名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

广州地道顺口溜:广东话里的智慧箴言

面书号 2025-01-03 06:25 7


1. 公不离婆,秤不离砣。

1. The son can't leave his mother, and the scale can't leave its weight.

2. 迟来先上渡,先来唔着数。

2. Those who arrive late get on the ferry first, while those who arrive early miss out.

3. 是非成日有,唔听自然无。

3. There is always right and wrong in the world; if you don't listen, they will naturally disappear.

4. 种田妙计,猪屎合塘泥。

4. A clever farming tactic: mixing pig manure with pond mud.

5. 人多冇好汤,猪多冇好糠。

5. The more people, the worse the soup; the more pigs, the worse the bran.

6. 十月火归脏,唔离芥菜汤。

6. In October, the fire element returns to the internal organs, and do not leave the mustard soup.

7. 做死老亨,瘾死后生。

7. Make the old Hang die, and be reborn after the addiction dies.

8. 有仔万事足,无病一身轻。

8. Having a son makes all things sufficient, and being free from illness makes one feel light-hearted.

9. ——光光:方言念 guā guā。这是解放前的一首儿歌。

9. —— Guiguang: The dialect pronunciation is guā guā. This is a children's song from before liberation.

10. 先敬太公,再敬喉咙。

10. First honor the great sage, then honor the throat.

11. 树老根多,人老罗嗦。

11. The older the tree, the more roots it has; the older the person, the more chatter they indulge in.

12. 见高就拜,见低就踩。

12. Bow down to the high and step on the low.

13. 树摇叶落,人摇福薄。

13. Trees sway and leaves fall; when people sway, their blessings are thin.

14. 细时偷针,大咗偷金。

14. If you steal a needle when you are small, you will steal gold when you are big.

15. 自身唔正,教人唔听。

15. If one is not upright oneself, others will not listen to one's teachings.

16. 有计食计,冇计食泥。

16. There is food planning, no planning for eating mud.

17. ——pū cèn:烂布头(方言音译)。女人手大就抓瞎了,男人手大了好。

17. ——pū cèn: Rotten cloth scraps (dialect transliteration). If a woman has big hands, she will be at a loss, but it's good for a man to have big hands.

18. 唔干唔净,食咗冇病。

18. "If you don't clean it, eating it won't make you sick."

19. 老鸭冇肉,老禾冇谷。

19. An old duck has no meat, an old millet plant has no grain.

20. 先雷后落,唔够洗镬。

20. Rain before thunder, not enough to cook rice.

21. 女人手大抓 pū cèn,

21. A woman's hands are large, she grasps pū cèn.

22. 天有不测之风云,人有霎时周身银。

22. The sky has unpredictable weather, and a person may suddenly have a silver glow all over.

23. 处署唔插田,插亦枉然。

23. If one does not till the fields, planting is in vain.

24. 即有点错状元,就冇安错花名。

24. If there is a mistake in the name of the top scholar, there will be no mistake in the names of the flowers.

25. 一人计短,二人计长,三人胜过诸葛亮。

25. One person may have short-sightedness, two can plan better, and three can surpass Zhuge Liang.

26. 一生儿女债,半世老婆奴。

26. A lifetime of debt to one's children, half a lifetime as a slave to one's wife.

27. ——酒、色、财、气是人生的四道坎儿。(儿子摘抄提供)

27. ——Alcohol, lust, wealth, and anger are the four hurdles in life. (Son's transcript provided)

28. 三代贫农,四代乞儿。

28. Three generations of poor farmers, four generations of beggars.

29. 上屋搬下屋,唔见两箩谷。

29. Moved from the upper house to the lower house, two bamboo baskets of rice disappeared.

30. 人饿唔怕丑,鸡饿赶唔走。

30. A person who is hungry does not care about being embarrassed, and a chicken that is hungry cannot be chased away.

31. 八月种番薯,好过四月借米煮。

31. Plant sweet potatoes in August, better than borrowing rice to cook in April.

32. 好天瓜,落雨麻。

32. Good weather melon, rainy hemp.

33. 一命二运三风水,四积阴德五读书。

33. A person's life is determined by one's destiny, two by one's feng shui, three by one's accumulated good deeds, and four by one's education.

34. 同人唔同命,同遮唔同柄。

34. The same people have different fates, and the same umbrellas have different handles.

35. 执输行头,惨过败家。

35. To lose money through gambling is even more deplorable than squandering one's fortune.

36. 有姿势,冇实际。

36. All show and no go.

37. 事后诸葛亮,事前猪一样。

37. Hindsight is 20/20, foresight is like a pig.

38. 红云上天顶,蓑衣唔离颈。

38. The red clouds rise to the top of the sky, the bamboo raincoat never leaves the neck.

39. 时,地支命名是亥时,与二更、二鼓、乙夜相对应。“人 定” 的意思为:夜已很深,人们已经是停止活动、安歇睡眠了。又名定 昏、夤夜等。(引自《搜狗百科》)。掫一掫:“掫(zhōu)”是方 言,指从一侧或一端 托起沉重的物体(摘自《现代汉语词典》)。 “掫一掫”是方言音译,在这里是指显现一下让人看一看。这首歌 谣描绘了月亮在一个月之内的变化规律。

39. At 9 o'clock in the evening, the Earthly Branch is named "亥", corresponding to the second watch, second drum, and Yǐ night. The meaning of "人定" is: it's very late at night, and people have already stopped their activities and are resting or sleeping. It is also known as "定昏", "yín yè" and so on. (Quoted from "Sogou Encyclopedia"). "掫一掵" (zhōu) is a local dialect, referring to lifting a heavy object from one side or one end (quoted from "Contemporary Chinese Dictionary"). "掵一掵" is a phonetic translation of the dialect, and here it means to show something or allow someone to take a look. This folk song describes the changing规律 of the moon within a month.

40. 好女两头瞒,衰女两头搬。

40. A good woman keeps both ends from seeing; a poor woman spreads the word to both ends.