Products
面书号 2025-01-03 04:54 7
1. 人归落雁后,思发在花前。——薛道衡《人日思归》
1. When people return after the geese have settled, their thoughts arise before the flowers. — Xue Daoheng, "Thoughts of Returning on the Human Day"
2. 何处秋风至?萧萧送雁群。——刘禹锡《秋风引》
2. Where does the autumn wind come from? It brings a flock of geese with its rustling. — Liu Yuxi, "Invitation to the Autumn Wind"
3. 鸿雁在云鱼在水。晏殊《清平乐·红笺小字》
3. Geese flying in the clouds, fish swimming in the water. From Yan Shu's Qing Ping Yue · Hong Jian Xiao Zi (Red Paper with Small Characters).
4. 自己解下衣裳,独自登上兰舟,云中是谁把故乡的信件传递过来,大雁回来的时候,月光洒满西楼。
4. Unbuttoning my clothes myself, I alone board the orchid boat. In the clouds, who is passing on the letters from my hometown? When the wild geese return, the moonlight spills over the western tower.
5. 初闻征雁已无蝉,百尺楼高水接天。翻译:刚开始听到远行去南方的大雁的鸣叫声,蝉鸣就已经销声匿迹了。
5. At first hearing the call of the migrating cranes, the cicadas have already ceased their singing. A hundred feet up, the tower reaches the sky, and the water joins the heavens.
6. 看见大雁南飞引起我忧愁之心,远处的山峰又衔来一轮好月。在高入云间的楼上下榻设席,在天上传杯饮酒。
6. Seeing the wild geese flying south elicits a sense of melancholy in me, while the distant mountains embrace a beautiful moon. In the upper stories of the buildings soaring among the clouds, we set up a banquet and raise our cups of wine to the sky.
7. 雁引愁心去,山衔好月来。 —— 李白《与夏十二登岳阳楼》
7. The wild geese carry away my melancholy, while the mountains embrace the beautiful moon. — Li Bai, "With Xia Shi'er Climbing Yueyang Tower"
8. 塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意。——范仲淹《渔家傲·秋思》
8. The scenery changes with the arrival of autumn in the frontier, the wild geese heading south to Hengyang without a care. — Fan Zhongyan, "Fisherman's Pride: Thoughts of Autumn"
9. 惊塞雁,起城乌,画屏金鹧鸪。温庭筠《更漏子·柳丝长》
9. The startled geese in the skies, the rising crows in the city, and the golden pheasants depicted on the painted screen. From Wen Tingyun's "Jing Lousi · Long Liu Chang" (The Everlasting Dripping of the Night Watch Bell).
10. 雁引愁心去,山衔好月来。——李白《与夏十二登岳阳楼》
10. Geese lead the sorrowful heart away, while the mountains bear the beautiful moon in. — Li Bai, "With Xia Shi'er Climbing Yueyang Tower"
11. 夜黑雁飞高,单于夜遁逃。欲将轻骑逐,大雪满弓刀。
11. At night, geese fly high, the Khan flees in the dark. Desire to chase after the light cavalry, heavy snow covers bows and swords.
12. 《归雁》杜甫 春来万里客,乱定几年回?肠断江城雁,高高向北飞。
12. "Returning Geese" by Du Fu As spring arrives, a traveler in distant lands, How many years since the chaos has ceased? My heart is broken by the geese of the river city, Flying high northward, ever northward they go.
13. 浮雁沈鱼,终了无凭据。晏几道《蝶恋花·梦入江南烟水路》
13. The floating wild geese and the沉鱼 (drowned fish) ultimately end without any proof. — Yan Jidao, "Butterfly Love in the Flower Garden · Dreaming into the misty river road of Jiangnan"
14. 残星几点雁横塞,长笛一声人倚楼。——赵嘏《长安晚秋》
14. A few stars shine, geese cross the barrier; a long flute sounds, a person leans against the tower. — Zhao Gu's "Late Autumn in Chang'an"
15. 天山漠漠长飞雪,来雁遥传沙塞寒。——贺朝《从军行》
15. The Tianshan Mountains are shrouded in endless snow, and the incoming geese carry the distant chill of the desert barrier. — From "Military March" by He Zhao
16. 残星几点雁横塞,长笛一声人倚楼 赵嘏
16. A few straggling geese cross the barrier at dusk, a long flute note, someone leaning against the tower — Zhao Gu.
17. —— 王湾《次北du固山下》长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。 —— 李白《宣州谢脁楼饯别校书叔云 》谁怜一片影,相失万重云望尽似犹见,哀多如更闻。
17. —— Wang Wan's "Cì Beigu Gu Shanxia" (Second Gaze at the North Gu Mountain) reads: "A long wind carries autumn geese over ten thousand miles, here one can drink freely on a high building." —— Li Bai's "Xuancheng Xie Tiao Lou Jianting Shu Shu Yun" (Farewell to Uncle Yun at the Xie Tiao Tower in Xuancheng) asks: "Who cares for a single shadow, separated by ten thousand layers of clouds? The sight of them seems still to be seen, and the sorrow is as if I heard it."
18. 乡心正无限 一雁度南楼 赵嘏
18. The longing for hometown is boundless, a single wild goose flies over the southern tower. (Zhuo Gu)
19. 不见乡书传雁足,唯看新月吐蛾眉 王涯
19. "Not a letter from home passes through the swan's feet, only the crescent moon shows its willow eyebrows" — Wang Ya
20. 江涵秋影雁初飞,与客携壶上翠微。杜牧《九日齐山登高》
20. The river contains the autumn shadow, the wild geese fly at first, with guests carrying jars ascending the verdant slope. From Du Mu's poem "Ascending the High Hill of Qi Mountain on the Ninth Day of the Ninth Month."
21. 黄花 1忽见黄花吐,方知素节回。
21. Chrysanthemums Suddenly seeing the chrysanthemums bloom, one knows the white season has returned.
22. 西风烈,长空雁叫霜晨月。霜晨月,马蹄声碎,喇叭声咽。——毛泽东《忆秦娥娄山关》
22. The west wind is fierce, the long sky echoes the cries of geese in the frosty morning moon. Frosty morning moon, the sound of hooves is broken, the sound of the trumpet is hoarse. ——Mao Zedong "Recall the Song of Loushan Pass"
23. 鸿雁作为书信的代称,典自《汉书·苏武传》中“苏武牧羊”的故事。从此,它就成了书信的雅称。杜甫《天末怀李白》:“凉风起天末,君子意如何。鸿雁几时到,江湖秋水多。”挚友遇赦,急盼音讯,故问“鸿雁几时到”,希望远道而来的鸿雁能够带来友人的消息。诗人对李白的关切之情溢于言表。李清照《一剪梅》:“云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。”词人看到大雁飞过,而自己却无缘读到“锦书”,表达了对丈夫的思念之情。
23. The wild goose is a metaphor for letters, derived from the story of "Su Wu pasturing sheep" in the "Records of the Han Dynasty" (Han Shu). From then on, it became an elegant name for letters. In Du Fu's poem "Yearning for Li Bai at the End of the Sky": "The cool wind rises at the end of the sky, what is the gentleman's mind? When will the wild geese come, and there are many autumn waters in the rivers and lakes." The poet, eager to receive news upon his friend's release, asks "When will the wild geese come?" hoping that the wild geese from afar could bring news from his friend. The poet's concern for Li Bai is evident. In Li Qingzhao's poem "One Clipping of Plum Blossom": "Who sent the silken letter from the clouds? When the wild geese return, the moon is full on the western tower." The poet, seeing the wild geese flying by but being unable to read the "silken letter," expresses her longing for her husband.
24. 月黑雁飞高,单于夜遁逃。 —— 卢纶《和张仆射塞下曲·其三》
24. The black geese fly high in the dark moon, the Tartar leader escapes at night. — Lu Lun, "With Zhang Puye's Poem: The Marches Below the Frontier — Third Verse"
25. 鸿雁在云鱼在水。 —— 晏殊《清平乐·红笺小字》
25. The wild geese are flying among the clouds, the fish are swimming in the water. —— Yan Zhusong's Qingping Yue: Hongjian Xiaozi (Red Paper with Small Characters)
26. —— 范仲淹《渔家傲·秋思》云中谁寄锦书来,雁字回时,月满西楼。 —— 李清照《一剪梅·红藕香残玉簟秋》千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。
26. —— Fan Zhongyan's poem "Yu Jia Ao: Autumn Thoughts" says, "Who sends a silken letter from the clouds? When the wild geese return, the moon is full on the western tower." —— Li Qingzhao's poem "Yi Jian梅: Red Lotus Fragrance Faded, Jade Mat in Autumn" "Over a thousand miles, the yellow clouds darken the sun, the north wind blows, the geese fly, and the snow falls in a纷纷 manner."
27. 猎人箭底求伤雁,钓户竿头乞活鱼。王建《寄旧山僧》
27. The hunter aims his arrow at the wounded wild goose, while the fisherman begs for a living fish at the tip of his fishing rod. From Wang Jian's poem "To the Former Mountain Monk".
28. 胡雁哀鸣夜夜飞,胡儿眼泪双双落 李颀
28. The wild geese weep and fly at night, the children of the Huns shed tears in pairs. — Li Qi
29. 此二句议论中带情韵,用比中含哲理,意味深长,有极为感人的艺术力量,是传诵千古的名句。高步瀛引邵长蘅评:“一憎一喜,遂令文人无置身地。”这二句诗道出了自古以来才智之士的共同命运,是对无数历史事实的高度总结。
29. These two sentences are imbued with emotional charm in their discourse, containing profound philosophy in their comparisons, with a profound meaning and extremely moving artistic power, and are famous lines that have been passed down through the ages. Gao Bushi cited Shao Changheng's comment: "One hatred and one joy, thus making it impossible for literati to find a place for themselves." These two lines of poetry reveal the common destiny of intellectuals since ancient times, and is a high-level summary of countless historical facts.
30. 渚云低暗度,关月冷遥随。崔涂《孤雁》
30. The clouds over the islets are low and dim, the cold moon follows in the distance. — From "Solitary Swan" by Cui Tu.
31. 人情已厌南中苦,鸿雁那从北地来。王勃《蜀中九日》
31. I am weary of the hardships in the southern lands, why do the wild geese come from the northern regions? - Wang Bo, "The Ninth Day in Shu"
32. 残星几点雁横塞,长笛一声人倚楼。赵嘏《长安晚秋》
32. A few stars and the geese cross the barrier, a long flute note, a person leans against the tower. — Zhao Gu's "Autumn Evening in Chang'an."
33. 胡雁度日边,风雪迷河洲—— 李白《千里思》
33. The wild geese cross the river's edge, wind and snow shroud the riverbank—Li Bai's "Thoughts of a Thousand Miles"
34. 去年离别雁初归,今夜裁缝萤已飞。张纮《闺怨》
34. Last year the swan departed, returning now, the night is filled with flying fireflies. Zhang Hong's "Domestic Complaint."
35. 李益 水宿闻雁
35. Li Yi - Water Lodging Hearing Geese
36. 南雁归时更寂寥。纳兰性德《采桑子·九日》
36. The silence deepens as the southern geese return. - Nalan Xingde's "Cai Sang Zi · Chongyang"
37. 吟诵全诗,如展读友人书信,充满殷切的思念、细微的关注和发自心灵深处的感情,反复咏叹,低回婉转,沉郁深微,实为古代抒情名作。
37. Reciting the entire poem is like reading a friend's letter, brimming with eager longing, delicate attention, and heartfelt emotions from the depths of the soul. Repeatedly reciting and sighing, it is low, graceful, profound, and truly a famous ancient lyric work.
38. 对友人深沉的怀念,进而发为对其身世的同情。“文章憎命达”,意谓文才出众者总是命途多舛,语极悲愤,有“怅望千秋一洒泪”之痛:“魑魅喜人过”,隐喻李白长流夜郎,是遭人诬陷。
38. Deep怀念朋友, and further expresses sympathy for their life story. "The talent of literature resents a smooth life," meaning that those with outstanding literary talent always have a troubled destiny, expressing extreme sorrow and anger, with the pain of "looking to the endless years and shedding a tear." "The evil spirits are happy when people pass by," metaphorically refers to Li Bai being exiled to the Yelang region, indicating that he was framed by others.
39. 白雁乱飞秋似雪,清露生凉夜。吴西逸《清江引·秋居》
39. The wild geese fly in disarray, the autumn seems like snow; The cool dew brings the night to life. From "Qingjiang Yin · Autumn Residence" by Wu Xiyi.
40. —— 高适《别董大二首》征蓬出汉塞,归雁入胡天。 —— 王维《制使至塞上》月黑雁飞高,单于夜遁逃。
40. —— Gao Shi's "Two Poems to Farewell Dong Da" – The wandering chrysanthemum leaves the Han frontier, the returning wild geese enter the Hu sky. —— Wang Wei's "The Commander Arrives at the Frontier" – In the dark of the moon, geese fly high, the chieftain flees at night.
41. 雁足无书古塞幽。史达祖《鹧鸪天·卫县道中有怀其人》
41. The wild geese's feet have no books in the ancient passageway's solitude. (This is a line from Shi Dachu's poem "Zhe Gu Tian · Thinking of a Person on the Way to Wei County")
42. 洞庭一夜无穷雁,不待天明尽北飞。李益《春夜闻笛》
42. In Dongting Lake, a night of endless geese fly northward before dawn. Li Yi's "Spring Night Hearing the Flute."
43. 翻译:耳环情书已备好,怎么才能送达?只有寄希望于万里长空中,那一只刚刚飞来的鸿雁。
43. Translation: The earring love letter is ready, but how can it be delivered? One can only hope for that just-arrived wild goose soaring across the vast sky.
44. 鸿雁在云鱼在水。——晏殊《清平乐·红笺小字》
44. Geese fly in the clouds, and fish swim in the water. — Yan Shu, "Qing Ping Yue: Hong Zhen Xiao Zi"
45. 星河秋一雁,砧杵夜千家。韩翃《酬程延秋夜即事见赠》
45. A solitary wild goose flies across the star-filled river in autumn, and the sound of pestles and mortars echoes through a thousand households in the night. Han Ling's "Answering Cheng Yan's Gift of Poems on a Night Event of the Autumn"
46. 翻译:那白云舒卷处,谁会将锦书寄来?正是雁群排成“人”字,一行行南归时候。月光皎洁浸人,洒满这西边独倚的亭楼。
46. Translation: Where the white clouds unfold, who will send the silken letter? It is precisely when the geese form the letter 'man' in a line, heading southward. The bright moonlight bathes the earth, sprinkling this pavilion leaning alone on the western side.
47. ----------陆游《夜归》风翻白浪花千片,雁点青天字一行。-------白居易《江楼晚眺景物鲜奇》吊影分为千里雁,辞根散作九秋蓬。
47. Lu You's "Night Return": The wind flips white waves, forming a thousand petals; the wild geese trace a line of characters across the blue sky. Bai Juyi's "Evening Gaze from a River Tower: The scenery is fresh and extraordinary": The shadow of the reflected image separates into a thousand flying geese, and the roots scattered become the downy seeds of autumn.
48. 几行归去尽,片影独何之。崔涂《孤雁》
48. A few lines return, a solitary shadow where to go. From Cui Tu's poem "Solitary Wild Goose."
49. 灞原风雨定,晚见雁行频。马戴《灞上秋居》
49. The rain and wind settle over the Bali plain, in the evening, I see geese flying in quick succession. (Poem) Ma Dai, "Autumn Residence on Bali"
50. 哀蝉无留响,丛雁鸣云霄。陶渊明《己酉岁九月九日》
50. The melancholic cicada leaves no echo, the flock of geese cries in the clouds. - Tao Yuanming, "On the Ninth Day of the Ninth Month in the Year Jiyou"
51. 一点烽传散关信,两行雁带杜陵秋。陆游《秋晚登城北楼》
51. A single beacon spreads the message from Chang'an, two lines of geese carry the autumn of Du Ling. Lu You, "Autumn Evening Ascending the Northern Tower of the City."
52. 木落雁南度,北风江上寒。孟浩然《早寒江上有怀》
52. The leaves fall and the geese fly south, the north wind brings cold over the river. From Meng Haoran's poem "Early Cold on the River with Thoughts."
53. 二十五弦弹夜月,不胜清怨却飞来。钱起《归雁》
53. Playing the 25-string zither to the night moon, the endless clear resentment flies in. Qian Qi's "Returning Geese."
54. 玉珰缄札何由达,万里云罗一雁飞。李商隐《春雨》
54. How can the jade pendant sealed letter be delivered, a lone swan soaring through ten thousand miles of clouds and mist? From Li Shangyin's poem "Spring Rain."
55. “不见只今汾水上,唯有年年秋雁飞。”(李峤《汾阴行》)昔时金阶白玉堂,即今唯见青松在,富贵荣华,桑田碧海,只有惯看秋月春风的大雁是人事变迁的见证人,是自然永恒的代表者,可是它面对这一切仿佛毫不关心,如此无情。
55. "Not a sight of the Fen River's waters now, only the annual flight of autumn geese." (From Li Qiao's "Fen Yin Xing") In the past, there was a golden staircase and a white jade hall, but now all that remains is the green pine trees. Wealth, honor, and glory, the fertile land, and the azure seas—all of these are merely witnesses to the changes of human affairs, representatives of the eternal nature. Yet, it seems to be indifferent to all this, so devoid of compassion.
56. 长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。——李白《宣州谢脁楼饯别校书叔云》
56. The strong wind carries autumn geese over ten thousand miles, to this, one can get drunk on the high building. — Li Bai, "Farewell at Xuanzhou's Xie Tiao Tower to the Schoolbook Uncle Yun"
57. 谁怜一片影,相失万重云?望尽似犹见,哀多如更闻。——杜甫《孤雁》
57. Who pities a single shadow, lost amidst ten thousand clouds? Even after gazing to the end, it seems still seen; the sorrow is as if it were heard anew. — Du Fu, "Solitary Wild Geese"
58. 仙掌月明孤影过,长门灯暗数声来。杜牧《早雁》
58. In the moonlit night, the solitary shadow passes through the celestial jade pavilion; from the Longmen Gate, the dim lights send a few sounds coming. — Du Mu's "Early Geese"
59. 大雁在古代的婚礼中有象征意义。此结论出自这里哦。雍雍鸣雁,旭日始旦。士如归妻,迨冰未泮。本章意思:大雁雍雍鸣和之声,响于旭日初升的清晨。这个时候也是男方纳采用雁之时(开始行路),纳采用雁日期要赶在“迨冰未泮”的正月中以前,因为到了二月就将正式举行昏礼。
59. Geese have symbolic significance in ancient wedding ceremonies. This conclusion comes from here. The geese cackle, the sun begins to rise. A scholar marries his wife, before the ice has melted. The meaning of this chapter is: The geese cackle in harmony, their sounds heard in the morning as the sun rises. This is also the time when the groom takes the bride with him (starts his journey), and the date for taking the bride should be before the middle of the first month when "the ice has not yet melted," because in February, the formal wedding ceremony will be held.
60. 所谓“鸿雁传书”,与青鸟、鲤鱼类似,可以传递爱情、亲情、友情之书。关于雁足传书的由来,相传西汉武帝时,苏武在匈奴北海牧羊十九年,汉朝使者对匈奴单于称:大汉天子在上林苑猎到一只大雁,雁足上有苏武亲手写的书信,单于被迫放苏武归汉。
60. The so-called "transmission of letters by wild geese," similar to the "green bird" and "carp," can deliver letters of love, filial piety, and friendship. Regarding the origin of the method of sending letters by the feet of geese, it is said that during the Western Han Dynasty under Emperor Wu, Su Wu was pasturing sheep in the northern desert of the Xiongnu for十九 years. The Han envoy told the Xiongnu leader that the great Han emperor had hunted a large wild goose in the Shanglin Garden, and there was a letter written by Su Wu's own hand on the goose's foot. The Xiongnu leader was forced to release Su Wu back to the Han.
61. 千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。高適《别董大二首》
61. The yellow clouds stretch a thousand miles, dimming the sun in daylight; The north wind blows, geese fly amidst the falling snow. Gao Shou's "Two Poems of Farewell to Dong Da."
62. 翻译:寄出去的家信不知何时才能到达,希望北归的大雁捎到洛阳去。
62. Translation: I don't know when the letters I sent will arrive, but I hope the returning wild geese can take them to Luoyang.
63. 高馆张灯酒复清,夜钟残月雁归声。高適《夜别韦司士》
63. The high hall is lit with lanterns, wine is served, clear and pure. At night, the sound of the bell and the fading moon, the geese return. From Gao Shu's poem "Night Farewell to Wei Si Shi."
64. 月黑雁飞高,单于夜遁逃。欲将轻骑逐,大雪满弓刀。—— 卢纶的《塞下曲》
64. The cranes fly high under the dark moon, the Huns flee at night. We wish to chase them with light cavalry, but heavy snow covers bows and swords. — From "Saixia Qu" by Lu Lun.
65. 萋萋芳草小楼西,云压雁声低。刘基《眼儿媚·秋思》
65. West of the fragrant grass, the small tower stands, the cloud压迫 the sound of geese grow low. Liu Ji's "Eye's Charm · Thoughts of Autumn"
66. 杜牧 早雁
66. Du Mu Early Geese
67. 未必逢矰缴,孤飞自可疑。崔涂《孤雁》
67. It is not certain that the arrow will be retrieved, solitary flight itself is suspicious. - Cui Tu's "Solitary Wild Goose"
68. “鸿鹄相随飞,飞飞适荒裔。”“燕雀焉知鸿鹄之志哉?”自《史记》中《陈涉世家》是我国历史上第一次农民起义的发起者陈胜在未起义前,在农村被人雇用去务农时对佣着说的话,现已简化成常用成语“鸿鹄之志”,用来形容远大的志向。
68. "Geese fly together, soaring towards the remote frontier." "How can swallows understand the aspirations of geese?" This quote from the "Biographies of the Chen She Family" in the "Records of the Grand Historian" refers to Chen Sheng, the initiator of the first peasant uprising in Chinese history. Before the uprising, when he was employed in the countryside to work on a farm, he said this to his employer. It has now been simplified into a commonly used idiom "the aspirations of geese," which is used to describe grand ambitions.
69. 但希望你能记住这些诗,谢谢!~祝圣诞快乐。
69. But I hope you can remember these poems, thank you! ~ Merry Christmas!
70. ----唐代李廓《送振武将军》洞庭一夜无穷雁,不待天明向北飞。------唐代李益《春夜闻笛》落叶寄秋菊,愁云低夜鸿。
70. ----In the Tang Dynasty, Li Ku wrote "Sending Zhenwu General" (Tongting River one night sees countless geese, not waiting for the dawn to fly northward).------In the Tang Dynasty, Li Yi wrote "Hearing Flutes on a Spring Night" (With falling leaves, the autumn chrysanthemum is寄托, sorrowful clouds are low, night geese honk).
71. 月黑雁飞高,单于夜遁逃。——卢纶《和张仆射塞下曲·其三》
71. The cranes fly high under the dark moon, while the general escapes at night. — Lu Lun, "In Response to Zhang Fushi's Poem: The Desolate Frontier — Third Tune"
72. 白话:边塞一到秋天风景就会变得格外不同,衡阳的大雁飞去并没有留下什么。四面八方的边角声音开始想起,千里之外,长城的烟雾,落下的太阳,沙漠中的孤城慢慢关闭。
72. Translation: As autumn arrives, the frontier becomes especially different, and the wild geese flying over Hengyang leave no trace. The sounds of corners from all directions begin to echo, and from miles away, the mist of the Great Wall, the setting sun, and the solitary city in the desert slowly fade away.
73. 黄河水绕汉宫墙,河上秋风雁几行。李梦阳《秋望》
73. The Yellow River winds around the walls of the Han Palace, with several rows of geese flying over the river in the autumn breeze. -- From "Autumn Gazing" by Li Mengyang.
74. 翅低白雁飞仍重,舌涩黄鹂语未成。白居易《南湖早春》
74. The white wild geese fly low and heavy, the yellow oriole's speech is still unformed. (This line is from the poem "Early Spring at the South Lake" by Bai Juyi.)
75. 征人去日殷勤嘱,归雁来时数附书。王维《伊州歌》
75. On the day of conscription, he kindly gave his instructions, and upon the return of the wild geese, he counted the number of letters attached. - From "The Song of Yizhou" by Wang Wei.
76. 崔涂 孤雁
76. Cui Tu - Solitary Wild Goose
77. 何处秋风至? 萧萧送雁群。
77. Where does the autumn wind come from? It howls, carrying a flock of geese.
78. 青女素娥俱耐冷,月中霜里斗婵娟。译文:刚开始听到远行去南方的大雁的鸣叫声,蝉鸣就已经销声匿迹了。
78. Qingnu and Su'e both withstand the cold, competing in elegance amidst the frost in the moon. Translation: At first hearing the calls of the migrating cranes heading south, the cicadas have already fallen silent.
79. 乡书何处达?归雁洛阳边。翻译:寄出去的家信不知何时才能到达,希望北归的大雁捎到洛阳去。
79. Where does the country letter reach? The returning wild geese by the edge of Luoyang. Translation: The letter sent to the countryside is unknown when it will reach, hoping that the returning wild geese can deliver it to Luoyang.
80. 故园渺何处,归思方悠哉。——韦应物《闻雁》
80. Where is the distant homeland, and my yearning for it is ever profound. — Wei Yingwu, "Hearing the Wild Geese"
81. 鸿雁几时到,江湖秋水多。——杜甫《天末怀李白》
81. When will the wild geese arrive, the autumn waters of the rivers and lakes are abundant. — Du Fu, "Yearning for Li Bai at the End of the World"
82. 初闻征雁已无蝉,百尺楼高水接天。李商隐《霜月》
82. First heard the migrating geese, no cicadas left; A hundred feet high, the tower's waters touch the sky. - Li Shangyin, "Frosty Moon"
83. 翻译:鸿雁翩翩空中飞,扇动双翅嗖嗖响。出处:《诗经》
83. Translation: Geese fly gracefully in the sky, their wings flapping with a whooshing sound. Source: The Book of Songs (Shi Jing).
84. 千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。—— 高适《别董大》
84. A thousand miles of yellow clouds dim the bright sun, the north wind blows and geese fly amidst the falling snow. — Gao Shi's "Farewell to Dong Da"