, and who exhaust every means to squeeze out the last drop of milk from the cow of time, will become the wealthy in life.
3. 其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。——摘孔子《论语》——释义:只要身居上位的人自己行为端正,那么就是不发命令,下面的人也会照着去做;如果他的行为不正,即使发布命令,下面的人也不会服从。
3. "If one's own conduct is upright, orders will be followed without being given; if one's own conduct is not upright, even if orders are given, they will not be followed." — Extracted from Confucius' "The Analects" — Interpretation: As long as the person in a position of authority conducts themselves properly, even without issuing orders, the people below will follow suit; if their behavior is not proper, even if orders are issued, the people below will not comply.
4. 晏婴是与孔子同时代的政治家,为孔子所敬重。一天,晏婴的车夫回家后,他的妻子要求离婚,车夫不解,其妻说,我今天在门缝中看到你驾车经过门口,晏婴那么矮,做了宰相,名震诸侯,还是那么朴实无华、自居人下,而你身高八尺,只是他的仆役,却意气扬扬、傲气冲天,你这样没有出息,所以我要离婚。车夫听了这番话,就谦虚谨慎、发奋图强。晏婴知道后,也努力培养他,后来车夫官拜大夫。孔子尤其佩服晏子的交友之道,晏子交友,交情越久,他就越恭敬有礼,别人也越尊重他,从而能做到全始全终,所以孔子由衷地说:“晏平仲善与人交,久而敬之。”
4. Yan Ying was a politician of the same era as Confucius and was highly respected by Confucius. One day, after the charioteer of Yan Ying returned home, his wife demanded a divorce. The charioteer was puzzled, and his wife said, "Today, I saw you driving past the gate through the crack in the door. Yan Ying is so short, yet he became the prime minister, his fame spread among the feudal lords, but he remains simple and unpretentious, always putting himself below others. Yet you are eight feet tall, and you are just his servant, yet you are so self-satisfied and full of pride. You are such a failure, so I want a divorce." After hearing this, the charioteer became modest, cautious, and worked hard to improve himself. When Yan Ying found out, he also made efforts to cultivate him, and later the charioteer was appointed as a grand officer. Confucius was especially impressed by Yan Ziyang's way of making friends. The longer the friendship, the more respectful and courteous Yan Ziyang became, and the more others respected him. Thus, he was able to maintain a long-lasting friendship. Therefore, Confucius sincerely said, "Yan Pingzhong is good at making friends, and the longer the friendship, the more he is respected."
5. 这是刘备去世前给其子刘禅的遗诏中的话,原句为:“勿以恶小而为之,勿以善小而不为。惟贤惟德,能服于人。”目的是劝勉他要进德修业,有所作为。不要因为好事小而不做,更不能因为坏事小而去做。小善积多了就成为利天下的大善,而小恶积多了则“足以乱国家”。
5. These are the words from the will of Liu Bei before his death, originally saying: "Do not do evil because it is small, and do not omit doing good because it is small. Only virtue and moral integrity can win the respect of others." The purpose is to encourage him to cultivate his virtue and improve his abilities, and not to neglect good deeds because they seem small, nor to engage in evil deeds because they seem small. Accumulated small good deeds can become great benefits for the world, while accumulated small evil deeds can "be sufficient to disrupt the country."
6. 解释:道:主张,思想。安于贫穷,以坚持自己的信念为乐。旧时士大夫所主张的为人处世之道。
6. Explanation: Dao: an idea or philosophy. To be content with poverty and take joy in upholding one's beliefs. The principles of behavior and conduct advocated by the scholars and officials of ancient times.
7. 朋友的真正价值就在于关键时能提个醒儿,走错了路时能帮着扳扳道岔子。可要注意的是,当一再规劝仍然不被朋友接受,甚至还误会我们的用意时,我们明智的做法是“差不多就行了”。
7. The true value of a friend lies in being able to give a warning at critical times and help steer back on the right path when we've gone astray. However, be mindful that when repeated persuasion is still not accepted by our friend and even misinterpreted our intentions, it is wise for us to simply "make do with what's close enough."
8. 躬自厚而薄责于人,则远怨矣。——摘孔子《论语》——释义:一个人能够做到多责备自己而少责备别人,就不会招致别人的怨恨了。
8. If one is strict with oneself and lenient with others, he will avoid resentment. ——From the Analects of Confucius——Interpretation: A person who can criticize himself more and others less will not incur others' resentment.
9. 人而无信,不知其可也。大车无輗,小车无軏,其何以行之哉——摘孔子《论语》——释义:一个人如果不讲信用,不知道他怎么能立身处世就象牛车没有了輗,马车上没有了軏,还靠什么行走呢
9. If a person lacks faithfulness, how can he stand in the world? Just as a large cart without yokes and a small cart without axles cannot move, what can one rely on to proceed? —Excerpt from Confucius' "The Analects" —Interpretation: If a person does not uphold his word, it is hard to know how he can navigate his way through life. Just as a large cart without yokes and a small cart without axles cannot move, what can one rely on to proceed?
10. 学而不思则罔,思而不学则殆。——摘孔子《论语》——释义:只知读书而不深入思考,就势必惘然而无所获,但只知思考而不肯读书,也是很危险的。
10. Without thinking while learning, one will be bewildered and fruitless; without learning while thinking, one will be in peril. — Quoted from Confucius' "Analects" — Interpretation: If one only reads books without delving into deep thought, it is inevitable to be bewildered and come away with nothing. However, it is also dangerous to only think without being willing to read.
11. 子路有一次问孔子:“君子也有忧愁吗”孔子回答说:“没有。君子追求道义,有终生的快乐,无一朝之忧。小人汲汲于功利,患得患失,一生都生活在忧虑之中。”仁者不忧,是一门大学问。君子之所以为君子,在于他的所作所为里,承载了他的人生追求。兼济天下的人海阔天空,胸怀广大。小人关注眼前得失,稍有挫折便怨天尤人,长久以往便“长戚戚”。
11. Zilu once asked Confucius, "Do gentlemen also have worries?" Confucius replied, "No. Gentlemen pursue righteousness and have lifelong happiness, without any worries of a single day. Mere people are eager for gain and afraid of loss, living their entire lives in worry." For a benevolent person, there is no worry, which is a profound subject of study. What makes a gentleman a gentleman lies in the actions he takes, which embody his life's pursuit. Those who seek to benefit the world have a broad and boundless horizon, with a vast heart. Mere people are concerned with their immediate gains and losses, and upon encountering setbacks, they complain about fate and others. Over time, they become 'deeply troubled'.
12. 君子求诸已,小人求诸人。——摘孔子《论语》——释义:君子一切靠自己,小人处处要求别人。
12. A gentleman seeks from himself, while a small man seeks from others. - Extracted from Confucius' "The Analects" - Interpretation: A gentleman relies on himself for everything, while a small man constantly demands from others.
13. 恭而无礼则劳,慎而无礼则葸,勇而无礼则乱,直而无礼则绞。——孔子
13. Respect without ceremony is tiring, caution without ceremony is timorous, courage without ceremony is chaotic, and straightforwardness without ceremony is harsh. — Confucius
14. “择其善者而从之”这句话,表现出孔子自觉修养,虚心好学的精神。它包含了两个方面:一方面,择其善者而从之,见人之善就学,是虚心好学的精神。
14. The saying "Choose what is good and follow it" reflects Confucius' conscious cultivation and spirit of being humble and eager to learn. It encompasses two aspects: On one hand, choosing what is good to follow, and learning from others' virtues, embodies the spirit of being humble and eager to learn.
15. 己所不欲,匆施于人。——孔子
15. Do not do to others what you would not like done to yourself. - Confucius
16. 世事复杂,对任何事都得多留几个心眼。凡事多问必多益,因为任何疑难问题都招架不住三个以上问号的敲打,只要打破砂锅问到底,问题的症结必定会水落石出。
16. Life is complex, and one must always be cautious about anything. Asking more questions in all things will bring more benefits, because any difficult problem cannot withstand the scrutiny of three or more question marks. As long as one persists in asking questions to the very end, the crux of the problem will definitely be exposed.
17. 君子易事而难说也。说之不以道,不说也;及其使人也,器之。小人难事而易说也。说之虽不能道,说也;及其使人也,求备焉。——摘孔子《论语》——释义:君子容易事奉,但要想讨得他的喜欢则很难。以不正当的方式讨他喜欢,他是不会喜欢的;但他在用人上,却能做到量才使用。小人难以事奉,但要想博得他的欢心则很容易。如果以不正当的手段讨他喜欢,他是会喜欢的;但当他用人时,则会求全责备。
17. It is easy for a gentleman to be served, but hard to please him. If one pleases him in an improper way, he will not be pleased; but when he employs people, he makes use of them according to their abilities. It is hard for a mean person to be served, but easy to please him. Even if one pleases him in an improper way, he will be pleased; but when he employs people, he demands perfection from them. —— Extracted from Confucius' "Analects" —— Interpretation: It is easy to serve a gentleman, but difficult to win his favor. If one tries to please him in an improper way, he will not be pleased; but when it comes to employing people, he can utilize them based on their abilities. Serving a mean person is difficult, but it is easy to win his favor. If one pleases him in an improper way, he will be pleased; but when he is employing people, he will be looking for perfection in them.
18. 好仁不好学,其蔽也愚;好知不好学,其蔽也荡;好信不好学,其蔽也贼;好直不好学,其蔽也绞;好勇不好学,其蔽也乱;好刚不好学,其蔽也狂。——孔子?>
18. He who loves benevolence but not learning, is prone to folly; he who loves knowledge but not learning, is prone to dissipation; he who loves faithfulness but not learning, is prone to betrayal; he who loves straightforwardness but not learning, is prone to harshness; he who loves bravery but not learning, is prone to chaos; he who loves rigidity but not learning, is prone to recklessness. — Confucius
19. 行己有耻,使于四方,不辱君命,可谓士矣。——孔子
19. To act with shame, to serve in all four directions, and not to bring dishonor to the king's command, can be called a true scholar.—Confucius
20. 先行登上崖顶的人,不要只顾自己极目四望看万壑风光,而应该向崖底扔下一根绳子。如果你这样做了,那些在下面苦苦攀爬的后进者向你仰望时,会像看一尊山神。
20. Those who have reached the top of the cliff should not only gaze around at the scenery of the numerous valleys, but should also throw a rope down to the bottom. If you do this, when the latercomers who are climbing up the cliff with great effort look up at you, they will regard you as a deity of the mountains.
21. 一个人如果实现了俗世理想,成为达官显贵,那么自然可以享洪福;如果没有实现俗世理想,那么也要安心享受清福。没有人能同时既享洪福又享清福的,智慧的人从这两种福中都能享受到超然的乐趣。
21. If a person achieves the secular ideals and becomes a dignitary, then naturally they can enjoy great blessings; if they have not achieved the secular ideals, then they should be content to enjoy a peaceful and contented life. No one can enjoy both great blessings and a peaceful life at the same time. Wise people can find transcendental enjoyment in both types of blessings.
22. 瞻之在前,忽焉在后……夫子循循然善诱人,博我以文,约我以礼。——摘孔子《论语》——释义:向前看好象在前面,忽然间又好象在后面…老师善于一步一步地诱导我,用古代的文化典籍开阔我的视野,又用礼法来约束我的行为。
22. Looking ahead, it seems to be in front, and suddenly, it seems to be behind... Teacher, you gently guide me step by step, broaden my horizons with ancient cultural classics, and约束 my behavior with etiquette. —Excerpted from Confucius' "Analects" —Interpretation: It seems to be ahead when looking forward, but suddenly, it seems to be behind... The teacher is good at guiding me step by step, expanding my horizons with ancient cultural classics, and controlling my behavior with rules of etiquette.
23. 君子成人之美,不成人之恶。小人反是。——摘孔子《论语》——释义:君子成全别人的好事,而不成全别人的恶行。小人与此恰恰相反。
23. A gentleman perfects the good in others, but not the evil. A small man is the opposite. ——Excerpted from Confucius' "The Analects" ——Interpretation: A gentleman completes the good deeds of others but does not complete the evil deeds of others. A small man is exactly the opposite.
24. 信学,是知人辨事之学,是培养人判断力的学问。
24. Sinology is the study of knowing people and distinguishing matters, a discipline that cultivates one's ability to judge.
25. 孔子到庙堂参观,看到一种倾斜易覆的器皿,守庙的人说是宥坐之器。孔子说:“我听说宥坐之器,虚则欹(倾斜),中则正,满则覆。明君常将它放在自己的座右。”孔子让弟子注水,果然如此。孔子叹道:一切事物哪有满而不覆的道理呢”弟子问:“敢问有保持满而不覆的办法吗”子曰:“聪明睿智,守之以愚;功被天下,守之以让;勇力振世,守之以怯;富有四海,守之以谦。此所谓损之又损之道也。”
25. Confucius visited the temple and saw a vessel that was inclined and easy to tip over. The guardian of the temple said it was a Yu Zuo vessel. Confucius said, "I have heard that the Yu Zuo vessel tilts when it is empty, stands upright when it is half full, and tips over when it is full. A wise ruler always places it on his right side." Confucius asked his disciples to pour water into it, and indeed it was as he said. Confucius sighed, "How can there be anything that is full without tipping over?" The disciples asked, "May I ask if there is a way to remain full without tipping over?" Confucius replied, "With wisdom and intelligence, keep it with foolishness; with achievements that benefit the whole world, keep it with modesty; with courage and strength that shake the world, keep it with timidity; with wealth that spans the seas, keep it with humility. This is what is called the way of constantly diminishing oneself."
26. “兵地常势,水无常形”,我们在处理各种事物时都要能够做到随机应变,因势利导,不墨守成规,不拘泥于一格,甚至逢大势不践小诺,处大事不拘小礼,从而达到变则通,通则灵,灵则达,达则成的理想效果。
26. "The military land is always in a state of flux, and water has no fixed form." In dealing with various matters, we must be able to adapt to changes, guide the situation, not adhere to conventions, and not be confined to a single pattern. Even when facing great trends, we should not fulfill minor promises; when dealing with major matters, we should not be constrained by trivial etiquette. This will lead to the ideal effect of 'change leads to success, success leads to agility, agility leads to achievement, and achievement leads to completion.'
27. 鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善。——摘孔子《论语》——释义:鸟快要死的时候,叫声是悲切的,人快要死的时候,说话是善良的。
27. When a bird is about to die, its cry is mournful; when a person is about to die, their words are kind. — Extracted from Confucius' "Analects" — Interpretation: When a bird is near death, its sound is pitiful; when a person is near death, their words are benevolent.
28. 过,则匆惮改。——孔子
28. If there is a mistake, do not hesitate to correct it. — Confucius
29. 有德者必育言,有言者不必育德。——孔子
29. A person of virtue must speak wisely, but a person who speaks wisely is not necessarily virtuous. — Confucius
30. 言忠信,行笃敬,虽蛮貊之邦,行矣。言不忠信,行不笃敬,虽州里,行乎哉?——孔子
30. Be loyal and sincere in words, and earnest and respectful in action, and you can succeed even in a land of barbarians. If your words are not loyal and sincere, and your actions are not earnest and respectful, can you succeed even in your own neighborhood? — Confucius
31. 无欲速,无见小利。欲速,则不达;见小利,则大事不成。——孔子
31. Do not seek haste, do not see only small gains. Seeking haste will not achieve the desired result; seeing only small gains will not accomplish great things. — Confucius
32. 见利思义,见危授命,久要不忘平生之言,亦可以为成人矣。——摘孔子《论语》——释义:在私利面前能够想到道义,遇到危难能够挺身而出,虽然长期生活在贫困之中,也没有忘记平生的诺言,这样就可以说是一个十全十美的人了。
32. He thinks of righteousness when he sees profit, and he risks his life in times of danger. He never forgets his words of a lifetime even when he has lived in poverty for a long time. He can indeed be considered a perfect adult. ——Excerpt from Confucius' "Analects" ——Interpretation: A person who can think of righteousness in the face of personal gain, who can stand up and risk his life in times of danger, and who never forgets his words of a lifetime even when he has lived in poverty for a long time, can be said to be a perfect person.
33. 往昔不可谏,来者犹可追。——摘孔子《论语》——释义:过去了的再也不能挽救,未来的还是可能补回。
33. The past cannot be remedied, but the future is still within reach. —Excerpt from Confucius' "The Analects" —Interpretation: What has passed cannot be saved, but what is to come can still be made up for.
34. 这句话强调了对他人的尊重和关爱。孔子认为,我们应该以自己的行为来要求他人,对待他人应该如同对待自己一样。这句话告诉我们,要做到与人为善,不要做出伤害他人的行为,要尊重他人的权益和感受。
34. This sentence emphasizes respect and care for others. Confucius believed that we should demand ourselves with our actions and treat others as we would treat ourselves. This sentence tells us that we should be kind to others, avoid actions that harm them, and respect their rights and feelings.
35. 礼之用,和为贵。——摘孔子《论语》——释义:运用礼法时,要特别注重和睦相处。
35. The use of propriety is to be harmonious as the highest aim. — Excerpted from Confucius' "The Analects" — Interpretation: When applying propriety, one should pay special attention to harmonious coexistence.
36. 过而不改,是谓过矣!——孔子
36. To pass by without changing, that is called a mistake! — Confucius