Products
面书号 2025-01-03 01:46 7
1. 相思似海深,旧事如天远。乐婉《卜算子》
1. The longing is as deep as the sea, the old memories as distant as the sky. From the poem "Bu Suan Zi" by Le Wan.
2. 还将两行泪,遥寄海西头。孟浩然《宿桐庐江寄广陵旧游》
2. I will send two tears, afar to the west coast. From Meng Haoran's poem "Accommodation at Tonglujiang and Sending Messages to the Old Companions in Guangling."
3. 隔花才歇帘纤雨,一声弹指浑无语。梁燕自双归,长条脉脉垂。
3. Just as the delicate rain ceased behind the flower screen, a single finger-tap brought forth a profound silence. The magpies return in pairs, and the long, slender branches hang silently.
4. 推手遽止之,湿衣泪滂滂。韩愈《听颖师弹琴》
4. The pusher stops abruptly, tears pour down on the wet clothes. From Han Yu's poem "Listening to Ying Shi Play the Qin."
5. 世间无限丹青手,一片伤心画不成。高蟾《金陵晚望》
5. There are countless artists in the world, but no one can paint a piece of heartbreak. Gao Chan, "Evening Gaze over Jinling."
6. 昔年多病厌芳樽,今日芳樽惟恐浅。钱惟演《玉楼春》
6. In the past, plagued by diseases, I disliked the fragrant wine jar; today, I fear the fragrant wine jar is too shallow. (This line is from the poem "Yu Lou Chun" by Qian Weiyan.)
7. 绣帏人念远,暗垂珠泪,泣送征轮。韩缜《凤箫吟·锁离愁》
7. The weaver in the embroidered canopy ponders distant thoughts, silently shedding pearls of tears, weeping as she sends off the war chariot. From Han Zhen's poem "Wind and Bamboo Flute Melody · Locking Away the Grief of Parting."
8. 远信入门先有泪,妻惊女哭问何如。元稹《得乐天书》
8. Starting a distant letter brings tears, the wife and daughter are surprised, asking what is the matter. (A poem by Yuan Zhen, titled "Received a Letter from Le Tian")
9. 衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。柳永《凤栖桐》
9. The belt grows wider and I never regret it, for her sake I have withered and wasted. From Liu Yong's poem "Phoenix Perching on Paulownia."
10. 一生一代一双人,争教两处销魂。相思相望不相亲,天为谁春
10. A couple for a lifetime, a pair for a generation, how can they be satisfied with just one place to lose themselves in pleasure? yearning to be together, watching each other, yet not able to meet, the sky, for whom does it bring spring?
11. 双燕飞来,陌上相逢否?撩乱春愁如柳絮。冯延巳《鹊踏枝·几日行云何处去》
11. Will the two swallows fly over and meet on the way? The spring melancholy is as disorderly as willow catkins. From Feng Yanqi's poem "Magpie Treading on Branches - Where has the cloud gone for several days?"
12. 总一种凄凉,十分憔悴,尚有燕台佳句。柳如是《金明池》
12. Overall, there is a sense of desolation, extremely emaciated, yet there are still excellent lines from the Yan Tai. Liu Rushi's "Jin Ming Chi."
13. 惆怅玉箫催别意,蕙些兰骚,未是伤心事。文廷式《蝶恋花》
13. Melancholy jade flute beckons the parting, osmanthus and orchid poems are not yet heart-wrenching. Wen Tingxi's "Butterfly Lovers"
14. 伤心桥下春波绿,曾是惊鸿照影来-----陆游
14. Green ripples beneath the sorrowful bridge, where once a majestic swan reflected its image --- Lu You
15. 无那尘缘容易绝,燕子依然,软踏帘钩说。唱罢秋坟愁未歇,春丛认取双栖蝶。
15. It's not easy to sever the dusty ties of the world, the swallows still flutter, softly treading on the curtain hook and speaking. After singing by the autumn graves, the sorrow has not yet subsided; in the spring flowers, identify the butterfly couple in tandem flight.
16. 击楫中流,曾记泪沾裳。李好古《江城子·平沙浅草接天长》
16. Striking the oar in the middle of the stream, I remember tears wetting my robe. From Li Haogu's poem "Jiangchengzi: The shallow grass in Ping Sha touches the sky."
17. 浆向蓝桥易乞,药成碧海难奔。若容相访饮牛津,相对忘贫。
17. It's easy to beg for essence at the Blue Bridge, but it's hard to escape the Green Sea once the medicine is made. If you allow me to visit and drink at Oxford, we can forget about poverty together.
18. 昔日横波目,今成流泪泉。李白《长相思三首·其二》
18. The once horizontal waves of the eye, now become a spring of tears. Li Bai, "Three Longing Poems · The Second"
19. 身无彩凤双飞翼心有灵犀一点通。李商隐《无题》
19. Without colorful phoenix wings to fly together, yet with spiritual understanding, a single point connects our hearts. From Li Shangyin's poem "Wutí" (Untitled).
20. 昏鸦尽,小立恨因谁急雪乍翻香阁絮,轻风吹到胆瓶梅,心字已成灰。
20. The crows grow dim, the little bird stands, hating the one who hurries through the falling snow. The sudden snowflakes turn the fragrant silk from the pavilion, a gentle breeze blows the plum blossoms to the jar, and the heart's characters have turned to ashes.
21. 湘波如泪色漻漻,楚厉迷魂逐恨遥。李商隐《楚宫》
21. The waves of Xiang are as tears, flowing silently, Chu's fierce spirits chase the distant resentment. — From "Chu Palace" by Li Shangyin.
22. 谁道飘零不可怜,旧游时节好花天,断肠人去自经年。
22. Who would say that being scattered is not pitiful, the good days of old travels are now filled with beautiful flowers, and the heartbroken person has left for years.
23. 拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷。苏轼《卜算子》
23. She would not rest on the cold branches, preferring the lonely cold isle. Su Shi, "Bu Suan Zi" (The Ballad of Fortune)
24. 客有哀时失职而听者,泪淋浪以沾襟。李白《幽涧泉》
24. When guests are in sorrow and lose their composure, listeners' tears flow wildly, wetting their sleeves. Li Bai's "Yaojian Spring."
25. 自昔佳人多薄命,对古来、一片伤心月。辛弃疾《贺新郎·用前韵送杜叔高》
25. Since ancient times, beautiful women have had short lives, facing the ancient, a moon that brings only sorrow. Xin Qiji, "贺新郎·用前韵送杜叔高"
26. 玉惨花愁出凤城,莲花楼下柳青青。聂胜琼《鹧鸪天·别情》
26. Jade tears and flower sorrow leave the phoenix city, willow green under the lotus pavilion. Nie Shengqiong, "The Nightingale, A Poem of Farewell"
27. 人成各,今非昨,病魂常似秋千索角声寒,夜阑珊,怕人寻问,咽泪装欢瞒,瞒,瞒!
27. People have changed, today is not what it was yesterday. The soul of the sick is always like the swing rope, the sound of the bell is cold, the night is late, afraid that people will ask, swallowing tears to pretend to be happy, deceive, deceive, deceive!
28. 百啭无人能解,因风飞过蔷薇。黄庭坚《清平乐·春归何处》
28. The melodious songs of a thousand birds cannot be deciphered, as they fly past the roses driven by the wind. -- Huang Tingjian's "Qingpingle · Where Has Spring Gone?"
29. 倦旅天涯,依然憔悴行吟。吕碧城《高阳台》
29. Weary travelers roam the ends of the earth, still weary and singing. From "Gao Tiyang" by Lu Bijing.
30. 江亭暇日堪高会,醉讽离骚不解愁。边贡《午日观竞渡》
30. On leisure days at the River Pavilion, an excellent gathering can be held, drinking and reciting the Lament of Li Po can never relieve my worries. -- Biao Geng's "Observing the Dragon Boat Race on the Midsummer Day"
31. 平生不会相思,才会相思,便害相思。徐再思《蟾宫曲·春情》
31. In my entire life, I never knew what it was to pine for someone. But once I did, I fell deeply in love. Xu Zaisi, "The Song of the Jade Palace: Spring Passion"
32. 总是向人深处,当时枉道无情。陆游《朝中措·代谭德称作》
32. Always delving into the depths of people, then wrongfully cold and indifferent. Lu You, "In the Court, Measure · In Lieu of Tan Dezhuo"
33. 背立盈盈故作羞,手挼梅蕊打肩头。欲将离恨寻郎说,待得郎归恨却休。
33. Standing with back turned, she pretends to be shy, her hands twisting plum blossoms to hit her shoulder. She wants to express her parting sorrow to her beloved, yet when he returns, her grudge will be over.
34. 歌里千重意,才欲歌时泪已流,恨应更、多于泪。杜安世《卜算子·樽前一曲歌》
34. A thousand meanings in the song, when I am about to sing, tears have already flowed. I should be more resentful than the tears. From Du Anshi's poem "Bu Suan Zi - A Song at the Wine Cup."
35. 佳辰强饮食犹寒,隐几萧条戴鹖冠。杜甫《小寒食舟中作》
35. On this auspicious day, he overindulges in food and drinks yet feels cold; sitting by the table, desolate, he wears a heron hat. Du Fu, "Writing on the Day of the Little Cold Food Festival While Sailing"
36. 宽尽春来金缕衣,憔悴有谁知。魏夫人《武林春》
36. The golden brocade robe, full of spring, is known to no one but the weary. - From "Wulin Spring" by Lady Wei
37. 辛苦最怜天上月,一夕如环,夕夕都成玦,若似月轮终皎洁,不辞冰雪为卿热。
37. The hardest working is the moon in the sky, one night like a ring, every night turns into a crescent. If it seems that the moon will always be bright, it is not reluctant to endure cold and snow for you.
38. 雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住。欧阳修《蝶恋花·庭院深深深几许》
38. In the waning days of March, the rain lashes and the wind rages; the door is shut at dusk, and there's no way to keep spring from leaving. -- Ouyang Xiu, "Butterfly Love: How Deep the Courtyard"
39. 银笺别梦当时句,密绾同心苣。为伊判作梦中人,长向画图清夜唤真真。
39. On silver paper, the lines of the dream from that time, tightly bound with a heartstring amaranth. For her, I would be the one in the dream, forever calling out in the clear night to the true true.
40. 近来怕说当年事,结遍兰襟。月浅灯深,梦里云归何处寻
40. Lately, afraid to speak of past events, I have woven bonds of friendship with many. The moon is shallow and the lamp is deep, in dreams, where does the cloud return to be sought?
41. 萧条亭障远,凄惨风尘多。庾信《拟咏怀二十七首·其二十六》
41. The pavilions are distant in desolation, and the wind and dust are laden with melancholy. (Yuan Xin's "Imitation of Contemplation Twenty-Seven: Twenty-Six")
42. 红酥手,黄藤酒,满城春色宫墙柳东风恶,欢情薄,一杯愁绪,几年离索错!错!错!
42. Red fingers, yellow bamboo wine, the entire city is filled with spring colors and willow trees by the palace wall. The east wind is malevolent, joy is thin, a cup of sorrow, several years of separation and error! Error! Error!
43. 不见去年人,泪湿春衫袖。欧阳修《生查子·元夕》
43. Not seeing the people from last year, tears wet the sleeves of my spring shirt. -- Ou Yang Xiu, "Sheng Chazi · Yuan Xue"
44. 香非在蕊,香非在萼,骨中香彻。晁补之《盐角儿》
44. The fragrance is not in the core, nor in the calyx, but runs through the bone. This is from Zhao Buji's poem "Salt Horn".
45. 东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。错,错,错。陆游《钗头凤》
45. The east wind is fierce, joy is thin, a heart full of sorrow, years of separation. Wrong, wrong, wrong. From Lu You's poem "Jade Hairpin."
46. 偷弹清泪寄烟波,见江头故人,为言憔悴如许。袁去华《剑器近·夜来雨》
46. Stolen tears are sent floating in the misty waves, where I see my old friend by the river's edge, and I say he looks so weary and worn. Yuan Quhua's "Jianqi Jin · Rain Last Night"
47. 春未绿,鬓先丝。人间别久不成悲。谁教岁岁红莲夜,两处沉吟各自知。姜夔《鹧鸪天》
47. Spring has not yet turned green, but my hair has turned white. The parting in this world does not become sorrowful for long. Who taught that every year the red lotus night comes, and both of us ponder separately, knowing each other's thoughts. Jiao Kui's "Zhe Gu Tian" (The Pheasant and Partridge Sky).
48. 明月多情应笑我,笑我如今。辜负春心,独自闲行独自吟。
48. The bright moon, full of sentiment, should laugh at me, laughing at me now. I have betrayed the spring in my heart, wandering alone, reciting alone.
49. 画眉楼上愁登临。郑文妻《忆秦娥·花深深》
49. On the eyebrow painting pavilion, I feel melancholic when ascending. A line from "Memories of Qin Bridge · Deep Flowers" by Zheng Wen's wife.
50. 去年东武今夕,明月不胜愁。苏辙《水调歌头·徐州中秋》
50. Last year on this night at Tōbu, the bright moon could not bear the sorrow. Su Zihe, "Water Tune Head: Mid-Autumn Festival in Xuzhou"
51. 未怪平阳客,双泪落、笛中哀曲。周邦彦《大酺·越调春雨》
51. Not surprised at the guest from Pingyang, tears fall in double, a sad melody from the flute. Zhou Bangyan's "Da Lü · Yuèdiào Chunyu"
52. 伤情燕足留红线,恼人鸾影闲团扇。张可久《塞鸿秋·春情》
52. The wounded swan's feet leave a red thread, and the annoying phoenix shadow idly holds a round fan. From Zhang Kejiu's "Autumn Gulls Over the Frontier · Spring Passion."
53. 世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落晓风干,泪痕残,欲笺心事,独语斜阑难!难!难!
53. The world is indifferent, people are unkind, rain brings dusk, flowers easily fall; morning breeze dries tears, the traces remain. Want to write down my sorrows, speak to myself alone on the slanting railing—difficult! Difficult! Very difficult!
54. 红泪偷垂,满眼春风百事非。纳兰性德《采桑子·当时错》
54. Red tears偷偷滑落,满眼春风却事事不顺。This line is from the poem "That Time Was a Mistake" ("Cai Sang Zi") by Nalan Xingde.
55. 蜂儿不解知人苦,燕儿不解说人愁。程垓《最高楼·旧时心事》
55. Bees do not understand the bitterness of human suffering, swallows do not convey the sorrow of humans. Cheng Gai, "The Highest Tower · Old Heart Matters"
56. 相顾无言,惟有泪千行。苏轼《江城子》
56. Staring at each other in silence, there are only a thousand tears rolling down. Su Shi's "Jiangchengzi."
57. 扰扰马足车尘,被岁月无情,暗消年少。元好问《玉漏迟·咏杯》
57. Disturb the horses' feet and scatter the dust of the carriage, as the years无情ly erode the youthful years. Yuan Haowen, "Yulu Chi · Singing Cup"
58. 君看石芒砀,掩泪悲千古。李白《丁督护歌》
58. Behold the stones of Mangang, weeping and sorrowing through the ages. From Li Bai's song "Song of Ding Zhu Hu".
59. 菡萏香销翠叶残,西风愁起绿波间。李璟《摊破浣溪沙·菡萏香销翠叶残》
59. The fragrance of the lotus fades, green leaves wither, and the west wind stirs sorrow among the green waves. (Li Jing's "Tuan Po Xian Sha · The fragrance of the lotus fades, green leaves wither")
60. 愁中看、好天良夜,知道尽成悲咽。纳兰性德《琵琶仙·中秋》
60. When looking through the gloom, at a fine day and a good night, one knows that it will all end in sorrow. From Nalan Xingde's "Bi Pan Xian · Mid-Autumn Festival"
61. 谁念西风独自凉,萧萧黄叶闭疏窗,沉思往事立残阳。
61. Who remembers the coolness of the west wind alone, with the rustling yellow leaves closing the thin window, standing in deep thought, facing the fading sun.
62. 掩银屏,垂翠袖。何处吹箫,脉脉情微逗。肠断月明红豆蔻,月似当时,人似当时否
62. Cover the silver screen, let the green sleeves fall. Where is the bamboo flute being played, subtly charming and playful? The intestines are broken under the bright moon, the red bean seedling seems like the time then, is the person also like the time then?
63. 万里无人收白骨,家家城下招魂葬。张籍《征妇怨》
63. No one collects the white bones over the ten thousand miles, each household invites the soul back to be buried at the city's gate. From Zhang Ji's poem "Complaint of a War Widow."
64. 风雨牢愁无著处,那更寒蛩四壁。文天祥《酹江月·和友驿中言别》
64. Where can the sorrow of wind and rain find a resting place, when there are the cold sounds of cicadas echoing from all four walls. From Wen Tianxiang's poem "Pouring the Moon to the River - In Response to a Friend's Parting Words at a Station."
65. 怕黄昏忽地又黄昏,不销魂怎地不销魂。王实甫《十二月过尧民歌·别情》
65. Fear the dusk, and it comes all of a sudden; how can one not be lost in sorrow? - Wang Shifu, "The Song of Parting in the Twelfth Month" from the "Yao People's Song"
66. 多似浔阳江上泪。朱敦儒《减字木兰花·刘郎已老》
66. Many are like tears on the Xunyang River. Zhu Dunyu, "Jianzi Mulan · Liu Lang Has Grown Old."
67. 争奈醒来,愁恨又依然。朱淑真《江城子·赏春》
67. Alas, upon waking, the sorrow and恨 are still the same. Zhu Shuzhen's "Jiangchengzi · Appreciating Spring"
68. 春如旧,人空瘦,泪痕红悒鲛绡透桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托莫,莫,莫!
68. Spring as of old, yet the person is thin and empty, tears leaving red marks on the jade silk,桃花 (peach blossoms) falling, leisurely pavilions, the promise of the mountains still exists, but the silken letter is hard to entrust. No, no, no!