Products
面书号 2025-01-03 03:26 8
1. 棠梨花映白杨树,尽是死生别离处。——唐·白居易《寒食野望吟》
1. The pear blossoms reflect upon the white poplar trees, all places of parting and separation of life and death. — From "Wild Gazing on Cold Food Festival" by Bai Juyi (Tang Dynasty)
2. 南北山头多墓田,清明祭扫各纷然。——南宋·高翥《清明日对酒》
2. Many graves and fields are on the southern and northern hills, and the清明tomb-sweeping activities are bustling and lively. ——From "Drinking Wine on the Qingming Festival" by Gao Zhu, Southern Song Dynasty.
3. 不道中原归思、转凄凉。吕本中《南歌子·驿路侵斜月》
3. Lacks the longing for the central plains, turning into desolation. Lu Benzhong's "Nangezhi · Yilv Qian Xieyue."
4. 墙里秋千墙外道。苏轼《蝶恋花·春景》
4. The swing inside the wall, the path outside the wall. Su Shi's "Butterfly Love Flower · Spring View."
5. 送子军中饮,家书醉里题。岑参《碛西头送李判官入京》
5. Drinking in the camp with the child, writing a letter while drunk. From Qian Can's "Saying Farewell to Li Panjun at the Desert's Western End."
6. 四句,具体描绘了彻夜难眠的情境;结尾两句进一步抒写了对远方亲人的一片深情。全诗语言自然浑成而不露痕迹,情意缠绵而不见感伤,意境幽静秀丽,构思巧妙,情景交融,细腻入微,感人至深。
6. The text consists of four sentences that specifically depict the situation of being unable to sleep all night; the last two sentences further express a deep affection for distant relatives. The entire poem is naturally and seamlessly written without any trace of artificiality, with an entwined sentiment that is not tinged with melancholy. The artistic conception is tranquil and beautiful, the composition is ingenious, and the integration of scene and emotion is subtle and profound, deeply moving.
7. 译文:海棠花与梨花掩映着白杨树,这都是生死离别的地方啊。
7. Translation: Crabapple flowers and pear flowers are intermingled with the white poplar trees, all of which are places of parting and separation of life and death.
8. 而今才道当时错,心绪凄迷。红泪偷垂,满眼春风百事非。情知此后来无计,强说欢期。一别如斯,落尽梨花月又西。
8. Now, only then do I realize the mistake I made back then, my heart filled with melancholy. Red tears偷偷滴落,眼中尽是春风吹拂的百事无常。明知此后无法挽回,却勉强说有欢聚之期。一别至此,梨花落尽,月亮又向西移。
9. 异乡物态与人殊,惟有东风旧相识。欧阳修《春日西湖寄谢法曹歌》
9. The foreign land's scenery differs from what I'm used to, but only the old friend东风 remains. From Ouyang Xiu's poem "Sending a Song to Xie Fajiao on the West Lake in Spring."
10. 人言落日是天涯,望极天涯不见家。李觏《乡思》
10. People say that the setting sun is the end of the world, but looking to the farthest horizon, I still can't see my home. From "Home Longing" by Li Guo.
11. 几多惆怅,情绪在天涯!顾敻《临江仙·月色穿帘风入竹》
11. How many melancholic thoughts, emotions scattered to the ends of the world! Gu Xiang's "Ling Jiang Xian · Moonlight Penetrates through the帘and Wind Enters the Bamboo"
12. 千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。——宋·苏轼《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》
12. A solitary tomb in a thousand miles, where can one express the desolation? Even if we meet, I should not recognize you, for dust covers my face, and my hair is like frost. — Su Shi's "Jiangcheng Zi: Record of a Dream on the Twenty-Fifth Night of the First Month of the Year Yǐmǎo" from the Song Dynasty.
13. 译文:清明这一天,南山北山到处都是忙于上坟祭扫的人群。
13. Translation: On Qingming Day, people are busy with tomb-sweeping activities all over the southern and northern mountains.
14. 望家思献寿,算甲恨长年。欧阳詹《除夜长安客舍》
14. Longing for home, I offer my tribute to longevity; I regret the passage of time, calculating the years. - "Guest House in Chang'an on the Eve of the Chinese New Year" by Ou Yang Zhan
15. 甚情绪灯前,客怀枕畔,心事天涯。——元·乔吉《双调·折桂令·客窗清明》
15. Deep emotions before the lamp, guest's thoughts beside the pillow, heart matters far away in the heavens. — Yuan Dynasty, Qiao Ji, "Shuang Diao Zhi Zhe Gui Ling: Ke Chuang Qingming" (Guest Window Qingming)
16. 想见_娥冷眼,应笑归来霜鬓,空敝黑貂裘。范成大《水调歌头·细数十年事》
16. Yearning to see her cold, piercing gaze, I should laugh at my return with frosty hair, wearing only a worn-out black ermine cloak. -- Fan Chengda, "Water Tune Head, Counting the Events of Ten Years"
17. 他乡共酌金花酒,万里同悲鸿雁天。卢照邻《九月九日玄武山旅眺》
17. Drinking the golden flower wine in a foreign land, we all feel sorrowful under the sky where wild geese fly over thousands of miles. - Lu Zhaolin, "Gazing at Xuwu Mountain on the Ninth Day of the Ninth Month"
18. 古往今来,有不少表达思念亲人的诗句,有很多广为人传,每次到了佳节都会吟诗表达自己思家之情。
18. Throughout history, there have been many poems expressing longing for one's family members. Many of these have become widely known and are recited to express homesickness during festive seasons.
19. 佳节清明桃李笑,野田荒冢只生愁。——北宋·黄庭坚《清明》
19. The joyous Qingming Festival brings smiles to peach and plum blossoms, while wild fields and desolate tombs only stir up sorrow. — Northern Song Dynasty · Huang Tingjian "Qingming"
20. 白下有山皆绕郭,清明无客不思家。——明·高启《清明呈馆中诸公》
20. The mountains around Bailing all encircle the city, and on Qingming, no guest does not think of home. — Ming Dynasty, Gao Qi's "Presentation to the Officials in the Library on Qingming"
21. 滋:湿润。 ⑸末两句:月华虽好但是不能相赠,不如回入梦乡觅取佳期。
21. Zī: Moist, damp. ⑸ The last two sentences: Although the moonlight is beautiful, it cannot be given away. It's better to return to dreamland to seek a good time.
22. 谢庄《月赋》:“隔千里兮共明月”。 ⑶情人:多情的人,指作者自己;一说指亲人。
22. Xie Zhuang's "Moon Poem": "Separated by thousands of miles, we share the same bright moon." ⑶ Lover: Refers to the person with many emotions, indicating the author himself; some say it refers to a relative.
23. 来日绮窗前,寒梅著花未。王维《杂诗三首》
23. In front of the ornate window of the morrow, has the cold plum blossomed yet? -- Wang Wei, "Three Miscellaneous Poems"
24. 译文 茫茫的海上升起一轮明月,此时你我都在天涯共相望。有情之人都怨恨月夜漫长,整夜里不眠而把亲人怀想。
24. Translation - A bright moon rises amidst the vast sea, and at this moment, you and I are both longing from the ends of the earth. Those in love all grudge the long night of the moon, spending the whole night awake and longing for their dear ones.
25. 京尘千丈,可能容此人杰?回首赤壁矶边,骑鲸人去,几度山花发。赵秉文《大江东去·用东坡先生韵》
25. The dust of the capital rises ten thousand feet, could this容纳 such a person of extraordinary talent? Looking back at the Chibi cliff, the rider on the whale has departed, and how many times have the mountain flowers bloomed. Zhao Bingwen, "Great River East of · Following the rhyme of Mr. Dongpo"
26. 何时石岭关山路,一望家山眼暂明?元好问《秋怀》
26. When shall the path to Shiling Pass become clear, as I gaze upon my home mountains from afar? Yuan Haowen's "Autumn Thoughts"
27. 译文:蜜蜂频频扑向你荡过的秋千、绳索上还有你纤手握过而留下的芳馨。
27. Translation: The bees frequently flit towards the swing you once swayed, and the rope still retains the fragrance left by your slender hands.
28. 南去北来人老矣。王庭筠《凤栖梧·衰柳疏疏苔满地》
28. The people who come from the south and go to the north have grown old. Wang Tingjun's poem "Feng Qi Wu · Withered Willows and Sparse Moss on the Ground"
29. 飞锡离乡久,宁亲喜腊初。钱起《送外甥怀素上人归乡侍奉》
29. The Flying Tin has been away from home for a long time, and the joy of being close to family is at the beginning of the lunar month of La. (Quoted from Qian Qi's poem "Sending his nephew Huai Su, a monk, back to his hometown to serve his family.")
30. 鸥似雪,水如天,忆当年。吴激《诉衷情·夜寒茅店不成眠》
30. Seagulls like snow, water like the sky, recalling the years gone by. Wu Ji's "Complaint of Affection · The Cold Night, No Sleep at the Reed Store"
31. 看云外山河,还老尽、桂花影。王沂孙《眉妩·新月》
31. Gazing beyond the mountains and rivers, the waning days have worn out the shadow of the osmanthus flowers. Wang Yixun, "Mei Wu · New Moon"
32. 遥知未眠月,乡思在渔歌。杜荀鹤《送人游吴》
32. Knowing that the moon is still up, I am not asleep; my homesickness is in the fishing songs. - Du Xunhe, "Sending Someone Off to Visit Wu"
33. 长大后,乡愁是一张窄窄的船票,我在这头,新娘在那头。后来啊,乡愁是一方矮矮的坟墓,我在外头,母亲在里头。
33. As I grew up, homesickness is a narrow ship ticket, with me on this end and the bride on the other. Later on, homesickness is a lowly gravestone, with me outside and my mother inside.
34. 鸡声茅店月, 人迹板桥霜。 槲叶落山路, 枳花明驿墙。
34. The sound of chickens echoes in the reed-thatched inn under the moon, human footprints glisten on the plank bridge with frost. Mulberry leaves fall along the mountain path, while hawthorn flowers brighten along the post-and-lintel wall at the驿站.
35. 古典诗词的美超越了时空的限制。哪怕身在今天的我们,时隔千年,去温读这些精炼优美的诗词,依旧能深切感受到古人抒发的感情,勾起的每个人心里的无限诗意。
35. The beauty of classical poetry and songs transcends the limitations of time and space. Even for us living today, separated by thousands of years, reading these concise and elegant poems still allows us to deeply feel the emotions expressed by ancient people and evoke an endless sense of poetry in each one of us.
36. 有弟皆分散, 无家问死生。 寄书长不达, 况乃未休兵。
36. All brothers have scattered, and there is no home to inquire about life and death. The letter sent never reaches, let alone when the war has not yet ended.
37. 天涯失乡路,江外老华发。李白《江南春怀》
37. Lost in the distant land, the old man's hair turns white beyond the river. (Li Bai, "Reminiscences of the South of the Yangtze")
38. 今春看又过,何日是归年。杜甫《绝句二首》
38. Spring has passed, and when will the year of return come? From Du Fu's "Two Quatrains".
39. 送老薤盐何处是,我缘应在吴兴。陈克《临江仙·四海十年兵不解》
39. Where to send the old garlic salt, I should be in Wuxing. — Chen Ke, "Ling Jiang Xian · Ten Years of War Not Resolved Across the Four Seas"
40. 相关诗句:张九龄《望月怀远》中”海上生明月,天涯共此时“。
40. Relevant verses: From Zhang Jiuling's poem "Contemplating the Moon in the Distance," "A bright moon rises over the sea, shared by friends far apart at this moment."
41. 1思念亲人的诗句有哪2有哪些有关思念亲人的诗句
42. 1昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏------> 2悲歌可以当泣,远望可以当归------汉乐府民歌> 3胡马依北风,越鸟巢南枝------汉古诗十九首> 4谁言寸草心,报得三春晖------唐孟郊> 5近乡情更怯,不敢问来人------唐宋之问> 6君自故乡来,应知故乡事来日绮窗前,寒梅着花未?------唐王维> 7床前明月光,疑是地上霜举头望明月,低头思故乡------唐李白> 8故乡何处是,忘了除非醉------宋李清照> 9每逢佳节倍思亲------唐王维> 10今夜月明人尽望,不知秋思落谁家------唐王建> 11逢人渐觉乡音异,却恨莺声似故山------唐司空图> 12唯有门前镜湖水,春风不改旧时波------唐贺知章> 13少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰------唐贺知章> 14露从今夜白,月是故乡明------唐杜甫> 15悲莫悲兮生别离------战国楚屈原> 16相去日已远,衣带日已缓------汉> 17人归落雁后,思发在花前------隋薛道衡> 18离恨恰如春草,更行更远还生------南唐李煜> 19剪不断,理还乱,是离愁别是一般滋味在心头------李煜> 20别时容易见时难,流水落花春去也,天上人间------李煜> 21人生不相见,动如参与商------唐杜甫> 22劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人------唐王维> 23莫愁前路无知己,天下谁人不识君------唐高适> 24桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情------李白> 25去年花里逢君别,今日花开已一年------唐韦应物> 26相见时难别亦难,东风无力百花残------唐李商隐> 27蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明------唐杜牧> 28门外若无南北路,人间应免别离愁------唐杜牧> 29桃李春风一杯酒,江湖夜雨十年灯------宋黄庭坚> 30独上江楼思渺然,月光如水水如天同来望月人何在?风景依稀似去年------唐赵瑕> 31不应有恨,何时长向别时圆?------宋苏轼> 32但愿人长久,千里共婵娟------宋苏轼> 思念家乡的完整诗句: 九月九日忆山东兄弟 独在异乡为异客, 每逢佳节倍思亲。
41. What are two poems about missing one's family? 42. 1. "When I went away, willows were swaying; Now I think of it, it's snowing and raining." ----> 2. "Sad songs can serve as tears, looking far can lead back home." - Hanfu folk song 3. "Horses depend on the north wind, birds build nests on the south branches." - Han ancient poetry, the Twenty-Nine Songs 4. "Who says the tiny grass heart can repay the sunlight of three springs?" - Tang Dynasty Meng Jiao 5. "Closer to home, the longing grows; Dare not ask the newcomers." - Tang Dynasty Song Zhiwen 6. "You come from my hometown, you should know about the hometown's affairs. Tomorrow, in front of the ornate window, has the plum blossomed yet?" - Tang Dynasty Wang Wei 7. "Moonlight shines before my bed, I suspect it is frost on the ground. Looking up at the bright moon, bowing my head to think of my hometown." - Tang Dynasty Li Bai 8. "Where is my hometown? I will forget only if I get drunk." - Song Dynasty Li Qingzhao 9. "Every time I celebrate a festival, I miss my family even more." - Tang Dynasty Wang Wei 10. "Tonight the moon is bright, everyone is looking; But I don't know whose home the autumn thoughts fall." - Tang Dynasty Wang Jian 11. "As I meet people, I gradually realize the difference of the hometown dialect, and I hate the sound of the oriole as if it were from my hometown mountain." - Tang Dynasty Si Kongtuo 12. "Only the mirror lake in front of my gate, the spring breeze does not change the waves of the old days." - Tang Dynasty He Zhizhang 13. "Young and left home, old and returned; The hometown dialect has not changed, but the hair is thinning." - Tang Dynasty He Zhizhang 14. "Dew starts to be white tonight, the moon is bright as the hometown." - Tang Dynasty Du Fu 15. "The saddest thing is the separation of life." - Chu Qu Yuan of the Warring States period 16. "The days are far away, the belt becomes loose day by day." - Han Dynasty 17. "People return after the geese, thoughts arise before the flowers." - Sui Dynasty Xue Daoheng 18. "The parting grief is just like spring grass, the further you go, the more it grows." - Southern Tang Dynasty Li Yu 19. "Cannot be cut off, cannot be tidied up, this is the sorrow of parting; It's a different taste in the heart." - Li Yu 20. "Parting is easy, seeing is hard; The spring flows away, the flowers fall, it's spring and summer on earth and in heaven." - Li Yu 21. "People in life do not see each other, moving like the stars and the merchant." - Tang Dynasty Du Fu 22. "Encourage you to drink another cup of wine, west of the Yangguan there are no old friends." - Tang Dynasty Wang Wei 23. "Don't worry about not having friends on the road ahead, who in the world doesn't know you?" - Tang Dynasty Gao Shi 24. "The桃花Tang is as deep as a thousand feet, not as deep as Wang Lun's affection for me." - Li Bai 25. "Last year in the flowers, we met and said goodbye; Today the flowers have bloomed for a year." - Tang Dynasty Wei Yingwu 26. "Meeting is hard, parting is hard; The east wind is weak, the flowers wither." - Tang Dynasty Li Shangyin 27. "The candle has a heart that still loves to part, it sheds tears for others until dawn." - Tang Dynasty Du Mu 28. "If there were no north-south roads outside, there would be no sorrow of parting in the world." - Tang Dynasty Du Mu 29. "Peach blossoms and spring breeze, a cup of wine; Night rain and river江湖, ten years of lanterns." - Song Dynasty Huang Tingjian 30. "Alone on the river tower, thinking is vast; The moonlight is like water, the water is like the sky. Who is coming to look at the moon with me? The scenery is still like last year." - Tang Dynasty Zhao Xian 31. "There should be no regret, when will the reunion be round at parting?" - Song Dynasty Su Shi 32. "I wish people to live long, a thousand miles away, sharing the bright moon." - Song Dynasty Su Shi Complete poems about missing one's hometown: "Remembering Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month" "Alone in a foreign land as a stranger, I miss my family even more during each festival."
43. 我的思念是圆的 艾青 我的思念是圆的八月中秋的月亮也是最亮最圆的 无论山多高、海多宽 天涯海角都能看见它 在这样的夜晚会想起什么?我的思念是圆的 西瓜、苹果都是圆的 团聚的人家是欢乐的 骨肉被分割是痛苦的 思念亲人的人望着空中的明月 谁能把月饼咽下?
43. My longing is round, Ai Qing / My longing is round, just like the brightest and fullest moon of the Mid-Autumn Festival / No matter how high the mountains are, or how wide the seas are, it can be seen at the four corners of the world / What will one think of in such a night? / My longing is round, / Watermelons, apples are round / Gathered families are joyful / Flesh and blood divided is painful / Those longing for their loved ones look at the bright moon in the sky / Who can swallow the mooncakes?
44. 译文:清明时节,桃红李白,含笑盛开。田野上那些长满杂草的坟墓令人感到凄凉。
44. Translation: During the Qingming Festival, peach blossoms are red and plum blossoms are white, blooming with a smile. The graves covered with weeds in the fields evoke a sense of desolation.
45. 楚水巴山江雨多,巴人能唱本乡歌。刘禹锡《竹枝词二首·其二》
45. Chu water Ba mountain river rain is abundant, Ba people can sing local songs. Liu Yuxi "Bamboo Branch Word Two Poems · The Second"
46. 静夜四无邻,荒居旧业贫。司空曙《喜外弟卢纶见宿》
46. In the still night, there is no neighbor in sight; in this desolate residence, the old business is poor. - Si Kong Chu, "Joy of My Cousin Lu Lun's Visit"
47. 译文:越走近故乡心里就越是胆怯,不敢打听从家那边过来的人。
47. Translation: The closer one gets to the hometown, the more fearful one's heart becomes, and one dares not ask those who have come from home.
48. 他乡生白发,旧国见青山。司空曙《贼平后送人北归》
48. White hair grows in a foreign land, and green mountains are seen in the old country. (Poem) "After the rebellion is quelled, I send someone back to the north" by Si Kongsu.
49. 悲歌可以当泣,远望可以当归。 (两汉乐府《悲歌》)
49. A dirge can serve as tears, a distant gaze can return as home. (From the Two Han Music Bureau, "The Lament")
50. 执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
50. Holding hands and looking into each other's eyes, tears glisten, and words catch in our throats. Thinking about it, there are thousands of miles of misty waves, the evening mist thickens over the vast Chu sky.
51. 晞发处,怡山碧。刘克庄《满江红·和王实之韵送郑伯昌》
51. Shih Fa at Yi Shan, tranquil and green. Liu Kezhuang's "Man Jiang Hong · In the Tune of Wang Shizhi, Farewell to Zheng Bohuang"
52. 落日暴风雨,归路绕汀湾。苏舜钦《水调歌头·潇洒太湖岸》
52. Thunderstorm at sunset, the return path winds around the sandbank bay. Su Shunqin, "Water Tune: Graceful Taihu Shore"
53. 九月九日眺山川,归心归望积风烟。卢照邻《九月九日玄武山旅眺》
53. On the Ninth Day of the Ninth Month, looking out over mountains and rivers, the heart yearns and gazes amidst the accumulating mist and smoke. Lu Zhaolin's "Viewing the Travels on Xuwu Mountain on the Ninth Day of the Ninth Month".
54. 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。——唐·杜牧《清明》
54. During the Qingming Festival, it rains all day, and the travelers on the road feel as if their souls are about to be torn apart. — Tang Dynasty, Du Mu, "Qingming"