名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

绝美黄山:领略自然奇观的诗意赞歌

面书号 2025-01-03 07:29 7


1. 黄山高哉,余钭览秀巢云练其下,坐令万物不生疵疠黍盈畴。——汪莘《黄山高》

1. How high is the Yellow Mountain! I, with my sword, overlook the beautiful nest cloud beneath it, making all things not sprout any diseases, and the fields are filled with millet. —— Wang Xin, "High Yellow Mountain"

2. 闻道上之回,诏跸下蓬莱。中枢移北斗,左辖去南台。黄山闻凤笛,清跸侍龙媒。曳日朱旗卷,参云金障开。朝参五城柳,夕宴柏梁杯。汉畤光如月,秦祠听似雷。寂寂芸香阁,离思独悠哉。卢照邻《赠许左丞从驾万年宫》

2. Upon hearing the imperial edict, the emperor descended to Penglai. The central court shifts to the North Star, the left minister departs from the Southern Pavilion. Huangshan hears the phoenix flute, and the imperial procession waits for the dragon messenger. The sun-drenched red flag is rolled up, and the golden barrier is opened against the clouds. In the morning, they pay homage to the five cities with willow trees, and in the evening, they hold a banquet with cups from the Ba Liang Pavilion. The Han Altar shines like the moon, and the Qin Temple sounds like thunder. In the tranquil Yun Xiang Pavilion, my thoughts of separation are endless. Lu Zhaolin, "Presented to Xu Zuo Cheng for the Emperor's Journey to the Wan Nian Palace"

3. 回头三折望黄山,客路匆匆山自闲。——董法海《三折岭望黄山》

3. Look back three times at the Yellow Mountains, while the journey is hurried, the mountains themselves remain serene. — Dong Fahai, "Looking at the Yellow Mountains from San She Ridge"

4. 秋浦歌·秋浦猿夜愁 朝代:唐朝|作者:李白 秋浦猿夜愁,黄山堪白头。

4. "Qiu Pu Song: The Nightingale of Qiu Pu Grieves" Dynasty: Tang Dynasty | Author: Li Bai The nightingale of Qiu Pu grieves, the Yellow Mountains can turn one's hair white.

5. 总为黄山与君在,掉头时复忆新安。——李流芳《别汪伯昭》

5. Always yearning for the Yellow Mountains and you, as I turn back, I remember Xin'an anew. — Li Liu Fang, "Farewell to Wang Bozhao"

6. 幡然何事赋归来,领略黄山酬玉杯。——杨公远《借张山长韵呈方虚谷三首·幡然何事赋归来》

6. What sudden event brings me back, to appreciate Huangshan's beauty, to repay with jade cups. — From "Three Poems to Fang Xugu in the Tune of Zhang Shan Chang" by Yang Gongyuan, "What Sudden Event Brings Me Back."

7. 雨蒙蒙、风浑浑。登黄山,出栖迟。——阮籍《大人先生传》

7. Rainy and cloudy, windy and muddy. Climb Mount Huangshan, leave the place of temporary stay. — From "The Biography of the Great Gentleman" by Ruan Ji

8. 黄山积高次,表里望京邑。白日最灵朝,登攀尽原隰。年灰律象动,阳气开迎入。烟霭长薄含,临流小溪涩。宾朋莫我弃,词赋当春立。更与韶物期,不孤东园集。苏颋《人日兼立春小园宴》

8. The Yellow Mountains stand tall, their inner and outer peaks overlooking the capital city. At the peak of day, the spirits are most vibrant, and climbing leads through plains and valleys. The years' ashes stir the ancient law, and the yang energy opens to welcome in. Misty veils gently envelop, and the stream by the riverbed is slow and meandering. Friends and guests, do not forsake me, for my verses stand firm as spring arrives. I look forward to the beauty of spring, and I will not be alone in the eastern garden gathering. Su Ti's "Celebration at the Small Garden on the Day of People and the Beginning of Spring."

9. 不知何处好消忧,公退携壶即上楼。职事久参侯伯幕,梦魂长绕帝王州。黄山向晚盈轩翠,黟水含春绕槛流。遥想玉堂多暇日,花时谁伴出城游。伍乔《寄张学士洎》

9. Not knowing where to ease my worries, I carry a jar and go up the stairs after work. For a long time, I have been involved in the侯伯's camp, and my dreams are always swirling around the imperial city. In the evening, the greenery of Huangshan fills the pavilion, and the Yi River flows around the railing in the spring. I long to imagine that there are many leisurely days in the Jade Hall, and who will accompany me on a city tour during the flower season? Wu Qiao, "To Zhang Xueshi Ji"

10. 裁笺远饷风露新,坐我千尺黄山底。——刘子翚《行夫寄黄山榧子有诗因同来韵》

10. The scroll of distance brings the fresh breeze and dew, sitting at the bottom of my thousand feet of Yellow Mountain. — Liu Zihui, "Poem Sent to the Yellow Mountain Hazel Nuts by a Traveler"

11. 我家黄山百里远,两峰插天翠如剪。——方回《次前韵将归隐黄山》

11. My Yellow Mountain is a hundred miles away, with its two peaks piercing the sky, green as if trimmed by scissors. — Fang Hui, "Following the Former Rhythm to Retire to Yellow Mountain"

12. 黄山远隔秦树,紫禁斜通渭城。——温庭筠《送李亿东归》

12. The Yellow Mountains are far from the Qin trees, and the Purple Forbidden City slants towards the Weicheng city. — Wen Tingyun's "Sending Li Yi Back to the East"

13. 春浮练水蒸城润,雪被黄山入座寒。——仇远《新安郡圃》

13. The spring mist steams the city, and the snow covers the Yellow Mountains, seating in the cold. — Qiu Yuan, "Xin'an County Garden"

14. 丹水波涛泛,黄山烟雾上。——江总《咏采甘露应诏诗》

14. Waves of Dan River surge, Yellow Mountains shrouded in mist above. — Jiang Zong's "Poem in Response to the Imperial Edict Celebrating the Collection of Sweet Dew"

15. 沧海几回明月夜,黄山终负薜萝期。——王恭《挽黄山周正卿》

15. Several times the bright moon rises over the boundless sea, yet Huangshan always fails to meet the expectation of薛萝 period. — Wang Gong, "An Elegy for Zhou Zhengqing of Huangshan"

16. 天游龙辇驻城闉,上苑迟光晚更新。瑶台半入黄山路,玉槛傍临玄霸津。梅香欲待歌前落,兰气先过酒上春。幸预柏台称献寿,愿陪千亩及农晨。卢藏用《奉和立春游苑迎春应制》

16. The celestial dragon carriage stops at the city's gateway, the late light in the upper garden is refreshed. Half of the jade platform is nestled in the Yellow Mountain road, the jade balustrades are adjacent to the mysterious river of power. The fragrance of plum blossoms is about to fall before the song, the aroma of orchids passes over the wine in the spring. Lucky to be invited to offer a toast to celebrate the longevity at the cypress platform, willing to accompany the thousand acres and the farmers in the morning. Lu Zangyong, "In Praise of the Spring Festival, Visiting the Garden to Welcome the New Year"

17. 武溪葱翠独称梁,正望黄山一点苍。——袁宏道《竹枝词四首时阻风安乡河中·武溪葱翠独称梁》

17. The Wu Xi River is lush and green, uniquely praised as Liang; Looking at Huangshan, a solitary point of blue. — Yuan Hongdao, "Four Poems of Bamboo Branches — While Being Blocked by the Wind on Anxiang River, the Wu Xi River Is Lush and Green, Uniquely Praised as Liang"

18. 御苑残莺啼落日,黄山细雨湿归轩。——郭元振《寄刘校书》

18. In the imperial garden, the remaining orioles sing at the setting sun, over the Yellow Mountains, a light rain moistens the returning pavilion. — Guo Yuan Zhen, "Letter to Liu Xian Shu"

19. 释义:四月时,才知春天的到来,一年里竟然没有夏天。

19. Interpretation: In April, one only realizes the arrival of spring, and there is no summer in the entire year.

20. 黄山向晚盈轩翠,黟水含春绕郡流。——伍乔《寄张学士洎》

20. At the dusk, the Yellow Mountains fill Xuan Xuan with greenery, while the Yi River carries the spring around the city flowing. — Wu Qiao, "To Zhang Xue Shi Ji"

21. 欲识黄山真面目,风华半在玉屏楼。——老舍《黄山小诗之一》

21. To truly know the true face of Huangshan, half of its elegance lies in the Jade Screen Tower. — Lao She, "One of the Little Poems about Huangshan"

22. 黄山桃李闹春风,曾见先生化育中。——真德秀《贺外舅转官》

22. The peach and plum blossoms in Huangshan are in full bloom in the spring breeze, I have seen the master nurturing and cultivating. ——From Zhen Dexiu's "Celebrating My Mother-in-law's Promotion"

23. 白首悲来薤露歌,黄山烟树奈愁何。——王恭《玉融潘源润师事黄山陈平叔师殁哀甚以讣音来告余答诗且寓伤悼之意云·其一》

23. With white hair and sorrow, the song of chive dew, what can the misty pine trees of Huangshan do to alleviate my worries? — Wang Gong, "Yufeng Pan Yuanrun, Teacher Huangshan, Teacher Chen Pingshu died a tragic death, and the news came to inform me. I replied with a poem, which also conveys a sense of grief and sorrow." — First of the Poems Responding to the News of Teacher Huangshan's Death

24. 欲望黄山道,无由见所思。——李颀《奉送五叔入京兼寄綦毋三》

24. The road to Huangshan, my desire, sees no trace of what I think. —Li Qi, "To Send My Uncle to the Capital and Send to Qi Wu San"

25. 梅翁欲挹浮丘诀,颛为黄山作此楼。——吴龙翰《楼居狂吟·偃月炉深紫气浮》

25. Mei Weng wishes to embrace the floating isle of Fuchou, and solely for Huangshan, he creates this tower. — Wu Longhan, "Mad Songs of Living in a Tower: The Deep Purple Mist Floating from the Semilunar Furnace"

26. 释义:三十六座山峰凝着翠绿色的云雾,几千尺都锁着薄薄的晨烟。

26. Interpretation: Thirty-six peaks are shrouded in emerald green mist, and thousands of feet are locked in a thin layer of morning haze.

27. 释义:要想领略黄山的真正的风采,它的一半风貌展现在玉屏楼的上面。

27. Interpretation: To truly appreciate the true splendor of Mount Huangshan, half of its beauty is displayed above the Yiping Building.

28. 黄山过石柱,巘崿上攒丛。——李白《至陵阳山登天柱石酬韩侍御见招隐黄山》

28. Huangshan passes over the stone pillar, the peaks gather on the rugged hills. ——Li Bai, "Ascending the Tianzhu Stone on Lingyang Mountain in Response to Han Shiyu's Invitation to Hiding in Huangshan"

29. 指前峰半日行来到,这山不是小,洞天宽容我诗豪。——张可久《双调·湘妃怨·武夷山中落》

29. Half a day's journey from the front peak, this mountain is not small, the cave heaven is generous to my poetic fervor. — Zhang Kejiu, "Shuang Diao·Xiang Fei Yuan·Wu Yi Mountain" (Falling in the Wu Yi Mountains)

30. 阳湖春动蕊珠宫,我梦黄山白鹤峰。——郑善夫《梦黄山梅花》

30. In the spring of Yanghu, the pearl palace is stirred, and in my dream, the White Crane Peak of Huangshan stands tall. — Zheng Shanfu, "Dream of plum blossoms on Huangshan"

31. 释义:绵延长达百里的黄山都可以成为画中之景,古道旁边的所有松树也郁郁葱葱。

31. Interpretation: The Yellow Mountains, stretching for hundreds of miles, can all be depicted in paintings, and the pine trees beside the ancient path are lush and verdant.

32. 五岳归来不看山,黄山归来不看岳。——徐霞客

32. After returning from the Five Sacred Mountains, one does not need to look at other mountains; after returning from the Yellow Mountains, one does not need to look at other mountains of the Five Sacred Mountains. — Xu Xiake

33. 译文:看过五岳之后,其他的山看来也就不过如此,不需在看了。去过黄山之后,才发现连五岳都不过如此了,黄山集天下山水之大成,看过黄山之后,也就没有什么期待了。

33. Translation: After seeing the Five Sacred Mountains, the other mountains seem to be nothing special, and there is no need to see them anymore. Only after visiting the Yellow Mountain did I realize that even the Five Sacred Mountains are nothing special. The Yellow Mountain gathers the essence of all the landscapes in the world. After seeing the Yellow Mountain, there is nothing else to look forward to.

34. 黄山云散无尘滓,上将腾光入紫微。——刘过《代吴守与赵侯为寿·气连由来有盛衰》

34. The clouds over Huangshan disperse, free from dust and impurities, the general soars into the purple heavens. — Liu Guo, "In Praise of Wu Governor and Zhao Marquis for Their Longevity: The Link Between Prosperity and Decline Has Always Existed"

35. 昨夜谁为吴会吟,风生万壑振空林。龙惊不敢水中卧,猿啸时闻岩下音。我宿黄山碧溪月,听之却罢松间琴。朝来果是沧洲逸,酤酒醍盘饭霜栗。半酣更发江海声,客愁顿向杯中失。李白《夜泊黄山,闻殷十四吴吟》

35. Who recited for Wu Hui last night, the wind rising in ten thousand valleys, stirring the empty woods. The dragon is startled and dare not lie in the water, while the monkey's howls are heard echoing from the rocks below. I stayed in the jade stream of Huangshan under the moon, and after listening, I put down my zither among the pines. This morning it is indeed the solitude of the沧洲, buying wine, eating millet rice with frosty chestnuts. Half-drunk, I emit the sound of the rivers and seas, and the guest's sorrow is lost in the cup. Li Bai, "Evening Mooring at Huangshan, Hearing the Song of Yin Shi'er Wu"

36. 洞房环佩冷,玉殿起秋风。秦地应新月,龙池满旧宫。系舟今夜远,清漏往时同。万里黄山北,园陵白露中。杜甫《洞房》

36. The bedroom's ring is cold, the jade palace rises with autumn breeze. In the Qin territory, the new moon shines, and the Dragon Pool fills the old palace. The boat is moored far away tonight, the clear water clock the same as in past times. To the north of the ten-thousand-mile Yellow Mountains, the mausoleum is in the midst of white dew. -- Du Fu's "Honeymoon Room"

37. 渭水自萦秦塞曲,黄山旧绕汉宫斜。——王维《奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中》

37. The Wei River winds through the Qin passes in curves, while the Huangshan used to spiral around the Han palace obliquely. — Wang Wei, "Answering the Imperial Edict: On the Way to Xingqing Pavilion from Penglai"

38. 翕习黄山下,纡徐清渭东。——沈佺期《扈从出长安应制》

38. Studying under the Yellow Mountains, leisurely wandering along the clear Weitai River to the east. — From "Following the Emperor Out of Chang'an" by Shen Quanqi

39. 畲馀宿麦黄山腹,日背残花白水湄。——元稹《南昌滩》

39. In the hollows of Huangshan, the last wheat fields stretch, with the sun setting behind the withered flowers by the white river's edge. — Yuan Zhen, "Nanchang滩"

40. 千重烟树蝉声翠,薄暮晴岚鸟语霞。——老舍《咏黄山》

40. Ten layers of smoke trees echo with the sound of cicadas, and at dusk, the clear mist mingles with the colors of the sunset birdsong. — Lao She, "Ode to Huangshan"

41. 五岳归来不看山,黄山归来不看岳。——明代徐霞客《漫游黄山仙境》

41. "After returning from the Five Sacred Mountains, one no longer sees other mountains; after returning from the Yellow Mountain, one no longer sees the Five Sacred Mountains." — From "Roaming in the Magic Land of the Yellow Mountain" by Xu Xiake in the Ming Dynasty.

42. 我行背城阙,驱马独悠悠。寥落百年事,裴回万里忧。途遥日向夕,时晚鬓将秋。滔滔俯东逝,耿耿泣西浮。长虹掩钓浦,落雁下星洲。草变黄山曲,花飞清渭流。迸水惊愁鹭,腾沙起狎鸥。一赴清泥道,空思玄灞游。卢照邻《晚渡渭桥寄示京邑游好》

42. I turn my back on the city wall, riding alone, lost in contemplation. The solitude of a century's events, a wandering worry across ten thousand miles. The journey is far, the day wanes, and the hair turns autumnal. The mighty river flows eastward, and tears flow westward in earnest. The rainbow veils the fishing cove, and the falling geese descend to the starry isle. The grass changes in the Yellow Mountains' curves, and flowers float in the clear Weir River's flow. The burst of water startles the sorrowful heron, and the rising sand stirs the playful seagulls. Once upon the path of clear mud, I vainly think of a journey to the mysterious Ban River. Lu Zhaolin, "Late Crossing the Wei Bridge and Sending to the Friends in the Capital"

43. 忆昨逢君黄山道,窄帽单衫立深草。——袁宏道《题潘生小像生嗜酒时将别》

43. Remembering yesterday, I met you on the Yellow Mountain path, wearing a narrow hat and a single robe, standing amidst deep grass. — Yuan Hongdao, "Inscription on Pan Sheng's Miniature Portrait: When He Was Addicted to Drinking and About to Depart"

44. 黄山峙立高崔嵬,上有飞仙时往来。——王炎《吕待制所居八咏·舒啸》

44. The Yellow Mountains stand tall and majestic, where immortals often come and go. — Wang Yan, "Eight Poems on the Residence of Lu Dai Zhi at Shu Xiao"

45. 黄山横鹜晓成围,后骑萧萧万弩随。——宋祁《对猎》

45. The Yellow Mountains stretch across the morning sky, surrounded by the distant sounds of the chasing horses and the clatter of tens of thousands of crossbows. — Song Qi, "On Hunting"

46. 南对黄山百里峰,双溪夹路碧溶深。——李复《过叶县》

46. Facing the hundred-mile peak of Huangshan to the south, the two streams are deep and clear between the road. —Li Fu, "Passing through Yexian"

47. 天都奇伟海云幽,莲蕊莲花高入秋;——老舍《黄山小诗之一》

47. The sky is grand, the sea of clouds is mysterious, the lotus bud and lotus flower rise high into autumn; ——Lao She, "One of the Short Poems about Huangshan"

48. 会须一哭胡司马,共踏黄山顶上苔。——徐渭《寄答汪古矜》

48. Must cry for the Hu Sima, together tread on the moss on the top of the Yellow Mountain. — Xu Wei, "To Respond to Wang Gugu"

49. 云海波澜峰作岛,天风来去雨飞花。——老舍《咏黄山》

49. Cloud sea waves peak as island, sky wind comes and goes, rain flies and flowers scatter. — Old She, "Singing of Huangshan Mountain"

50. 送从翁东川弘农尚书幕 朝代:唐朝|作者:李商隐 昔帝回冲眷,维皇恻上仁。三灵迷赤气,万汇叫苍旻 刊木方隆禹,陛陑始创殷。夏台曾圮闭,汜水敢逡巡。 拯溺休规步,防虞要徙薪。蒸黎今得请,宇宙昨还淳。 缵祖功宜急,贻孙计甚勤。降灾虽代有,稔恶不无因。 宫掖方为蛊,边隅忽遘迍。献书秦逐客,间谍汉名臣。 北伐将谁使,南征决此辰。中原重板荡,玄象失钩陈。 诘旦违清道,衔枚别紫宸。兹行殊厌胜,故老遂分新。 去异封于巩,来宁避处豳。永嘉几失坠,宣政遽酸辛。 元子当传启,皇孙合授询。时非三揖让,表请再陶钧。 旧好盟还在,中枢策屡遵。苍黄传国玺,违远属车尘。 雏虎如凭怒,漦龙性漫驯。封崇自何等,流落乃斯民。 逗挠官军乱,优容败将频。早朝披草莽,夜缒达丝纶。 忘战追无及,长驱气益振。妇言终未易,庙算况非神。 日驭难淹蜀,星旄要定秦。人心诚未去,天道亦无亲。 锦水湔云浪,黄山扫地春。斯文虚梦鸟,吾道欲悲麟。 断续殊乡泪,存亡满席珍。魂销季羔窦,衣化子张绅。 建议庸何所,通班昔滥臻。浮生见开泰,独得咏汀苹

50. Sent to the Marquis of Hongnong of the Eastern Prefecture, Marquis of Feng | Dynasty: Tang Dynasty | Author: Li Shangyin In the past, the Emperor turned back his favor, and the Emperor showed his compassion. The three spirits were confused by the red gas, and all things cried out to the blue sky. The wood was just rising as Yu was building, and the steps began with the founding of the Yin Dynasty. The Xia platform had collapsed and closed, and the Sui River dared to hesitate. To save those who were drowning, we should not just take steps; to prevent evil, we need to move the firewood. The common people are now allowed to make a request, and the universe has returned to simplicity. Inheriting the ancestors' achievements should be done quickly, and leaving plans for the descendants should be very diligent. Disasters may come with each generation, but the accumulation of evil is not without cause. The palace is infested with corruption, and the border is suddenly troubled. The Qin Dynasty expels the guests, and the Han Dynasty has famous ministers as spies. Who will lead the northern campaign, and who will decide the southern expedition at this moment? The central plains are in chaos, and the celestial phenomena have lost their order. In the morning, I left the clear path, and I whispered my farewells to the Purple Palace. This journey is unusual, and the elders have divided the new. I left the strange customs in Gong and came to peace in Bin. Yongjia almost lost its foundation, and Xuanzheng suddenly became bitter. The son should pass on the will, and the grandson should be questioned. Now is not the time for three bows and three refusals, but to ask for a second opportunity to refine the policies. The old friendship is still there, and the central strategy has been followed many times. The imperial seal was passed down in a hurry, and the dust of the carriage was far away. The young tiger is as fierce as it is, and the dragon is as gentle as it is. The status of the enshrined is from what level, and the scattered ones are these people. Procrastination caused chaos in the army, and leniency allowed defeated generals to return frequently. In the early morning, I walked through the grasslands, and at night, I descended to the silk thread. War was forgotten, and the momentum was even more vigorous. Women's words are not easy to change, and the calculations in the temple are not divine. The sun's chariot cannot be immersed in Shu, and the celestial banner must be fixed in Qin. People's hearts have not left, and heaven does not have a favorite. The Jin River washes away the clouds and waves, and the Huangshan sweeps away the spring. The culture is like a dream bird, and my path is like a mourning phoenix. The tears of the distant land are intermittent, and the survival and death are full of treasures. The soul is lost in the cave of the young lamb, and the clothes are transformed into the belt of Zhang Zishen. What kind of suggestion can I make, and how can I be promoted? In this fleeting life, I see the opening of Tai, and I alone can sing about the reeds on the riverbank.

51. 人间多少佳山水,独许黄山胜太华。——老舍《咏黄山》

51. How many beautiful landscapes in the human world, yet I alone favor Huangshan over Taihua. — From "Praising Huangshan" by Lao She

52. 蔡港沙田薄,黄山宰木稀。——王逢《丙申八月纪事时自乡里入吴还华馆遂卜隐鸿山》

52. Tsai Port's Sha Tin is sparse, Huangshan's wood is rare. ——Wang Feng's "August Memoirs of the Year Bing Shen, When I Entered Wu from the Countryside and Returned to the Chinese Pavilion, I Determined to Hide in Hong Mountain."

53. 黄山远隔奔霁骑,紫塞孤飞避弋鸿。——刘筠《送客不及·日上旗亭第五重》

53. The Yellow Mountains are far away, separated by the galloping misty horse, the purple frontier is alone flying to avoid the hunting geese. — Liu Jun, "Song Ke Bu Ji·Ri Shang Qi Ting Di Wu Chong"

54. 奇峰三十六,天际识黄山。——谢榛《送吴君搢归新安二首·其一》

54. Thirty-six peaks rise like wonders, the Yellow Mountains recognized at the edge of the sky. — From "Two Poems to Send Wu Jun to Return to Xin'an" by Xie Zhen.

55. 黄山四千仞,三十二莲峰。丹崖夹石柱,菡萏金芙蓉。伊昔升绝顶,下窥天目松。仙人炼玉处,羽化留馀踪。亦闻温伯雪,独往今相逢。采秀辞五岳,攀岩历万重。归休白鹅岭,渴饮丹砂井。凤吹我时来,云车尔当整。去去陵阳东,行行芳桂丛。回溪十六度,碧嶂尽晴空。他日还相访,乘桥蹑彩虹。李白《送温处士归黄山白鹅峰旧居》

55. Mount Huangshan, 4,000 feet high, 32 peaks like lotus flowers. Red cliffs sandwich stone pillars, lotus flowers like golden lotus. In the past, I climbed to the peak, looking down at the pine trees of Tianmu. This is where immortals refined jade, leaving behind their traces. I also heard of Wen Bo Xue, who went alone and met today. Gathering the beauty from the Five Sacred Mountains, climbing rocks through ten thousand layers. Returning to rest on the White Goose Ridge, thirsting for the elixir well. The phoenix blows and I come at this time, the cloud chariot is ready for you. Moving eastward to Lingyang, walking through the fragrant osmanthus bushes. Turning back through the valley sixteen times, the green peaks fill the clear sky. Some day I will come to visit again, crossing the bridge and stepping on the rainbow. Li Bai's "Saying Goodbye to Wen Chushi Returning to the Old Residence on White Goose Peak of Mount Huangshan"

56. 三十六峰图画,张素锦,列冰柱。——张可久《越调·霜角》

56. The painting of the Thirty-Six Peaks, Zhang Sujin,列 ice pillars. —— From Zhang Kejiu's "Yue Diao: Shuang Jiao"