名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

100句经典抒发思乡之情的诗句,触动你心底最深处的情感

面书号 2025-01-03 11:03 8


1. 只愿君心似我心,定不负相思意。 —— 李之仪《卜算子·我住长江头》

1. May your heart be like mine, I will never fail in my love. — Li Zhiyi, "Bu Shuan Zi: I Live at the Head of the Yangtze River"

2. 1劝君更进一杯酒,西出阳关无故人。 --王维

2.1 Please drink another cup of wine, for there are no old friends beyond the Yangguan Pass. -- Wang Wei

3. 镇日思归归未得,孤负殷勤杜宇。——王澜《念奴娇·避地溢江书于新亭》

3. Day and night, I yearn for home but cannot return, and I am ungrateful to the kind-hearted杜鹃 bird. — Wang Lan, "Niannu Jiao: Bi Di Yi Jiang Shu Yu Xin Ting"

4. 君家何处住,妾住在横塘。 —— 崔颢《长干行·君家何处住》

4. Where does your family live, my dear? I reside in Hengtang. —— From Cui Hao's poem "Changgan Xing: Where Does Your Family Live?"

5. 六翮飘飖私自怜,一离京洛十馀年。高适《别董大二首》

5. The six feathers flutter, self-pitying, in solitude, a separation from the capital for over ten years. Gao Shi's "Two Poems to Part with Dong Da."

6. 上有流思人,怀旧望归客。谢朓《送江水曹还远馆》

6. Above, there are those who roam with longing thoughts, yearning for the past and hoping to return. A line from Xie Tiao's poem "Sending Jiang Shui Cao to the Distant Pavilion."

7. 丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心。杜甫《秋兴八首·其一》

7. Two chrysanthemums bloom, tears shed for another day; A solitary boat tied, the heart rooted in the old hometown. Du Fu, "Eight Autumn Inspirations · The First"

8. 春色边城动,客思故乡来。——何逊《边城思》

8. The spring colors stir in the border town, the longing for home comes to the traveler's mind. — He Xun, "Thoughts on the Border Town"

9. 故乡,是游子用谷子酿造出来的陈年老酒,搁置年代越远,放置时间越长,酒的味道就有醇香。

9. The hometown is an aged wine brewed with millet by the prodigal son. The farther the years of storage, the longer the time it is kept, the more mellow the taste of the wine becomes.

10. 木叶萧萧秋气新,江声直下更无尘。平生来往谁能识,只有金焦是故人。

10. The autumn breeze rustles the leaves, a fresh scent in the air. The river's sound flows straight down, untainted by dust. Throughout my life, who can recognize my comings and goings? Only Jinjiao is my old friend.

11. 12请君试问东流水,别意与之谁短长? --李白

11.12 Please ask the flowing east river, whose farewell feelings are shorter or longer? --Li Bai

12. 夜夜那是一条梦中的彩虹,连接着心与故乡的距离。日日,那是一腔滚烫的江河,默默流淌着心灵的乡情。那是谁,在黄河边,声浑厚的豫腔,又将我迁回那片中原厚土;那是谁,在嵩山上,一句思乡的诗句,又将我带回心灵的故园。

12. Every night, it is a rainbow in a dream, bridging the distance between the heart and the hometown. Every day, it is a boiling river of fervent emotions, silently flowing with the homesickness of the soul. Who, by the Yellow River, with a deep and sonorous Henan accent, brings me back to that fertile central plain soil; who, on Song Mountain, with a line of poetry longing for home, brings me back to the spiritual homeland of my heart.

13. 故乡存留了我们的童年,或者还有青年和壮年,也就成了我们生命的一部分,成了我们自己。它不是商品,不是旅游的去处,不是按照一定价格可以向任何顾客出售的往返车票和周末消遣的节目。故乡比任何旅游景区还多了一些东西:你的血泪,还有汗水,叫我怎能不忆故乡的人故乡的物故乡的桥?

13. Our hometown retains our childhood, and perhaps even our youth and middle age, thus becoming a part of our lives and ourselves. It is not a commodity, not a destination for tourism, not a round-trip ticket that can be sold to any customer at a certain price, nor a program for weekend leisure. Our hometown has more than any tourist attraction: your blood and tears, as well as your sweat. How can I not remember the people, the things, and the bridges of my hometown?

14. 南去北来人老矣。——王庭筠《凤栖梧·衰柳疏疏苔满地》

14. The travelers, heading south and north, have grown old. — From "Feng Qi Wu:衰柳疏疏苔满地" by Wang Tingjun.

15. 春风一夜吹乡梦,又逐春风到洛城。 —— 武元衡《春兴》

15. In a single night, the spring breeze blows my hometown dreams, and again follows the spring breeze to Luoyang City. —— Wu Yuhen, "Spring Enthusiasm"

16. 浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。 —— 范仲淹《渔家傲·秋思》

16. A cup of turbid wine, a world away from home, the Yanran banner unfastened, no plan for return. —— Fan Zhongyan, "Fisherman's Pride: Thoughts of Autumn"

17. 少小离乡老大回,乡音无改鬓毛衰。——贺知章《回乡偶书二首》

17. When I was young, I left my hometown, and now as an old man I return. My local accent remains unchanged, but my hair has turned gray. — From "Two Poems on Returning to My Hometown" by He Zhizhang

18. 人言落日是天涯,望极天涯不见家。李觏《乡思》

18. As people say, the setting sun is the end of the world, and I have gazed to the very end but still do not see my home. From "Home Thoughts" by Li Jue.

19. ⑶乡 思 [宋]李 觏

19. ⑶ Country Thoughts [Song Dynasty] Li Guo

20. 清明又近也,却天涯为客。曹组《忆少年·年时酒伴》

20. The Qingming Festival is nearing once again, yet I find myself a guest in a distant land. From Cao Zu's poem "Memories of Youth · Times When We Drank Together":

21. 春色边城动,客思故乡来。何逊《边城思》

21. The spring colors stir in the border town, and the longing for home comes to the guests. (Poem by He Xun, "Thoughts of the Border Town")

22. 近乡情更怯,不敢问来人。 —— 宋之问《渡汉江》

22. The closer I get to home, the more fearful I become, and I dare not ask those who come from there. —— Song Zhiwen, "Crossing the Han River"

23. ⑹闻雁 [唐]韦应物

23. ⑥ Listening to Geese [Tang Dynasty] Wei Yingwu

24. 16少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。 儿童相见不相识,笑问客从何处来《贺知章《回乡偶书》

24. At a young age I left my home, and now old, I return. My hometown dialect remains unchanged, but my hair is graying. Children meet and don't recognize each other; they laughingly ask, "Where are you from, traveler?" — From "Return to My Hometown by Occasion" by He Zhizhang

25. 众中闻謦欬,未语知乡里。苏轼《送金山乡僧归蜀开堂》

25. Among the crowd, hearing the sound of coughing, one knows where the person is from without them saying a word. Su Shi's "Saying Farewell to the Monk Returning to Shu from Jinshan Temple to Open a Hall."

26. 塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意,四面边声连角起。千嶂里,长烟落日孤城闭。

26. As autumn arrives in the outposts, the scenery is quite different; the swallows flying away from Hengyang are indifferent. The sounds of battle come from all directions, merging with the sounds of bugles. In the distance, towering mountains, a long wisp of smoke, the setting sun, and a solitary walled city are all shut away.

27. 祖国沉沦感不禁,闲来海外觅知音。——秋瑾《鹧鸪天·祖国沉沦感不禁》

27. Cannot help but feel a sense of decline for my motherland, in my leisure time, I seek understanding souls overseas. — Qiujin, "Zhegu Tian: Cannot Help but Feel a Sense of Decline for My Motherland"

28. 12邯郸驿里逢冬至,抱膝灯前影伴身。想得家中夜深坐,还应说着远行人。

28. In Handan posthouse I meet the Winter Solstice, sitting with my knees drawn up, the shadow of the lamp accompanying my body. I imagine that at home it is late at night, and they are still sitting, talking about the traveler far away.

29. 有情知望乡,谁能鬒不变?谢朓《晚登三山还望京邑》

29. With affection in heart, longing for the hometown, who can remain unaltered? From Xie Tiao's "Late Ascension on San Mountain and Looking Back at the Capital City."

30. 方舟安可极,离思故难任!孤雁飞南游,过庭长哀吟。——曹植《杂诗六首·其

30. How could the ark remain so serene, as my longing thoughts are hard to bear! The solitary wild goose flies southward, passing by the court, it wails in sorrow endlessly. — Cao Zhi, "Six Miscellaneous Poems·The Third"

31. 5靖安宅里当窗柳,望驿台前扑地花。两处春光同日尽,居人思客客思家

31. In Jing'an's courtyard, by the window are willow trees; before the post station stand flowers that greet the earth. Both places experience the spring beauty on the same day, the locals miss the guests and the guests miss their homes.

32. 远在他乡,你在何方? 他乡晴川历历,远方芳草萋萋。

32. So far from home, where are you? The clear river flows in the distant land, and the lush grasses thrive in the distance.

33. 千里澄江似练,翠峰如簇。——王安石《桂枝香·登临送目》

33. The river clear as a silk thread, green peaks clustering like an arrowhead. — Wang Anshi, "Gui Xiang: Ascending to Look Around"

34. 7床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。(李白《静夜思》)

34. Bright moonlight in front of the bed, it seems like frost on the ground. Raise my head to gaze at the bright moon, lower my head to think of my hometown. (Li Bai, "Quiet Night Thoughts")

35. 这个城市繁华空旷,膨胀着虚浮的快乐,而我,满目荒芜,找寻陌生的熟悉。你的手伸过来的时候,我隐忍着的疼痛与柔弱,层层蕴开。你说,该回家了。这里虽繁盛喧嚣,却始终不属于我们。乡音袅袅,生生扯落我眼底的泪。

35. This city is bustling and desolate, swelling with superficial joy, while I, amidst desolation, seek the familiar in the unknown. When your hand reaches out, the pain and fragility I've been suppressing unfold layer by layer. You say, it's time to go home. Though it is prosperous and noisy here, it has never belonged to us. The distant sound of hometown dialects gently pulls tears from the corners of my eyes.

36. 角声吹彻小梅花。夜长人忆家。赵长卿《阮郎归·客中见梅》

36. The horn sounds through the small plum blossom. Long nights make people miss home. - Zhao Changqing's "Ruan Langgui · Seeing Plum Blossoms in the Guest's House"

37. 生在那里,长在那里,如今,却是身处他乡,西望销魂。

37. Born and raised there, I now find myself in a foreign land, gazing westward with a heart that yearns.

38. ⒃一剪梅 舟过吴江(蒋捷)

38. The Song of the Blossoming Pear (Jiang Jie) A boat passes through Wujiang.

39. 少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。贺知章《回乡偶书二首·其一》

39. Left home in youth, I return as an old man; my hometown accent remains unchanged, but my hair has turned gray. — From "Two Random Poems on Returning to My Hometown" by He Zhizhang, Poem One.

40. 画图恰似归家梦,千里河山寸许长。辛弃疾《鹧鸪天·送元济之归豫章》

40. The drawing resembles a dream of returning home, with the vast river and mountains depicted in mere inches. Xin Qiji, "Zhe Gu Tian · Sending Yuanji Back to Yu Zhang"

41. 一度沉湎于生活的失意,然而那山那水,那纯朴的人家,故乡的恒古不变的姿态,在诗歌中演译着淡化成一首无字的歌,一篇无韵的诗章。

41. Once immersed in the disappointment of life, yet those mountains and rivers, the simple homes, and the ever-unchanging demeanor of the hometown are interpreted in poetry as a song without words, an ode without rhyme.

42. 那是谁,在月夜里用笛声吹奏着那支思乡的歌,忧伤的曲调不经意塞满了我心中的荒原;是谁在夜夜释读那首思乡的古诗,忧伤的平仄滴动着无垠恬静的乡愁曾一度认为自己在这陌生城市过惯了朝八晚五的日子,在流水般失意的日子里,故乡的山山水水,已渐行渐远蓦然回首,才发现那尘封于心底地芳香,才明白,自己是一只放飞的风筝,无论身置何方,身在何处的心灵之绳永远栓在故乡门前的梧桐树上

42. Who is it, playing the tune of homesickness with the sound of a flute under the moonlight, whose melancholic melody unintentionally fills the desolate wilderness in my heart? Who is it, reading the ancient poem of homesickness night after night, whose melancholic rhythm drips with the boundless tranquility of homesickness? I once thought I had become accustomed to the life of 8 to 5 in this unfamiliar city. In the days that flowed away in disappointment, the mountains and rivers of my hometown had gradually moved further away. Suddenly looking back, I realized the fragrance sealed in my heart, and I understood that I was a kite released into the sky, no matter where I am physically, the spiritual thread of my heart is always tied to the wutong tree in front of my hometown's gate.

43. 离家外出打拼很多年了,每到端午节时,浓浓的艾香便勾起我想家的念头。家乡的山,家乡的水,家乡的一草一木,家乡的亲人,又都萦绕在我的眼前。

43. Having been away from home struggling for many years, every Dragon Boat Festival, the strong scent of mugwort triggers my homesickness. The mountains, the waters, every blade of grass and tree, and my relatives from home all come into my mind once again.

44. 青山朝别暮还见,嘶马出门思旧乡。李颀《送陈章甫》

44. "Morning parting at green mountains, evening return and still see them; neighing horses at the gate, thinking of the old hometown." From "Sending Chen Zhangfu" by Li Qi.

45. 唯有门前镜湖水,春风不改旧时波。——贺知章《回乡偶书二首》

45. Only the mirror lake in front of the gate remains unchanged, as the spring breeze does not alter the waves of the past. — He Zhizhang, "Two Impromptu Poems on Returning to My Hometown"

46. 世间万物抵春愁,今向苍冥一哭休。四万万人齐下泪,天涯何处是神州。

46. All things in the world can resist the sorrow of spring, but now I cry to the boundless sky and cease. Four million people shed tears together, where is our motherland in the distant天涯?

47. ⑸与浩初上人同看山寄京华亲故 〔唐〕戴叔伦

47. (8) With Master Haochu, we observe the mountains and send our regards to our friends in the capital of the Tang Dynasty, Dai Shulen.

48. 燕歌未断塞鸿飞,牧马群嘶边草绿。李益《塞下曲·其一》

48. The songs of Yan have not ended when the wild geese fly over the barrier, the herds of horses neigh amidst the green grass on the border. Li Yi, "Sai Xia Qu · The First"

49. 把酝酿已久的思念交给秋风,让明月演绎相思的旋律,将期待团圆的心放飞到天空,在异乡斑驳的夜空下又想起你我的故乡。

50. 乡愁是一杯茶,这是一个平庸的比喻,但我却很喜欢。我不愿把乡愁说成酒,因为乡愁没酒那么浓烈,乡愁只能是在无人的暗夜的一缕清香,将远离喧嚣世界的我们一点一点溶解。乡愁是茶,总在苦涩中带着那么一点甘甜;乡愁是茶,但却不会愈冲而愈淡。

49. Entrust the long-cherished thoughts to the autumn wind, let the bright moon play the melody of longing, and let the heart longing for reunion soar to the sky. Under the patchy night sky of the alien land, I can't help but remember our hometown. 50. Homesickness is a cup of tea; this is a trivial metaphor, but I like it very much. I don't want to describe homesickness as wine, because homesickness is not as intense as wine. Homesickness is only a faint fragrance in the dark night when there is no one, gradually dissolving us who have distanced ourselves from the noisy world. Homesickness is like tea, always带着 a little sweetness in the bitterness; homesickness is like tea, but it will not become more dilute with each infusion.

51. 7君自故乡来。应知故乡事。 来日绮窗前,寒梅着花未(王维《杂诗》

51. You have come from your hometown. You should know about the affairs there. Tomorrow, in front of the ornate window, have the plum blossoms opened yet? (From "Miscellaneous Poems" by Wang Wei)

52. 露从今夜白,月是故乡明。 —— 杜甫《月夜忆舍弟》

52. The dew from tonight turns white, the moon shines bright in my hometown. —— Du Fu, "Memorial to My Younger Brother on the Night of the Moon"

53. 故乡今夜思千里,霜鬓明朝又一年。 —— 高适《除夜作》

53. Tonight, my hometown pines for a thousand miles away, and tomorrow morning, with another year added to my frosty hair. — Gao Shi, "Writing on the Night of the New Year's Eve"

54. 东风渐绿西湖柳,雁已还、人未南归。——周密《高阳台·送陈君衡被召》

54. The east wind brings green to the West Lake willows, the geese have returned, but people have not yet journeyed south. —— Zhou Mi, "Gao Tianyang: Farewell to Chen Junheng"

55. 凭却长江管不到,河洛腥膻无际。——陈亮《念奴娇·登多景楼》

55. Since I can't control the Yangtze River, the river and Luo areas are filled with腥膻 smell to the horizon. ——Chen Liang, "Nian nu jiao: Deng Duanjing Lou"

56. 层楼望,春山叠;家何在?辛弃疾《满江红·点火樱桃》

56. From the stories of the layered buildings, the spring mountains are layered; where is my home? Xin Qiji's "Man Jiang Hong · Igniting the Cherry Blossoms"

57. 那堪旅馆经残腊,只把空书寄故乡。——王建《维扬冬末寄幕中二从事》

57. How can one endure the New Year's remains at an inn, sending but empty words to one's hometown. — Wang Jian, "Sending Messages to Two Officials in the Camp at the End of Winter in Weiyang"

58. 落日熔金,暮云合璧,人在何处。李清照《永遇乐·落日熔金》

58. The setting sun melts into gold, evening clouds join together like jade, where is the person? Li Qingzhao's "Yongyu Le · Sunset Melting Gold"

59. 稚子牵衣问, 归来何太迟 共谁争岁月, 赢得鬓边丝

59. The child tugs at my robe and asks, "Why do you return so late? Who are you arguing with, wasting time, winning only strands of hair on your temples?"

60. 江水三千里,家书十五行。行行无别语,只道早还乡。

60. The river flows for three thousand miles, and there are fifteen lines in the letter home. Each line has no other words but only says to return to the hometown early.

61. 盘馐蒟酱实,歌杂竹枝辞。——司马光《送张寺丞觐知富顺监》

61. He fills his plate with delicious dishes and soya sauce, singing verses mixed with bamboo branch rhymes. — From "Sending Zhang Chengfen to Visit the Governor of Fushun" by Sima Guang

62. 6谁家玉笛暗飞声,散人春风满洛城。 此夜曲中闻折柳,何人不起故国情。(李白《春夜洛城闻笛》)

62. Whose jade flute softly flies and sounds, spreading the spring breeze across Luoyang City. This night, hearing the sound of a willow branch being broken in the melody, who wouldn't be reminded of their hometown's feelings? (Li Bai, "Hearing the Flute on a Spring Night in Luoyang")

63. 唯有门前镜湖水,春风不改旧时波。 —— 贺知章《回乡偶书二首》

63. Only the mirror-like water in front of the gate remains unchanged, waves as in the old days, with the spring breeze. —— He Zhizhang, "Two Incidental Poems on Returning to My Hometown"

64. 百结愁肠郁不开,此生惆怅异乡来。秋瑾《九日感赋》

64. The tightly knotted intestines of sorrow cannot be released, and this life is filled with melancholy as I come to a foreign land. (This is a line from Qiu Jin's poem "Feeling on the Ninth Day")

65. 夜很漫长,思乡的情绪也正在滋长,我没有任何的一丝睡意,我的思绪会去追逐家乡亘古灿烂的太阳,泪水悄然而逝。我想家了。

65. The night is long, and the sentiment of homesickness is growing, with not a single bit of sleepiness in me. My thoughts chase after the ever-shining sun of my hometown, tears flowing silently. I miss home.

66. 11南浦凄凄别,西风袅袅秋。一看肠一断,好去莫回头

66. Sad and melancholic is the parting at Nanpu, the autumn wind swaying gently. A glance and the heart breaks, don't turn back as you leave.

67. 回首乡关归路难。——蒋氏女《减字木兰花·题雄州驿》

67. Looking back, the road to my hometown is hard to return. — Quotations from a female Jiang, "Jian Zi Mulan Hua: Ti Xiong Zhou Yi" (Reduced-character "Mulan Hua" Poem: Written at Xiongzhou Post Station)

68. 一次去,一场沧桑,失乡的人是不该去拾乡的,如果你的心里还有情,眼底尚有泪,那么故乡不会只是地理书上的一个名词。 ——三毛 《梦里花落知多少》

68. A single journey, a journey through the vicissitudes of life, those who have lost their hometown should not go back to reclaim it. If there is still emotion in your heart and tears in your eyes, then your hometown will not just be a noun in a geography book. —— Sanmao, "How Many Flowers Fall in a Dream"

69. 堪怨王孙,不记归期早。梅尧臣《苏幕遮·草》

69. Blame the prince of the willows, who forgets to remind of the early return. Mei Yaochen's "Su Mo Zhe · Grass"

70. 16客路青山外,行舟绿水前。 潮平两岸阔,风正一帆悬。 海日生残夜,江春 入旧年。 乡书何处达,归雁洛阳边。(王湾《次北固山下》

70. Beyond the green hills, through the 16th road, the boat sails in the clear waters ahead. The tide is flat, making the banks wide, and the wind is favorable, hoisting a single sail. The sun rises over the remaining night, and the spring of the river enters the old year. Where does the hometown letter reach? The returning wild geese fly over Luoyang's edge. (Wang Wan, "Sailing by the Northern Mountain Pass")

71. 归雁横秋,倦客思家。——张可久《折桂令·九日》

71. The returning wild geese cross the autumn sky, weary travelers miss their homes. — Zhang Kejiu, "Zhegui Ling: The Ninth Day"

72. 浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。——范仲淹《渔家傲·秋思》

72. A cup of muddy wine, a thousand miles away from home, the Yanran banners unfastened, no plan for a return. — Fan Zhongyan, "Fisherman's Pride: Thoughts of Autumn"

73. 晞发处,怡山碧。——刘克庄《满江红·和王实之韵送郑伯昌》

73. At the Xihua Place, the greenery of Yishan is serene. — From Liu Kezhuang's "Man Jiang Hong — Written in the Style of Wang Shizhi to Send off Zheng Bocang"

74. 4邯郸驿里逢冬至,抱膝灯前影伴身。想得家中夜深坐,还应说着远行人。

74. In Handan post station, I meet the Winter Solstice, sitting with my knees hugged, my shadow accompanying me by the lamp. I imagine at home it's late at night, and they should be sitting there, talking about the traveler far away.

75. 乡愁亦是乡音,有时它被埋到我们日常生活的地底,但却不断发酵,于是我们会在说着顺畅的普通话时无意间冒出一句方言,于是我们会对千百种口音中突然响起的熟悉的声音如此敏感,于是我们会很容易就做到在两种不同语言间娴熟地切换。乡音,永远是我们属于哪一方土地的印记。

75. Homesickness is also the accent of one's hometown. Sometimes it gets buried beneath the surface of our daily lives, yet it continues to ferment, and thus we may inadvertently utter a regional dialect while speaking fluent Mandarin. This makes us acutely sensitive to the familiar voice that suddenly resurfaces among the myriad of accents. It also allows us to seamlessly switch between two different languages. The accent, forever, is the mark of which piece of land we belong to.

76. 夜来风雨,春归似欲留人。——辛弃疾《上西平·送杜叔高》

76. Last night, the wind and rain howled, as if spring was trying to hold on to people. — Xin Qiji, "Shang Xiping: Sending Du Shugao"

77. 未收天下河湟地,不拟回头望故乡。——令狐楚《年少行四首·其

77. Not yet have I claimed the rivers and lands of Hehuang, nor do I intend to look back towards my hometown. — Linghu Chu, "Four Poems of Youth·The First"

78. 如今,故乡的青山依旧,绿水依流,故乡的炊烟已脱去锦织的轻纱,离我愈来愈远,我难以再见徐徐升腾的炊烟。但是,无论走到哪,在我的记忆深处,故乡的袅袅炊烟,让我刻骨铭心,让我永远怀恋。

78. Now, the green mountains of my hometown remain unchanged, and the clear waters flow along, but the smoke from my hometown's kitchen, once veiled in the gauzy fabric of silk, has grown increasingly distant from me, and I find it hard to see the smoke rising slowly again. However, wherever I go, deep in my memory, the delicate smoke of my hometown is etched in my bones, and it makes me forever nostalgic.

79. 风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成。 —— 纳兰性德《长相思·山一程》

79. With every breeze, a touch of snow; the sounds break the dreams of the hometown, they can't be realized. —— Nalan Xingde, "Longing for the Longing·The Mountain Is a Journey"

80. 洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。王昌龄《芙蓉楼送辛渐》

80. If Luoyang's friends and relatives should ask about me, A heart of ice remains in the jade pot. (Wang Changling, "Furong Lou Song Xin JIan" - A Farewell Poem to Xin JIan at the Peony Pavilion)