名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

爱情等待:古诗词中的浪漫等待时刻

面书号 2025-01-02 23:57 6


1. 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。

1. If love is meant to last forever, then why does it matter whether it's every morning and evening?

2. 君主长江头,握住长江尾,日日思君不见君,共饮长江水。此水几时休,此水几时已,但愿君心似我心,定不负相思意。

2. At the head of the great Yangtze River, I grasp its tail, day and night thinking of you but never seeing you, we share the water of the Yangtze together. When will this water cease, when will it end? I only wish your heart is like mine, and I will never fail to cherish the longing for you.

3. 红豆生南国,春来发几枝?愿君多采撷,此物最相思。

3. The red bean grows in the southern land, how many branches will it bloom in spring? I wish you would gather more, for this is the most longing thing.

4. 林花谢了春红,太匆匆,无奈朝来寒雨晚来风。等待爱情的诗句。胭脂泪,相留醉,几时重。自是人生长恨水长东。

4. The blossoms of the Lin trees fade, the spring reds are too fleeting, helplessly, the morning's cold rain and the evening's wind. A poem waiting for love. The rouge tears, we drink together to stay, when will we meet again? It is natural that life is filled with long-lasting regrets, like the water that flows endlessly eastward.

5. 凤求凰,琴歌有美人兮,见之不忘,一日不见兮,思之如狂。

5. The phoenix seeks the phoenix, there is a beautiful woman playing the qin and singing. Seeing her, one cannot forget her; a day without seeing her, one thinks of her with a passion like a raging storm.

6. 春心莫共花争发,一寸相思一寸灰。

6. Do not vie with the flowers in spring's budding heart, every inch of longing turns into a wisp of ash.

7. 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟!

7. People have joy and sorrow, separation and reunion, the moon has its shadows, clear skies, fullness, and waning, and these are things that are difficult to completely avoid in ancient times. I wish that people may live long and that from a distance of a thousand miles, we may enjoy the same bright, round moon together!

8. 剪不断、理还乱、是离愁;别是一番滋味在心头!

8. The uncut and tangled strands are the sorrow of parting; there's a different kind of taste in the heart!

9. 花自飘零水自流,一种相思、两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头、却上心头。?>

9. Flowers fall and water flows on its own, a kind of longing, sorrow in two places. This feeling cannot be eliminated, just as it leaves the brow, it rises to the heart.

10. 忍把千金酬一笑?毕竟相思,不似相逢好。

10. Would you忍心用千金换取一笑?毕竟相思,不如相逢来得美好。

11. 滴不尽相思血泪抛红豆,开不完春柳春花满画楼。

11. The endless blood and tears of longing shed, red beans thrown away; the endless blooming of spring willows and flowers, filling the painting gallery with beauty.

12. 都道是金玉良缘,俺只念木石前盟。空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。

12. It is said that golden and jadeic marriages are the best, but I can only remember the wooden and stone alliance from before. I stand empty against the frosty snow of the noble scholar in the mountains; I never forget the solitude of the celestial maiden in the secluded forest outside the world.

13. 玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知?

13. Delicate dice with red beans, does the bone-deep longing know?

14. 去年元夜时,花市灯如昼;月上柳梢头,人约黄昏后。今年元夜时,月与灯依旧;不见去年人,泪湿春衫袖。

14. Last year on the first night of the lunar New Year, the flower market lights were as bright as day; the moon hung above the willow tips, and people were making appointments after dusk. This year on the first night of the lunar New Year, the moon and the lights are still the same; but the people from last year are gone, and my tears wet the sleeves of my spring robe.

15. 人如风后入江云,情似雨余黏地絮。

15. A person like a wind after entering the river, emotions like rain after sticking to the earth's cotton.

16. 关关雎鸠,在河之洲窈窕淑女,君子好逑。

16. The sound of the ospreys and cormorants, on the isle in the river, There dwells a virtuous and elegant maiden, the gentleman's ideal partner.

17. 此去经年,应是良辰美景虚设,便纵有千种风情,更与何人说。

17. Years have passed, and the beautiful times and scenes should be in vain. Even if there are a thousand kinds of emotions, to whom can one express them?

18. 聚散苦匆匆,此恨无穷!今年花胜去年红。可惜明年花更好,知与谁同?

18. Grief of parting, a fleeting sorrow, this grudge has no end! This year's flowers are redder than last year's. Alas, next year's flowers will be even better, but with whom will I share them?

19. 君当作磐石,妾当作蒲苇。蒲苇韧如丝,磐石无转移。

19. May you be like a solid rock, and I like a reed. The reed is as tough as silk, and the rock is unmovable.

20. 何处合成愁,离人心上秋。

20. Where does the sorrow blend, in the autumn on the heart of the separated.