名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

乡愁情深:揭秘那些触动心灵的经典诗句

面书号 2025-01-03 14:16 11


1. 追亡事、今不见,但山川满目泪沾衣。辛弃疾《木兰花慢·席上送张仲固帅兴元》

1. Pursuing the fleeing enemy, I now see only mountains and rivers, and tears moisten my clothes. Xin Qiji, "Mulan Hua Man - Farewell to Zhang Zhongguo at the Banquet"

2. 北行见杏花裁剪冰绡,轻叠数重,淡着燕脂匀注。赵佶《宴山亭·北行见杏花裁剪冰绡》?>

2. Traveling north, I see apricot blossoms trimmed like ice gauze, delicately layered, faintly painted with the color of swallows' lips. Zhao Ji, "Banquet Pavilion · Traveling North and Seeing Apricot Blossoms Trimmed Like Ice Gauze">?

3. 其三阻涉鲸波寇盗森,中原回首涕沾襟。李纲《渡海至琼管天宁寺咏阇提花三首》

3. The third impediment is the sea's tumultuous waves and pirates lurking, looking back to the Central Plains, tears wet my shirt. Li Gang's "Three Poems on Crossing the Sea to Qiongguan Tienning Temple in Puzi Flower".

4. 人言落日是天涯,望极天涯不见家。李觏《乡思》

4. People say the setting sun is the end of the world, but looking to the very end of the world, I still don't see home. — From "Country Thoughts" by Li Jue.

5. 1君自故乡来,应知故乡事来日绮窗前,寒梅着花未?(王维:《杂诗》) 2少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰儿童相见不相识,笑问客从何处来?(贺知章:《回乡偶书》) 3岭外音书断,经冬复立春近乡情更怯,不敢问来人(宋之问:《渡汉江》) 4客路青山外,行舟绿水前潮平两岸阔,风正一帆悬海日生残夜,江春人旧年乡书何处达,归雁洛阳边(王湾:《次北固山下》) 5人春才七日,离家已二年人归落雁后,思发在花前(薛道衡:《人日思归》) 6床前明月光,疑是地上霜举头望明月,低头思故乡(李白:《静夜思》) 7谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城此夜曲中闻折柳,何人不起故园情(李白:《春夜洛城闻笛》) 8客舍并州已十霜,归心日夜忆咸阳无端更渡桑干水,却望并州是故乡(刘皂:《旅次朔方》) 9戍鼓断人行,边秋一雁声露从今夜白,月是故乡明有弟皆分散,无家问死生寄书长不达,况乃未休兵(杜甫:《月夜忆舍弟》)。

5. 1 You come from my hometown, you should know what's happening there. Tomorrow, in front of the ornate window, have the cold plum blossoms begun to bloom? (Wang Wei: "Miscellaneous Poems") 2 When I left my hometown at a young age, I returned old and gray-haired, with my local accent unchanged but my hair thinning. When children meet, they do not recognize each other, and they laughingly ask where the guest comes from. (Hé Zhizhāng: "Occasional Poem on Returning to My Hometown") 3 The sound of letters from beyond the mountains has been cut off, and as winter turns to spring, my homesickness grows even more timid, and I dare not ask the newcomers. (Sòng Zhīwèn: "Crossing the Han River") 4 Beyond the green mountains is the path of a traveler, and in front of the clear waters is the boat. The tide is even, and the wind is right, with a single sail hanging. The sun rises to dispel the last night, and spring comes to the old year. Where do the hometown letters reach? The returning wild geese fly to Luoyang's edge. (Wáng Wān: "Stopping at the North Fortress") 5 It has only been seven days since the New Year, but I have been away from home for two years. I return after the wild geese, and my thoughts arise before the blossoming flowers. (Xuē Dàohéng: "Thoughts of Returning on the Day of the People") 6 The bright moonlight in front of my bed, I suspect it's frost on the ground. I lift my head to look at the bright moon and lower my head to think of my hometown. (Lǐ Bái: "Quiet Night Thoughts") 7 Whose jade flute sends a hidden sound, scattered by the spring breeze throughout the city of Luoyang? This night, hearing the sound of breaking willow twigs in the music, who would not be moved by the longing for the old home? (Lǐ Bái: "Hearing the Flute in the Spring Night of Luoyang") 8 I have stayed in the guesthouse in Jìngzhōu for ten years, and my heart longs for Xián Yáng day and night. For no reason, I have crossed the Sanggan River, and now, looking back, Jìngzhōu is my hometown. (Liú Zào: "On the Journey to Shuofang") 9 The drum beats of the garrison stop the people's paths, and a single wild goose's cry echoes in the autumn of the frontier. The dew falls from tonight, and the moon is bright over my hometown. Some of my brothers have scattered, and I do not know their fate. Letters are often not delivered, and now, the war has not yet ceased. (Du Fū: "Remembering My Younger Brother on the Night of the Moon")

6. 1昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏------<&lt;诗经小雅采薇>>

6. 1 In the days gone by, I went forth, the willows swaying; Now that I ponder, the rain and snow fall in misty veils------<&lt;From the Book of Songs, Xiao Ya, The Mulberry>>

7. 骋望因高云外尽,乡关回首愧烟萝。石茂华《九月九日登长城关》

7. Looking far beyond the towering clouds, I turn back to my hometown and feel ashamed of the weedy vines. Shi Maohua, "Ascending the Great Wall Pass on the Ninth Day of the Ninth Month."

8. 乡国真堪恋,光阴可合轻。白居易《洛桥寒食日作十韵》

8. The hometown is truly lovable, time can be light. Bai Juyi, "Ten Rhymes on the Cold Food Festival at Luo Bridge"

9. 4露从今夜白,月是故乡明------唐杜甫<&lt;月夜忆舍弟>>

9. "The dew turns white from tonight, the moon is bright over my hometown" —— Tang Dynasty poet Du Fu <<Memories of My Younger Brother on the Night of the Moon>>

10. 1昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏——《诗经小雅采薇》 2悲歌可以当泣,远望可以当归——汉乐府民歌《悲歌》 3胡马依北风,越鸟巢南枝——汉古诗十九首《行行重行行》 4谁言寸草心,报得三春晖——唐孟郊《游子吟》 5近乡情更怯,不敢问来人——唐宋之问《度大庾岭》 6君自故乡来,应知故乡事来日绮窗前,寒梅着花未? ——唐王维《杂诗三首》 7床前明月光,疑是地上霜举头望明月,低头思故乡——唐李白《静夜思》 8故乡何处是,忘了除非醉——宋李清照《菩萨蛮》 9每逢佳节倍思亲——唐王维《九月九日忆山东兄弟》 10今夜月明人尽望,不知秋思落谁家——唐王建《十五日夜望月寄杜郎中》 11逢人渐觉乡音异,却恨莺声似故山——唐司空图《漫书五首》 12唯有门前镜湖水,春风不改旧时波——唐贺知章《回乡偶书二首》 13少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰 ——唐贺知章《回乡偶书》 14露从今夜白,月是故乡明——唐杜甫《月夜忆舍弟》 15悲莫悲兮生别离——战国楚屈原《九歌少司命》 16相去日已远,衣带日已缓——汉《古诗十九首行行重行行》。

10. 1 Once I went away, willows gently swaying; Now I return to think, it's snowing and raining——《Book of Songs, Xiao Ya Cai Wei》 2 Sad songs can be a substitute for tears, looking far away can be a substitute for returning home——《Han Music, Song of Sadness》 3 The horse of the Hu people follows the north wind, the bird of the Yue people builds its nest on the south branch——《Han Ancient Poems, Go and Go Again》 4 Who says the tiny grass has a heart that can repay the spring sunshine——《Tang Dynasty, Meng Jiao, Song of the Wanderer》 5 As I approach my hometown, my feelings grow more and more fearful, I dare not ask those coming from afar——《Tang Dynasty, Song Zhiwen, Crossing the Dayu Ridge》 6 You come from my hometown, you should know the affairs of my hometown. Tomorrow, in front of the ornate window, have the cold plum blossoms bloomed?——《Tang Dynasty, Wang Wei, Three Miscellaneous Poems》 7 Before my bed, there is the bright moonlight, I suspect it is frost on the ground. Looking up, I see the bright moon, bowing my head, I think of my hometown——《Tang Dynasty, Li Bai, Thoughts on a Calm Night》 8 Where is my hometown? I will forget it only when I am drunk——《Song Dynasty, Li Qingzhao, Gu Po》 9 Every time there is a festive day, I miss my family more——《Tang Dynasty, Wang Wei, Remembering My Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month》 10 Tonight, the moon is bright, everyone is looking up, but I don't know whose family the autumn thoughts have fallen upon——《Tang Dynasty, Wang Jian, Looking at the Moon on the Night of the Fifteenth Day》 11 As I meet people, I feel the accent of my hometown is different, but I hate the sound of the oriole, as if it were from my hometown mountain——《Tang Dynasty, Si Kongtu, Five Random Poems》 12 Only the mirror-like lake in front of my door, the spring breeze does not change the waves of old days——《Tang Dynasty, He Zhizhang, Random Poems about Returning to My Hometown, Two Poems》 13 Young and left my hometown, old and returned, the accent of my hometown does not change, but my hair has thinned with age——《Tang Dynasty, He Zhizhang, Random Poems about Returning to My Hometown》 14 Dew falls from tonight, the moon is bright, it is the moon of my hometown——《Tang Dynasty, Du Fu, Remembering My Younger Brother on a Night of the Moon》 15 The saddest thing is the separation of life and death——《Warring States, Chu Qu Yuan, The Songs of the Nine Deities, The Deity of the Youngest Son of the God of Death》 16 The days have passed far away, the belt has become loose day by day——《Han, The Twenty-Nine Poems, Go and Go Again》

11. 译文:我在年少时离开家乡,到了迟暮之年才回来。我的乡音虽未改变,但鬓角的毛发却已经疏落。

11. Translation: I left my hometown in my youth and returned only in my twilight years. Though my dialect remains unchanged, the hair on my temples has become sparse.

12. 卧龙跃马终黄土,人事音书漫寂寥。杜甫《阁夜》

12. The dragon lies and the horse leaps over the yellow earth, the news of human affairs is silent and desolate. Du Fu's "Evening at the Pavilion."

13. 译文:我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。

13. Translation: I couldn't help but look up to see the bright full moon in the sky outside the window, and then I bowed my head in deep thought, remembering my hometown far away.

14. 后来啊,乡愁是一方矮矮的坟墓,我在外头,母亲在里头。 而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡,我在这头,大陆在那头。

14. Later on, homesickness is a lowly tomb, with me outside and my mother inside. Now, homesickness is a shallow strait, with me on this side and the mainland on the other.

15. 老僧同醉,残碑休打,宝剑羞看。张可久《人月圆·雪中游虎丘》

15. The old monk is drunk together, the broken tablet is not to be struck, and the treasure sword is ashamed to be seen. Zhang Kejiu's "Ryuzen-en: Snowy Tour of Huguo Mountain"

16. 鱼雁杳,水云重,异乡节序恨匆匆。杨慎《鹧鸪天·元宵后独酌》

16. Fish and geese are lost in the distance, the water and clouds are heavy, and the days and seasons in a foreign land are fleeting and bitter. (This is a line from) Yang Shen's poem "Zhe Gu Tian (Magpie Day)" in "Duan Wang Hou Du Jiu (Drinking Alone After the Lantern Festival)."

17. 遥知兄弟登高处,便插茱萸少一人。 《杂诗》 ——王维 君从故乡来,应知故乡事。

17. Knowing my brothers have climbed the heights, there is one less person to wear chrysanthemum. "Miscellaneous Poem" — Wang Wei You come from my hometown, you should know the affairs of my hometown.

18. 古台摇落后,秋日望乡心。刘长卿《秋日登吴公台上寺远眺》

18. After the ancient tower has fallen, the longing for the hometown grows in autumn. Liu Changqing's "Looking Far from the Temple on Wu Gong's Tower in the Autumn."

19. 1举头望明月,低头思故乡。——唐·李白《静夜思》

19.1 Look up to see the bright moon, bow down to think of my hometown. — Tang Dynasty, Li Bai, "Quiet Night Thoughts"

20. 风露浩然,山河影转,今古照凄凉。陈亮《一丛花·溪堂玩月作》

20. The wind and dew are boundless, the mountains and rivers' shadows shift, and the ancient and modern times reflect a desolate scene. From "One Cluster of Flowers" by Chen Liang, "Writing Poems at Xi Tong Hall While Enjoying the Moon."

21. 吴洲春草兰杜芳,感物思归怀故乡。宋之问《寒食江州满塘驿》

21. The spring grasses on Wuzhou's banks, orchids and sweetflag stir feelings of longing for home. From Song Zhiwen's "Han Shi Jiangzhou Man Tang Yi" (Cold Food Festival at Man Tang Station in Jiangzhou).

22. 我醉歌时君和,醉倒须君扶我,惟酒可忘忧。苏轼《水调歌头·安石在东海》

22. When I am drunk and sing, you join in; when I am drunk and fall, you must help me up. Only wine can forget one's worries. From Su Shi's "Shui Diao Ge Dou · An Shi Zai Dong Hai."

23. 悬飞竟不下,乱起未成行。沈约《咏湖中雁》

23. The flying geese do not alight, in disarray they have not formed a line. From Shen Yue's "Praising the Geese in the Lake".

24. 5独上江楼思渺然,月光如水水如天同来望月人何在?风景依稀似去年------唐赵瑕<&lt;江楼感怀>>

24. Alone atop the river tower, my thoughts are vast, the moonlight like water, the water like the sky, from which it comes. Where are the people who come to watch the moon? The scenery is faintly like last year------Tang Dynasty poet Zhao Xia <&lt;Emotions at the River Tower>>

25. 夜听胡笳折杨柳,教人意气忆长安。王翰《凉州词二首》

25. At night, listening to the sound of the hujia (a traditional Chinese flute) and the bending willow trees, it brings to mind the spirit of Chang'an. (The poem) "Two Poems on Liangzhou" by Wang Han.

26. 《秋思》 ——张籍 洛阳城里见秋风,欲作家书意万重。 复恐匆匆说不尽,行人临发又开封。

26. "Autumn Thoughts" —— Zhang Ji In the city of Luoyang, I see the autumn wind, and I want to write a letter, my thoughts are a myriad. I fear that in my hurry, I will not be able to express them all, and as the traveler is about to set off, I open the letter again.

27. 鸥似雪,水如天,忆当年。吴激《诉衷情·夜寒茅店不成眠》

27. Seagulls resemble snow, the water like the sky, reminiscing of the past. Wu Ji, "Complain of True Feelings · Night Cold Reed Hut Can't Sleep"

28. 数日西风,打秋林枣熟,还催人去。吴文英《惜秋华·七夕前一日送人归盐官》

28. For several days, the west wind blows, the autumn trees are full of ripe jujubes, and it hastens people to leave. Wu Wenying's "Xie Qiu Hua · The Day Before the Qixi Festival, Sending Someone Off to Yan Guan."

29. 但使情亲千里近,须信。辛弃疾《定风波·席上送范廓之游建康》

29. But if the affection is close at a thousand miles, one must believe it. Xin Qiji's "Ding Fengbo · Sending Fan Kuozhi on a Journey to Jiankang"

30. 译文:越走近故乡心里就越是胆怯,不敢打听从家那边过来的人。

30. Translation: The closer I get to my hometown, the more timid I feel in my heart, and I dare not ask those who have come from home.

31. 莫嫌白发不思量,也须有、思量去里。辛弃疾《鹊桥仙·送粉卿行》

31. Do not disdain the white hair and forget to ponder, for there is still a need for contemplation. Xin Qiji's "Magpie Bridge Fairy - Sending Fenqing Off"

32. 九日黄花才过了,一尊聊慰秋容老。赵可《凤栖梧·霜树重重青嶂小》

32. The Ninth Day黄花 festival has just passed, a cup of wine to comfort the aging autumn. Zhao Ke's "Feng Qi Wu · Frosty Trees, Layer upon Layer of Small Green Mountains."

33. 堪怨王孙,不记归期早。梅尧臣《苏幕遮·草》

33. Blame the king's son, who does not remember the early date of return. Mei Yaochen's "Suo Mo He·Cao"

34. 译文:就在今夜的曲中,听到故乡的《折杨柳》,哪个人的思乡之情不会因此而油然而生呢?

34. Translation: In the melody of this very night, upon hearing the hometown's "Bending the Willow," how can one's longing for home not well up spontaneously?

35. 夕阳西下,断肠人在天涯 《夜上受降城闻笛》: ——李益 回乐峰前沙似雪,受降城外月如霜。 不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡。

35. The setting sun sinks in the west, and the heartbroken one is at the edge of the world. "Hearing a笛 in the Night of Yielding the City": ——Li Yi Before Hui Le Peak, the sand is as white as snow; outside the Yielding the City, the moon is as frosty as ice. Unknowingly, where is the bamboo flute blowing, as the soldiers in the night yearn for their hometown.

36. 1君自故乡来,应知故乡事来日绮窗前,寒梅着花未?------唐王维<&lt;杂诗三首>>

36.1 From your hometown you come, you should know about the affairs of your hometown. Tomorrow, in front of the ornate window, have the cold plum blossoms bloomed yet? ------Tang Dynasty, Wang Wei <&lt;Three Miscellaneous Poems>>

37. 到家应是,童稚牵衣,笑我华颠。吴激《诉衷情·夜寒茅店不成眠》

37. Upon arriving home, the child tugs at my robe, laughing at my prematurely white hair. Wu Ji, "Complaints of Heart · In the Cold of the Night, I Cannot Sleep in the Thatched Inn"

38. 我梦扬州,便想到扬州梦我。郑燮《满江红·思家》

38. I dream of Yangzhou, and it feels like Yangzhou is dreaming of me. From Zheng Xie's "Man Jiang Hong · Homesickness"

39. 刬地东风欺客梦,一枕云屏寒怯。辛弃疾《念奴娇·书东流村壁》

39. The east wind mocks the guest's dream, chilling through the clouded screen of a pillow. This line is from Xin Qiji's poem "Nian Nu Jiao · Writing on the Wall of Dongliu Village."

40. 平生自有分,况是蔡家亲。司空曙《喜外弟卢纶见宿》

40. In life, each has their portion; more so when it's a relative of the Cai family. (Poem) "Joy at my Nephew Lu Lun's Visit" by Si Kong Shu.

41. 内苑只知含凤觜,属车无复插鸡翘。李商隐《茂陵》

41. The inner garden only knows the beak of the phoenix, the chariots no longer have the tail feathers of the chicken. From "Mao Ling" by Li Shangyin.

42. 轩裳如固有,千载起人思。刘基《题太公钓渭图》

42. The carriage is as if it were inherent, inspiring thoughts of a thousand years. Liu Ji's "Poem on the Picture of Tai Gong Fishing at the Wei River."

43. 画图恰似归家梦,千里河山寸许长。辛弃疾《鹧鸪天·送元济之归豫章》

43. The painting resembles a dream of returning home, where thousands of miles of rivers and mountains are condensed into a mere inch. Xin Qiji's "Zige Tian · Sending Yuanji Back to Yujiang."

44. 江汉思归客,乾坤一腐儒。杜甫《江汉》

44. A homesick guest in the Jianghan region, a single Confucian amidst the cosmos. From Du Fu's poem "Jianghan."

45. 边草,边草,边草尽来兵老。戴叔伦《转应曲·边草》

45. Border grass, border grass, the border grass is all worn away, the soldiers grow old. From "Zhuanyingqu · Border Grass" by Dai Suiwen.

46. 岁夜高堂列明烛,美酒一杯声一曲。李颀《听安万善吹觱篥歌》

46. On the New Year's Eve, the hall is adorned with bright candles, and a cup of fine wine accompanied by the sound of a song. Li Qi's poem "Listening to An Wanshan Blowing the Xilü (a type of ancient Chinese flute)."

47. 少小离乡老大回,乡音无改鬓毛衰。贺知章《回乡偶书二首》

47. Left my hometown when young, I return old and gray; My hometown dialect remains unchanged, but my hair has turned gray. — A Poem on Returning to My Hometown by He Zhizhang (Second of Two)

48. 浮红涨绿鱼文起。贺铸《惜余春·急雨收春》

48. Red and green waves rise, the fish patterns emerge. Celebrating the Spring, Hurry Rain Collects Spring, by He Chu.

49. 现代诗 《乡愁》 ——余光中 小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头。 长大后,乡愁是一张窄窄的船票, 我在这头,新娘在那头。

49. Modern Poetry "Nostalgia" — Yu Guangzhong When I was a child, nostalgia was a tiny stamp, I on this side, and my mother on the other side. Grown up, nostalgia is a narrow boat ticket, I on this side, and the bride on the other side.

50. 巴山楚水凄凉地,二十三年弃置身。刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》

50. The bleak land of Bashan and Chu water, discarded for twenty-three years. Liu Yuxi, "Answering Le Tian's Gift at the Banquet in Yangzhou Upon Our First Meeting"

51. 小桥流水人家。 古道西风瘦马。

51. A small bridge over flowing water, a traditional path with the west wind, a thin horse.

52. 6不应有恨,何时长向别时圆?------宋苏轼<&lt;水调歌头>>

52. There should be no resentment, when will the roundness return at the time of parting? —— Song Su Shi <>

53. 席慕蓉 故乡的歌是一支清远的笛 总在有月亮的晚上响起 故乡的面貌却是一种模糊的怅惘 仿佛雾里的挥手别离 离别后 乡愁是一棵没有年轮的树 永不老去。

53. Si Mu-Rong: The songs of my hometown are like a distant flute, always sounding on the nights with the moon. The appearance of my hometown, however, is a blurred melancholy, as if waving goodbye in the mist. After parting, homesickness is a tree without rings, never aging.

54. 谁问旗亭,美酒斗十千。贺铸《行路难·缚虎手》

54. Who asks at the flag pavilion for the fine wine that costs ten thousand strings? From He Zhi's "Difficulties on the Road · Binding a Tiger's Hand."

55. 唯有闲愁将不去,依旧住,伴人直到黄昏雨。段克己《渔家傲·诗句一春浑漫与》

55. Only the idle worries will not leave, still dwell, accompanying people until dusk and rain. Duan Keji's "Yujia傲 · Verses of a Spring Wasted in Leisure."

56. 淮南皓月冷千山,冥冥归去无人管。姜夔《踏莎行·自沔东来》

56. The bright moon in Huai Nan is cold over a thousand mountains, the dim journey back left unattended. From the east of Man, Jiang Kui's "Treading on the Grass Path (Tie Sha Xing)"

57. 西北望乡何处是,东南见月几回圆。白居易《八月十五日夜湓亭望月》

57. To the northwest, where is my hometown? To the southeast, how many times has the moon been full? From Bai Juyi's poem "Viewing the Moon from Pen Pavilion on the Night of the 15th Day of the 8th Month."

58. 鸡声茅店月,人迹板桥霜。 槲叶落山路,枳花明驿墙。

58. The sound of chickens echoes in the reed-thatched inn under the moon, human footprints on the plank bridge are dusted with frost. Maple leaves fall along the mountain path, while the blossoms of the hawthorn tree illuminate the inn wall.

59. 楚水巴山江雨多,巴人能唱本乡歌。刘禹锡《竹枝词二首·其二》

59. Chu River and Ba Mountains, the rain falls often here; the people of Ba can sing the songs of their hometown. Liu Yuxi, "Two Poems in the Style of Zhu Zhi - The Second."

60. 亦有白骨归咸阳,营家各与题本乡。王建《渡辽水》

60. Also, the white bones return to Xianyang, and each camp is assigned to a native place. Wang Jian's "Crossing the Liao River."