Products
面书号 2025-01-03 01:38 6
1. 双脚踏翻尘世浪,一肩担尽古今愁。
1. With both feet stepping over the waves of the secular world, one shoulder bears the burdens of sorrow from ancient times to the present.
2. 竹帛烟销帝业虚,关河空锁祖龙居。
2. The smoke of bamboo and silk dissipates, leaving the empire in vain; the passes and rivers are empty, locking up the ancestral dragon's residence.
3. 一身转战三千里,一剑曾挡百万师。
3. A warrior has fought a thousand miles, with a single sword having once repelled a million troops.
4. 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。
4. Seeking to cross the Yellow River where the ice blocks the stream, and to climb the Taihang Mountains covered in snow.
5. 若将富贵比车马,他的富贵我的闲。
5. If we compare wealth and status to carriages and horses, his wealth and status are his, while my leisure is mine.
6. 粉身碎骨寻常事,但愿牺牲报国家。
6. Being crushed to powder and broken into pieces is an ordinary matter, but I wish to sacrifice for the sake of my country.
7. 不见五陵豪杰墓,无花无酒锄做田。
7. Not a trace of the tombs of the heroic elite from the five imperial tombs, only hoeing the land in the absence of flowers and wine.
8. 桃花仙人种桃树,又摘桃花换酒钱。
8. Peach Fairy plants peach trees, and also picks peach blossoms for money to buy wine.
9. 凝云鼓震星辰动,拂浪旗开日月浮。
9. The gathering clouds rumble, shaking the stars; the waving banners open, floating the sun and the moon.
10. 谁能书阁下,白首太玄经。?>
10. Who can write beneath the library, the White-haired Master of the Supreme Mystery?
11. 落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。
11. The setting sun and the solitary bird fly together, the autumn water blends with the vast sky of one color.
12. 俱怀逸兴壮思飞,欲上青天揽明月。
12. All filled with a desire for freedom and a soaring spirit, I wish to ascend to the heavens and grasp the bright moon.
13. 谁敢横刀立马,唯我彭大将军。
13. Who dares to brandish a sword and stand firmly? Only General Peng!
14. 蕃州部落能结束,朝暮驰猎黄河曲。
14. The Fanzhou tribe can end, the morning and evening galloping to hunt along the Yellow River bend.
15. 力学如力耕,勤惰尔自知。但使书种多,会有岁稔时。
15. Mechanics is like farming with strength; diligence or laziness, you know yourself. As long as you plant many books, there will be a time of abundant harvest.
16. 宁可枝头抱香死,何曾吹落北风中。
16. Would rather die embracing the fragrance on the branch, than ever be blown away by the north wind.
17. 即今河畔冰开日,正是长安花落时。
17. Now as the riverbank ice begins to melt, it is the time when the flowers in Chang'an are falling.
18. 千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。
18. Through a thousand grindings and a million strikes, it remains unyielding; let the winds from the east, west, south, or north do as they please.
19. 人间更有风涛险,翻说黄河是畏途。
19. The world is full of storms and dangers; even talking about the Yellow River is deemed a perilous journey.
20. 千古河流成沃野,几年沙势自风湍。
20. The ancient river has turned barren land into a fertile valley, and in a few years, the sand has been swept away by the violent winds.
21. 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。
21. There will be times when we can break through the storms and sail across the vast seas, directly hoisting the sails against the clouds.
22. 功多翻下狱,士卒但心伤。
22. "Hard work leads to imprisonment, soldiers only feel heartache."
23. 吾辈岂是池中物,一遇风云便化龙。
23. We are not mere pond creatures; when we encounter favorable winds and clouds, we transform into dragons.
24. 举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒。
24. The world is polluted, but I am clean; everyone is drunk, but I am awake.
25. 志不强者智不达,言不信者行不果。
25. A person who lacks ambition will not achieve wisdom, and a person who does not keep promises will not act decisively.
26. 盘餐市远无兼味,樽酒家贫只旧醅。
26. The table in the market offers no variety, the wine at home is only the old must.
27. 如今直上银河去,同到牵牛织女家。
27. Now soaring upwards to the Milky Way, we'll be together at the Cowherd and Weaving Maid's home.
28. 皇图霸业谈笑中,不胜今宵一场醉。
28. In the conversation about the great imperial ambition, one can't help but get drunk with this night's revelry.
29. 齐王火冒三千丈,抓了酒徒付鼎烹。
29. The King of Qi was so angry that his fury rose to ten thousand feet, and he caught the wine enthusiast and had him thrown into the cauldron to be cooked.
30. 弹剑作歌奏苦声,曳裾王门不称情。
30. Strumming the sword to sing a song of bitterness, dragging the robe at the royal gate does not suit my feelings.
31. 不料韩信不听话,十万大军下历城。
31. Unexpectedly, Han Xin did not heed orders, and his ten thousand troops descended upon Licheng.
32. 东下齐城七十二,指挥楚汉如旋蓬。
32. Descending eastward to Qi Cheng seventy-two, commanding the Chu and Han as if turning a whirlwind.
33. 待到来年九月八,我花开后百花杀,透天香气袭长安,满地尽带黄金甲。
33. By the eighth day of the ninth lunar month next year, after my flowers bloom, all the other flowers will perish. The scent permeates the heavens, filling Chang'an with fragrance, and the ground is covered with golden armor.
34. 三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。
34. The leader of the three armies can be taken away, but a common man's will cannot be taken away.
35. 相逢意气为君饮,系马高楼垂柳边。
35. Meeting with you, our spirits are high, we drink for your sake, tying our horses at the high-rise by the weeping willows.
36. 不知江月待何人,但见长江送流水。
36. Unaware of what the river moon is waiting for, all I see is the Yangtze River sending away the flowing water.
37. 不要人夸颜色好,只留清气满乾坤。
37. Do not seek praise for your colors, only leave a pure atmosphere filling the universe.
38. 天下风去出我辈,一入江湖岁月摧。
38. The wind of the world blows away from our generation, once in the martial world, time destroys everything.
39. 金河秋半虏弦开,云外惊飞四散哀。
39. In the autumn half of the Jinhe River, the enemy's bowstrings are released, and the sound of sorrow flies away in all directions beyond the clouds.
40. 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
40. The endless falling leaves rustle down, the endless Yangtze River rolls on.
41. 朝驱东道尘恒灭,暮到河源日未阑。
41. In the morning, the dust of the eastern road is forever gone; by evening, the sun has not yet set at the source of the river.
42. 宁做真小人,不做伪君子。
42. Better to be a genuine sinner than a false gentleman.
43. 我劝天公重抖擞,不拘一格降人才。
43. I urge the heavenly emperor to stir himself and not be bound by any single method to attract talented individuals.
44. 请君暂上凌烟阁,若个书生万户侯。
44. Invite you to temporarily ascend to the Linyan Pavilion, which scholar becomes a marquis of ten thousand households?
45. 四海翻腾云水路,五洲震荡风雷激。
45. The seas are surging, the path of clouds and water is turbulent; the five continents are trembling, the storm of wind and thunder is raging.