情话

情话

Products

当前位置:首页 > 情话 >

实力是衡量一个人最顶级牛气的唯一标准中英文

面书号 2025-01-03 17:01 8


实力,是衡量一个人最高级别牛气的唯一标准。

Strength is the sole criterion for measuring the highest level of a person's prowess.

1. 马伊琍说:"如果我为你抹掉口红,脱掉高跟鞋,变成了为你洗衣做饭的老妈子。穿着随意,大笑时露牙生气时爆粗,挺着大肚子笨拙的做着饭菜等你回家,甚至上厕所不关门,拿出每次买菜砍价省下的钱去给你买烟买酒。不是因为我没有资本去和更好的男人过更好的日子,不是因为我淡泊名利,只是因为你珍惜我。如果因为没有了你初见我时的魅力,你选择不再珍惜我,我依然可以穿上高跟鞋, 化上精致的妆容,重拾我的事业和光环,走出门被万人追捧瞩目。很简单,我可以惯着你,也可以换了你!"

1. Ma Yili said: "If I wipe off my lipstick for you, take off my high heels, and become a housekeeper who washes clothes and cooks for you, dressed casually, showing my teeth when laughing and cursing when angry, bearing a big belly and awkwardly cooking while waiting for you to come home, and even not closing the toilet door, taking out the money I saved from haggling over each vegetable purchase to buy you cigarettes and alcohol. It's not because I don't have the capital to live a better life with a better man, nor is it because I am indifferent to fame and fortune; it's just because you cherish me. If you choose not to cherish me because you no longer find me charming as you did when you first met me, I can still wear high heels, apply a delicate makeup, resume my career and glory, and step out to be adored and watched by a million people. It's simple; I can indulge you, or replace you!"

2. 一个真正有实力的人,可以采取任何生活方式,和任何人相处,在任何一种环境下,发生任何一种遭遇,都可以游刃有余,驾轻就熟,从容不迫。

2. A truly powerful person can adopt any lifestyle, get along with anyone, navigate any environment, and face any kind of encounter with ease, proficiency, and composure.

3. 实力是一个人最硬的本钱,最好的本事,最牛的底气,最强的魄力,最饱满的精气神,有一种逢山开路,遇水架桥,所向无敌的气概。

3. Strength is the hardest capital a person has, the best skill, the most formidable confidence, the strongest determination, the fullest vitality, and a spirit that can forge a path through mountains and build bridges over rivers, facing all challenges head-on.

4. 别人欺负你,讨厌你,排挤你,冷落你,看不起你,霸凌你,伤害你,委屈你,统统只有一个原因,那就是你太弱小,你没有实力,你对别人没有价值,就像一只匍匐在地上的小蚂蚁,谁都可以踩你一脚,谁都可以把你抓进一个瓶子里戏耍你。

4. Others may bully you, dislike you, exclude you, neglect you, look down upon you, bully you, harm you, and make you feel wronged, all for just one reason: that you are too weak, you lack strength, you are of no value to others, like a tiny ant crawling on the ground, anyone can step on you, anyone can trap you in a bottle and play with you.

5. 人情似纸张张薄,世事如棋局局新。这是一个势利的社会。如果你有足够的实力,别人就敬你,怕你,捧着你,当你太过于弱小,别人就会对你恶意满满。

5. People's feelings are as thin as paper, and worldly affairs are as new as chess games. This is a society of snobbery. If you have enough strength, others will respect you, fear you, and flatter you. But if you are too weak, others will have malicious intentions towards you.

6. 提升自己的实力,成为一个哪里都需要的,真正有本事的人,任何环境,任何人都委屈不了你。

6. Enhance your own capabilities and become a truly talented person who is needed everywhere. In any environment and with any person, you will not be wronged.

7. 马伊俐是一个大明星,有骄傲的颜值,过硬的演技,还有滔滔不绝的口才,肚子里面的才华也不差,她就可以在每一段感情里游刃有余,在每一种处境里笑傲江湖,没有人敢去拿捏她,因为身边的所有人都不是她的对手。

7. Ma Yili is a big star with a proud appearance, solid acting skills, and a fluent tongue. Her talent is also impressive. She can navigate every relationship with ease and dominate every situation in the world, laughing off challenges. No one dares to manipulate her, as everyone around her is no match for her.

8. 没有谁生来就是强者,但是上天给予每一个人主观能动性,给予你学习的能力,锻炼的能力,行动的能力,思考的智慧。完全可以依靠自己的力量,不断强大自己。由小到大,由弱变强,聚沙成塔,滴水穿石,用一点一滴的努力,在时间的见证之下,积累成强大的实力。

8. No one is born as a strong person, but the heavens grant everyone the subjective initiative, the ability to learn, the ability to train, the ability to act, and the wisdom to think. It is entirely possible to rely on one's own strength to continuously strengthen oneself. From small to big, from weak to strong, accumulating sand to form a tower, and water dripping to wear away stone, with every bit of effort, under the testimony of time, accumulating into powerful strength.

9. 积土成山,风雨兴焉。积水成渊,蛟龙生焉。积善成德,而神明自得,圣心备焉。故不积跬步,无以至千里。不积小流,无以成江海。

9. Accumulated soil becomes a mountain, and with the rise of wind and rain, it is formed. Accumulated water becomes a deep pond, and the dragon is born. Accumulated good deeds become moral virtues, and divine enlightenment is naturally obtained, and the saint's heart is fully prepared. Therefore, without accumulating small steps, one cannot reach a thousand miles. Without accumulating small streams, one cannot form a river or sea.

10. 堆积土石成了高山,风雨就从这里兴起了。汇积水流成为深渊,蛟龙就从这里产生了。积累善行养成高尚的品德,自然会心智澄明,也就具有了圣人的精神境界。所以不积累一步半步的行程,就没有办法达到千里之远;不积累细小的流水,就没有办法汇成江河大海。

10. The accumulation of soil and rocks formed high mountains, from where the winds and rains began. The gathering of water streams created deep chasms, where dragons were born. The accumulation of good deeds cultivates noble character, which naturally leads to a clear mind and the spiritual realm of sages. Therefore, without accumulating step by step, one cannot reach a thousand miles; without accumulating small streams, one cannot gather into rivers and seas.

11. 也许你现在普普通通,也许你现在十分弱小,也许你现在没有一点优势和别人较劲,但你只要沉下心来,死磕自己,把每一天坚持不懈的努力积攒起来,就可以汇聚成一种强大的能量,成为一个真正有实力的人。

11. Maybe you are ordinary now, maybe you are very weak, maybe you have no advantage to compete with others at all. But as long as you sink your heart into it, persevere in challenging yourself, and accumulate the unwavering efforts of every day, you can gather a powerful energy and become a truly capable person.

12. [奇幻修真] 星辰变

12. [Fantasy cultivation] Star Transformation

13. [现代修真] 人欲

13. [Modern Cultivation Practice] The Human Desire

14. [现代修真] 种妖记

14. [Modern Cultivation] The Chronicles of the Demon-Sowing

15. [浪子异侠] 璀璨虚空

15. [Rebellious Swordsman] Radiant Void

16. [古典仙侠] 混元教主

16. [Classical Immortal Fantasy] Supreme Master of the Unity School

17. [古典仙侠] 重生洪荒

17. [Classical Immortal Fantasy] Reincarnation in the Primordial Chaos

18. [古典仙侠] 黄龙真人新传

18. [Classical Immortal Martial Arts] The New Legend of the Yellow Dragon Immortal

19. [奇幻修真] 武道乾坤

19. [Fantasy Martial Arts Cultivation] Martial Arts and the Universe

20. [现代修真] 无忌传人

20. [Modern Cultivation Practice] The Disciple of Wuji

21. [奇幻修真] 重生西游

21. [Fantasy Cultivation] Reincarnation in the Journey to the West

22. [古典仙侠] 诛仙

22. [Classical Immortal Fantasy] Demon Slaying

23. [现代修真] 再度飞升

23. [Contemporary Spiritual Practice] Reascending to Enlightenment

24. [奇幻修真] 无极魔道

24. [Fictional cultivation] Boundless Demon Path

25. [浪子异侠] 神雕里的神射手

25. [Rebellious Swordsman] The divine archer in "The Condor Heroes"

26. [现代修真] 天劫医生

26. [Contemporary Cultivation] Celestial Calamity Doctor

27. [奇幻修真] e轮回

27. [Fantasy cultivation] E轮回

28. [古典仙侠] 洪荒元道

28. [Classical Immortal Fiction] Hong Huan Yuan Dao (Misty Abyss Primordial Path)

29. [奇幻修真] 异世圣人

29. [Fantasy cultivation] Saint from another world

30. [奇幻修真] 偷遍修真界

30. [Fantasy Cultivation] Stealing Across the Cultivation Realm

31. [奇幻修真] 仙界修仙

31. [Fantasy Cultivation] Immortal Cultivation in the Realm of Immortals

32. [古典仙侠] 重生成妖

32. [Classical Immortal Fantasy] Reincarnated as a Demon

33. [古典仙侠] 鹏魔王

33. [Classical Immortal Fiction] Peng Demon King

34. [现代修真] 神游

34. [Contemporary Cultivation Practice] Spiritual Journey

35. [奇幻修真] 重修之成神之路

35. [Fantasy cultivation] The Path to Deification through Rebirth

36. [现代修真] 炼宝专家

36. [Modern Alchemy] Treasure Refining Expert

37. [浪子异侠] 迷情宗主

37. [Rebellious Swordsman] Master of Enchanted Love

38. [古典仙侠] 封神新传

38. [Classical Immortal Fantasy] The New Legend of the Investiture of the Gods

39. [奇幻修真] 飘邈之旅

39. [Fantasy Cultivation] The Journey of Floating Solitude

40. [奇幻修真] 仙界走私大鳄

40. [Fantasy cultivation] The Heavenly Realm's Smuggling Tycoon

41. [古典仙侠] 封神旧事

41. [Classical Immortal and Martial Arts] The Old Affairs of the Deification

42. [奇幻修真] 寸芒

42. [Fantasy cultivation] Inches of芒

43. [古典仙侠] 鸿蒙圣道

43. [Classical Immortal Fiction] Hongmeng Holy Path

44. [古典仙侠] 截教弟子风云传

44. [Classical Immortal Fiction] The Legend of the Jie Sect Disciples

45. [奇幻修真] 天道之旅

45. [Fantasy cultivation] Journey of the Way of Heaven

46. [现代修真] 张三丰弟子现代生活录

46. [Contemporary Cultivation Practice] Record of Zhang Sanfeng's Disciple's Modern Life

47. [古典仙侠] 洪荒吸血鬼

47. [Classical Immortal and Martial Arts] Primordial Vampire

48. [现代修真] 升龙道

48. [Modern Cultivation] The Dragon Ascension Path

49. [科幻世界] 修仙医神

49. [Science Fiction World] Cultivation God of Medicine

50. [现代修真] 佛本是道

50. [Contemporary Immortal Cultivation] Buddhism is the origin of Taoism.

51. [现代修真] 星耀幻世

51. [Modern Cultivation Practice] Starlight Illusional World

52. [古典仙侠] 不灭魔魂

52. [Classical Immortal Fiction] Immortal Demon Soul

53. [现代修真] 黑山老妖

53. [Modern Cultivation Practice] Black Mountain Demon King

54. [古典仙侠] 天道何足道

54. [Classical Immortal and Martial Arts] What is there to boast about the Tao of the heavens?

55. [古典仙侠] 三千鸿蒙变

55. [Classical Immortal Martial Arts] The Three Thousand Primordial Changes

56. [古典仙侠] 九脉修神

56. [Classical Immortal Fantasy] Cultivation of the Nine Veins of the Divine Spirit

57. [古典仙侠] 洪荒药师

57. [Classical Immortal and Martial Arts] Honghuang Pharmacist

58. [浪子异侠] 不死不灭

58. [Rebellious Wanderer] Immortal and Invincible

59. [现代修真] 八荒诛魔录

59. [Modern Cultivation] The Record of Slaying Demons Across the Eight Directions

60. [现代修真] 三光妖道

60. [Modern Cultivation] Three Light Demon Path

61. [古典仙侠] 惟我独仙

61. [Classical Immortal Fiction] The Only Immortal Among Us

62. 附带一个免费下载网站:>

63. 肖战虽然不是科班出身,可是演技却非常出色,他在《陈情令》中的魏无羡活泼灵动,打戏精彩,哭戏感动,毫不逊色于科班出身的,凭借魏无羡一角拿下不少奖项,目前代言10多个,品牌大使30多个,品牌挚友5个,商业排行榜稳居第一噢。

62. Accompanied by a free download website: >63. Although Xiao Zhan is not a graduate of a drama school, his acting is very impressive. He played Wei Wuwei in "The Untamed" with vitality and agility, his fight scenes were exciting, and his crying scenes were touching, not inferior to those from drama schools. He has won many awards with the role of Wei Wuwei, and currently endorses over 10 brands, serves as a brand ambassador for over 30 brands, and has 5 brand friends. He is consistently ranked first on the commercial leaderboard.

64. 首先,从来都不可能有乔峰慕容复不相上下的说法,即便是一开始。乔峰刚出场不久,就在杏子林随手一招震撼的王语嫣无言以对,并亲口说表哥和乔峰有差距。

64. Firstly, there has never been any claim that Jiao Feng and Mu Yu Fu were on an equal footing, even from the beginning. Not long after his debut, Jiao Feng used a casual gesture in the apricot orchard that left Wang Yu Yan, who was present, speechless, and he even explicitly said that there was a gap between his elder brother and Jiao Feng.

65. 其次,说慕容复不堪一击也不对,慕容复还是有两场高光战役的。偶遇丁春秋全身而退并折其锋锐,和游坦之双战萧峰略胜一筹,都算不错的战绩。说他不堪一击的人应该是针对他被鸠摩智暴虐和拜服段延庆这两场。实际上,这两场都有一定的水分。慕容国师那一场慕容错误估计了国师能力(情敌),至于和段延庆那一场也是一定程度上有求于段延庆,不能弄得太僵。

65. Secondly, it is not accurate to say that Mu Rong Fu is vulnerable to defeat. Mu Rong Fu still has two outstanding battles. He managed to escape unscathed and defeat Ding Chouzhou, and in a duel with You Tanzhi against Xiao Feng, he had a slight advantage. These can be considered commendable achievements. Those who say he is vulnerable to defeat are likely referring to the two instances where he was subjected to鸠摩智的残酷和段延庆的屈服。 In reality, there was some exaggeration in both of these instances. In the battle against the national teacher, Mu Rong made a wrong estimation of the teacher's (rival's) abilities. As for the battle against Duan Yanqing, Mu Rong also had some reliance on Duan Yanqing to a certain extent, and it wouldn't be advisable to make things too tense.

66. 但是有一点是对的,慕容的战绩的确越来越差。究其原因,大概是因为经历的挫折越来越多,导致他的锐气愈发低下,进而导致战绩越来越渣的原因吧。

66. However, one thing is true: Murong's record has indeed been getting worse and worse. The reason for this is probably that he has encountered more and more setbacks, which have led to his declining spirit and, consequently, to his increasingly poor performance.

67. 这个说法源于19世纪70年代在英国广为流行的板球比赛。板球和美国的棒球相似,都要求投球手投掷的速度越快越好,对方击球越远越好。自有板球以来,凡进板球场观赛的球迷都严格遵守着一条规矩:一迈进球场大门便须脱帽,这意味着对球场上所有球员、裁判和观众的尊重。因此,帽子就代表了尊重。一般说来,如果一名投球手连续投出3个好球而将对方3名球员淘汰出局,是件相当神奇的事。如果碰到这样的情况,裁判便授予那个投手一顶帽子,作为一种至上的荣誉象征。简言之,“帽子戏法”的本意就是板球手连续用3个球得分而获得一顶帽子鼓励,这个词19世纪70年代才出现在印刷品中的。 后来,“帽子戏法”被引用到足球比赛中,其具体含意就是在一场比赛中,一名队员踢进对方球门三个球。在1958年世界杯巴西对法国的半决赛中,贝利一人连入三球,淘汰了法国队,《贝利自传》将此次辉煌辟为一章节,题目就叫“帽子戏法”。“帽子戏法”的说法,在中国流行较晚,大约始于中译本《贝利自传》的问世。 另外,“帽子戏法”的应用范围也不限于体育领域,人们还用它来形容任何连续3次的成功。例如前英国首相撒切尔夫人,三度竞选连获成功,这史无前例的成就,美国《时代周刊》当时称之为“玛格丽特·撒切尔帽子戏法”。

67. This saying originates from the cricket matches that were widely popular in Britain during the 1870s. Cricket is similar to American baseball, both requiring the pitcher to throw the ball as fast as possible and for the batter to hit it as far as possible. Since the inception of cricket, fans who enter the cricket ground to watch the game have strictly adhered to a rule: upon entering the gate of the ground, they must remove their hats, which signifies respect for all players, referees, and spectators on the field. Therefore, hats represent respect. Generally speaking, if a pitcher throws three good balls in a row, eliminating three players from the opposing team, it is quite a miraculous feat. In such cases, the referee awards the pitcher a hat as a symbol of the highest honor. In short, the original meaning of "hat trick" is that a cricketer scores with three consecutive balls and is encouraged with a hat, a term that appeared in print for the first time in the 1870s. Later, "hat trick" was referenced in football matches, with its specific meaning being that a player scores three goals against the opposing team in a single match. In the 1958 World Cup semi-final between Brazil and France, Pele scored three goals in a row, eliminating the French team. This remarkable achievement was dedicated a chapter in Pele's autobiography, titled "Hat Trick." The term "hat trick" became popular in China later, approximately starting with the publication of the Chinese translation of Pele's autobiography. Additionally, the application of "hat trick" is not limited to the sports field; people also use it to describe any three consecutive successes. For example, former British Prime Minister Margaret Thatcher, who achieved a historic triple success by winning three consecutive elections, was called the "Margaret Thatcher Hat Trick" by Time magazine at the time.

68. [编辑本段]足球世界杯历史上的“帽子戏法”

68. [Edit this section] "Hat-trick" in the history of the FIFA World Cup in football

69. 下面列举出一些足球世界杯历史上的帽子戏法:

69. Below is a list of some hat-tricks in the history of the FIFA World Cup.

70. 阿根廷的圭勒莫·斯塔比尔(Guillermo Stabile,1930年7月19日,世界杯小组赛,阿根廷6-3墨西哥)

70. Guillermo Stabile of Argentina (born July 19, 1930), in the World Cup group stage, Argentina 6-3 Mexico.

71. 巴西的贝利(Pele,1958年6月24日,世界杯半决赛,巴西5-2法国);

71. Brazil's Pele (born June 24, 1958, World Cup semi-final, Brazil 5-2 France);

72. 葡萄牙的尤西比奥(Eusebio,1966年7月23日,世界杯1/4决赛,葡萄牙5-3朝鲜(打进4球));

72. Eusebio of Portugal (July 23, 1966, World Cup quarterfinals, Portugal 5-3 North Korea (scored 4 goals));

73. 英格兰的杰夫·赫斯特(Geoff Hurst,1966年7月30日,世界杯决赛,英格兰4-2德国);

73. Geoff Hurst of England (born July 30, 1966, World Cup final, England 4-2 Germany).

74. 德国的盖德·穆勒(Gerd Muller,1970年6月7日,世界杯小组赛,德国5-2保加利亚;1970年6月10日,世界杯小组赛,德国3-1秘鲁,两次);

74. Germany's Gerd Müller (born June 7, 1970, in the World Cup group stage, Germany 5-2 Bulgaria; June 10, 1970, World Cup group stage, Germany 3-1 Peru, twice);

75. 匈牙利的拉兹罗·基斯(Laszlo Kiss,1982年6月15日,世界杯小组赛,匈牙利10-1萨尔瓦多);

75. Laszlo Kiss from Hungary (born on June 15, 1982), in the World Cup group stage, Hungary 10-1 El Salvador.

76. 意大利的保罗·罗西(Paolo Rossi,1982年7月5日,世界杯小组赛,意大利3-2巴西);

76. Italy's Paolo Rossi (born July 5, 1982, in the World Cup group stage, Italy 3-2 Brazil).

77. 阿根廷的加布里埃尔·奥马尔·巴蒂斯图塔(Gabriel Omar Batistuta,1994年6月21日,世界杯小组赛,阿根廷4-0希腊,1998年6月21日,世界杯小组赛,阿根廷5-0牙买加,两次);

77. Argentina's Gabriel Omar Batistuta (born June 21, 1994, World Cup group stage, Argentina 4-0 Greece, June 21, 1998, World Cup group stage, Argentina 5-0 Jamaica, twice).

78. 德国的米罗斯拉夫·克洛泽(Miroslav Klose,2002年6月1日,世界杯小组赛,德国8-0沙特阿拉伯);

78. Germany's Miroslav Klose (on June 1, 2002, in the World Cup group stage, Germany 8-0 Saudi Arabia).