Products
面书号 2025-01-03 13:09 5
在暗夜中,一场不为人知的毁灭行动正在悄然上演——不染色。
In the dark of night, an unknown destruction action is quietly unfolding—a colorless one.
1. 惠明禅师到上海静安寺讲学,遇到一位以前相识的施主,短短一年之内,这位施主已经从以前的彪形大汉,变得面容枯瘦,摇摇欲坠,脸上神情黯淡,眼睛里没有任何光泽。
1. Hui Ming Chan Master arrived at the Jing'an Temple in Shanghai to give lectures and encountered a donor he had known before. In just one year, this donor had transformed from a robust man of yore to one with a withered, emaciated appearance, nearly tottering, with a gloomy expression on his face and no luster in his eyes.
2. 慧明禅师心想,这是纵欲无度所致,性命危在旦夕,等我讲学结束,好好开导他。
2. Venerable Master Hui Ming thought to himself, "This is due to unrestrained desire; his life is in imminent danger. After I finish my lecture, I will guide him well."
3. 三天后,禅师派弟子去寻找这位施主,弟子回复说,他昨天已经过世了,家里正在治丧。
3. Three days later, the monk sent his disciple to look for this donor. The disciple replied that the donor had passed away the day before, and the family was in the midst of funeral arrangements.
4. 古典小说名著《金瓶梅》的开篇,就有假托道教神仙吕洞宾写的一首戒色诗:
4. The opening of the classical novel classic "Jin Ping Mei" features a cautionary poem attributed to the Taoist immortal Lü Dongbin:
5. 二八佳人体似酥,腰间仗剑斩凡夫。虽然不见人头落,暗里教君骨髓枯。
5. The 28th beauty's body is as soft as butter, holding a sword at her waist to slice through ordinary men. Though the heads don't fall into sight, secretly it's teaching you that your bones will wither away.
6. 不要觉得美人楚楚动人,观之可亲,她们的身上潜藏着一种噬魂销骨的力量,在给你片刻欢愉的同时,也会吞噬掉你生命中的能量,让你元气匮乏,磁场紊乱,丧失健康。
6. Don't be deceived by the charming beauty and the inviting appearance of these women. They possess a soul-devouring power that, while granting you a moment of joy, also consumes the energy in your life, leaving you with depleted vitality, chaotic energy fields, and the loss of health.
7. 如果纵欲太过频繁,你的寿命就会以极快的速度流失。
7. If indulgence is too frequent, your lifespan will be lost at an extremely fast pace.
8. 你看古代的皇帝,享受着全国最好的物质生活和医疗条件,但是平均寿命只有30岁,就是因为在这方面没有节制的缘故了。
8. Look at the ancient emperors; they enjoyed the best material life and medical conditions in the entire country, but their average lifespan was only 30 years. This was all due to their lack of moderation in this regard.
9. 不戒色的人,那是在折寿呀。
9. Not being cautious about sex is detrimental to one's longevity.
10. 一天晚上,我骑着自行车从县城的一条街道走过。在一家按摩店的门口,拉着警戒线,几名警察在忙忙碌碌。在按摩店门口人行道上凹凸不平的地砖上,躺着一具男性尸体,全身赤裸,隐私部位在路灯的照耀下,散发着一种油腻腻的刺眼光芒。
10. One evening, I was riding my bicycle through a street in the county town. At the entrance of a massage shop, there were police officers busy with a security line. On the bumpy cobblestones of the sidewalk in front of the massage shop, there lay a male body, completely naked, and its private parts emitted a greasy, dazzling glow under the streetlight.
11. 后来听说,一名中年男子正在三楼做项目,突然,警察进来检查。男子慌不择路,就跳出了窗子,蹲伏在窗子下狭窄的水泥挡板上,完全忘记街上人来人往,以及自己的赤身裸体。水泥挡板上有青苔,前几天刚下过雨,男子脚下打滑就摔下来了,后脑勺着地,一命呜呼。
11. Later, it was heard that a middle-aged man was working on a project on the third floor when suddenly, the police came in for a check. The man, in a panic, jumped out of the window and crouched on the narrow concrete barrier below, completely forgetting about the bustling street traffic and his own nakedness. The concrete barrier had moss on it, and it had rained a few days ago, causing the man to slip and fall, landing on his back of the head, and he died instantly.
12. 生活中有很多人因为贪图男欢女爱,给自己招灾惹祸,甚至付出了生命的代价。
12. Many people in life bring disaster and misfortune upon themselves due to their pursuit of romantic pleasures, and even pay the price with their lives.
13. 有人涉嫌卖淫嫖娼被拘留,有人因出轨而家破人亡,有人因乱搞男女关系而染上病毒,真是不胜枚举。
13. There are people suspected of engaging in prostitution and嫖娼 who have been detained, those who have destroyed their families due to infidelity, and those who have contracted viruses due to their promiscuous relationships with the opposite sex. The list is endless.
14. 不戒色的人,正在给自己招灾惹祸呀。
14. Those who do not refrain from lust are inviting disasters and troubles upon themselves.
15. 在云南边境某小城,曾经发生了一起骇人听闻的连续灭门惨案。
15. In a small city on the Yunnan border, there was once a chilling series of mass murder cases that shocked the public.
16. 邵某在中缅边境跑运输,是村子里的首富,讨了一个如花似玉的老婆,很是心满意足。
16. Shao某 runs transportation along the China-Myanmar border and is the wealthiest person in the village. He has a wife as beautiful as a flower, making him very content and satisfied.
17. 然而,邵某外出跑运输的时候,老婆和同家族的两个兄弟勾搭成奸,在邵某建设的大房子里纵欲无度,颠鸾倒凤,村里人传为笑谈。
17. However, while Shao was out transporting goods, his wife and two brothers from the same family engaged in an affair, indulging in excess in the big house built by Shao, engaging in unnatural acts. This became a topic of ridicule among the villagers.
18. 邵某知情后,找这两个兄弟讨要说法,结果反而遭到敷衍和轻视。
18. After learning about the situation, Shao某 sought an explanation from these two brothers, only to be met with dismissal and disrespect.
19. 邵某就从缅甸购买微型冲锋枪,到深山老林练习射击。在接下来的大年夜,在夜色和烟花爆竹的掩护下,将两兄弟灭门。
19. Shao某 purchased a submachine gun from Myanmar and practiced shooting in the deep mountains and dense forests. On the following New Year's Eve, under the cover of darkness and fireworks, he killed both brothers.
20. 好色之人,一定不会满足于一时一人,必然越陷越深,不仅会给自己带来灭顶之灾,还会给自己的家人造成无法挽回的灾难。
20. People with licentious desires will never be satisfied with just one person at a time; they will inevitably fall deeper into sin. This not only brings upon themselves a disaster that could destroy them, but also causes an irreparable disaster for their families.
21. 家人何其无辜,也要被你连累。
21. How innocent our family is, yet they too must bear the burden of your misdeeds.
22. 不戒色的人,就是在找死的路上一路狂奔。
22. A person who does not abstain from lust is running down a path to certain death.
23. 戒色积德,戒色保命,戒色得福。一个人的好运气,从戒色开始。
23. Abstaining from lust accumulates virtue, preserves life, and brings blessings. A person's good fortune begins with the act of abstaining from lust.
24. 分清主次 学会运用二八法则
24. Differentiate between the main and secondary; learn to apply the 80/20 rule.
25. 关掉QQ,关掉音乐,关掉电视……将一切会影响你工作效率的东西统统关掉,全心全力地去做事情。
25. Turn off QQ, turn off the music, turn off the TV... shut off everything that might affect your work efficiency and give your full attention to the task at hand.
26. 找些朋友一起克服这个坏习惯,比单打独斗容易得多。
26. It's much easier to overcome this bad habit with some friends than to do it alone.
27. 如果你的计划是“我要减肥,保持好身段”,那么这个计划很可能流产。但如果你的计划是“我每周三次早上七点起床跑步”,那么这个计划很可能被坚持下来。所以,你不妨把任务划分成一个个可以控制的小目标。当你的家里看起来像一个垃圾站时,让它立刻纤尘不染可能是一件不现实的事,但是花十五分钟把洗手间清洁一下却也不算太难。
27. If your plan is "I want to lose weight and maintain a good figure," then this plan is likely to fail. However, if your plan is "I will wake up and run at 7 am three times a week," then this plan is more likely to be sustained. So, why not break down the task into manageable small goals. When your home looks like a garbage dump, it may not be realistic to have it spotless immediately, but spending fifteen minutes to clean the bathroom is not too difficult.
28. 心理专家弗瓦尔发现,花两年时间完成论文的研究生总能给自己留一点时间放松、休整。那些花三年或者三年以上写论文的人几乎每分钟都在搜集资料和写作。所以,有时候工作时间拖得越长,工作效率越低。
28. The psychological expert V瓦尔 found that graduate students who take two years to complete their thesis always manage to carve out some time for relaxation and rest. Those who spend three years or more on their thesis are almost constantly gathering materials and writing. Therefore, sometimes the longer the working hours, the lower the work efficiency.
29. 不要相信像“压力之下必有勇夫”这样的错误说法。你可以列一个设定短期、中期和长期目标的时间表,以避免把什么事情都耽搁到最后一分钟。
29. Do not believe in the erroneous saying like "There must be heroes under pressure." You can make a schedule that sets short-term, medium-term, and long-term goals to avoid delaying everything until the last minute.
30. 如果拖沓影响了你的前程,不妨去看看心理医生,认知——行为疗法可能会有效。
30. If procrastination is affecting your future prospects, it might be worth considering seeing a psychologist; cognitive-behavioral therapy may be effective.
31. 作为一个心理学家和作家,尼尔·菲奥里已帮助成千上万的人变得更有效率,并帮助他们发挥了最大的潜能。本书提供了一些当下可以去执行的技巧与策略,帮助你成为一个高效者,并按照高效者的工作方式去严格要求自己。
31. As a psychologist and writer, Neil Fiore has helped thousands of people become more efficient and unlock their full potential. This book provides some current techniques and strategies that you can implement, helping you become a high performer and hold yourself to the high standards of an efficient worker.
32. 作者拥有超过30年的心理治疗经验,是认知疗法的先锋,也是最先开始指导理性情绪行为疗法博士后训练的导师之一。这不是一本陈词滥调之作,它尽量从情绪和认知的角度带给你思考,从而终结掉拖延对你的干扰。努力去面对内心的情绪和想法,你可以活得更精彩。《拖延心理学》
32. The author has over 30 years of experience in psychotherapy, is a pioneer in cognitive therapy, and was one of the first mentors to start guiding postdoctoral training in Rational Emotive Behavior Therapy. This is not a work of clichés; it aims to bring you insights from the perspectives of emotions and cognition, thereby ending the interference caused by procrastination. Strive to confront the emotions and thoughts within you, and you can live a more vibrant life. "The Psychology of Procrastination"
33. 两位加利福尼亚心理学家在治疗拖延者的实践中捕捉到了拖延的原因。“什么原因导致人们拖延,有哪几种不同的拖延风格?”本书对以上问题做了精彩的探索。它还提供了完成目标、管理时间、谋求支持和处理压力等一系列方案来克服拖延问题。这些方案极为实用并经受过实践的检验。本书甚至还为生活和工作在拖延者身边的人提供了不少实用性建议。
33. Two California psychologists have captured the reasons for procrastination in their practice of treating procrastinators. "What causes people to procrastinate, and what are the different styles of procrastination?" This book provides an excellent exploration of these questions. It also offers a series of solutions such as achieving goals, managing time, seeking support, and dealing with stress to overcome the problem of procrastination. These solutions are highly practical and have been tested in practice. The book even provides a lot of practical advice for those who live and work with procrastinators.
34. 作者约瑟夫·费拉里是美国芝加哥德波尔大学心理学教授,是世界上长期研究拖延症的著名专家。他在这本书中表达了自己的观点,即慢性拖延症与低效的时间管理无关,它是一种自我毁灭的行为,是大多数人成功之路的绊脚石。庆幸的是,拖延是可以修正的。
34. The author, Joseph Ferrari, is a professor of psychology at DePaul University in Chicago, USA, and is a renowned expert on chronic procrastination. In this book, he expresses his view that chronic procrastination is not related to inefficient time management; it is a self-destructive behavior and a stumbling block on the path to success for most people. Fortunately, procrastination can be corrected.
35. 作者: 战拖小分队
35. Author: The War Against Procrastination Team
36. 战拖小分队编著的《我们都有拖延症》从心理学的角度出发,对拖延进行了一次非常详实的研究,力助职场人士摆脱拖延。本书涉及许多心理学知识,包括阿什效应、洛克效应、最后通牒效应、超限效应、杜利奥效应、等待效应、箍桶理论等。该书极少涉及专有名词,旨在用浅显的语言和真实案例,激发人们摆脱拖延的热情和信心。
36. The book "We All Have Procrastination" compiled by the "War on Procrastination Team" conducts a very detailed study of procrastination from a psychological perspective, aiming to help professionals break free from procrastination. The book covers many psychological concepts, including the Asch Effect, the Locke Effect, the Ultimatum Game Effect, the Overload Effect, the Doolio Effect, the Waiting Effect, and the Bucket Theory, etc. The book rarely uses jargon, aiming to inspire people's passion and confidence in overcoming procrastination through simple language and real-life case studies.