Products
面书号 2025-01-02 23:05 6
1. 7新竹高于旧竹枝,全凭老干为扶持。明年再有新生者,十万龙孙绕凤池。――〖清〗郑燮
1. The new bamboo is taller than the old, all thanks to the support of the old roots. Next year, when there are new growths again, ten thousand descendants will circle around the phoenix pool. -- [Qing Dynasty] Zheng Xie
2. 师者,所以传道、受业、解惑也。----韩愈《师说》
2. A teacher is one who imparts knowledge, teaches skills, and resolves doubts. -- Han Yu, "On the Teacher"
3. 圣人无常师。 (《师说》) ·
3. The sage has no permanent teacher. (From "On Teachers")
4. One person tells the truth, one hundred people tell the truth.
4. One person tells the truth, a hundred people tell the truth.
5. 宁为蛇头,不为龙尾。
5. Better be the head of a snake than the tail of a dragon.
6. ——(唐)李商隐《无题·相见时难别亦难》 译文:春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”属于通用的比喻句,后人常借用春蚕到死才停止吐丝,蜡烛烧尽时才停止流泪,来赞美老师为学生无私奉献。鞠躬尽瘁,死而后已,是对老师的无私奉献精神和高尚品质给予的高度评价。
6. ——(Tang Dynasty) Li Shangyin, "Unspecified Title: Hard to Meet, Hard to Part" Translation: "The silkworm weaves its thread to the end, the candle melts to ash, the tears dry up" is a universal metaphorical sentence. Later generations often borrow the metaphor of the silkworm stopping its silk production only when it dies and the candle ceases to weep when it burns out to praise the teacher's selfless dedication to students. Devoting oneself completely and only resting in death is a high praise for the teacher's spirit of selfless dedication and noble character.
7. 饮其流者怀其源, 学其成时念吾师。——南北朝庾信《征调曲》 译文:喝到河中的水,便想到了河水的源头,学有所成的时候,便会感谢我的恩师。
7. Those who drink from its stream remember its source; when they have achieved their studies, they recall their teacher. — From the Song of Invoking the Army by Yu Xin of the Southern and Northern Dynasties. Translation: Those who drink water from the river think of its source; when one has achieved success in their studies, they are grateful to their teacher.
8. 师者,所以传道受业解惑者也。 (《师说》) ·
8. A teacher is someone who imparts knowledge, teaches skills, and resolves doubts. (From "On the Teacher")
9. 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。----李商隐《无题》
9. The silkworm spins its silk until it dies, the candle burns to ashes before the tears dry. ——Li Shangyin, "A Poem Without a Title"
10. 路遥知马力,日久见人心。
10. The longer the road, the more you know the horse's strength; the longer the time, the more you see the heart of a person.
11. 大蒜是个宝,常吃身体好。
11. Garlic is a treasure, and eating it regularly keeps the body healthy.
12. 新竹高于旧竹枝,全凭老干为扶持。——(清朝)郑燮《新竹》
12. The new bamboo is taller than the old, all thanks to the support of the old roots. — (Qing Dynasty) Zheng Xie, "New Bamboo"
13. 译文:普通百姓耕作在田间,做学问的人翶翔于礼乐之间。吃到树上结的果实,便想到了结果实的树;喝到河中的水,便想到了河水的源头。这句诗原本表达了对故土的思念之情,表示不忘故土、不忘本来,后人常用于学成的学生不忘知识的来源,是来自老师的教育。
13. Translation: The common people till the fields, while scholars soar between rituals and music. Upon eating fruits from the trees, one thinks of the trees that bear fruit; upon drinking water from the river, one thinks of the source of the river. This poem originally expresses a longing for one's hometown, indicating the importance of not forgetting one's roots and origins. It is often used by later generations to remind students who have completed their studies not to forget the source of their knowledge, which comes from their teachers' education.
14. “好雨知时节、当春乃发生,随风潜入夜,润物细无声”。----(杜甫)《春夜喜雨》
14. "The good rain knows the right season, it rises in spring to awaken all things. It stealthily enters the night with the wind, moistening things silently." ---- (Du Fu) "Joy of Rain on a Spring Night"
15. 吃了人家的嘴短,拿了人家的手软。
15. If you've eaten someone's food, your mouth will be short; if you've taken someone's money, your hands will be weak.
16. 4不论平地与山尖,无限风光尽被占。采得百花成蜜后,为谁辛苦为谁甜?
16.4 Whether on level ground or on the peak of a mountain, all the boundless scenery is occupied. After gathering all the flowers to make honey, for whom is the toil and for whom is the sweetness?
17. 宁舍一锭金,不舍一年春。
17. Better to give up one ingot of gold than to miss a whole year of spring.
18. 在您的节日里,我要把一份崇高的敬意献给您。 敬爱的老师,您的谆谆教诲如春风,似瑞雨,永铭我心。
18. On your festive occasion, I would like to offer you my highest respect. Dear teacher, your kind and earnest teachings are like spring breeze and auspicious rain, forever etched in my heart.
19. 落红不是无情物,化作春泥更护花。----龚自珍(清)《已亥杂诗》。
19. The fallen petals are not heartless things, as they turn into spring soil to protect the flowers. -- Gong Zizhen (Qing Dynasty) "Zhihai Zazhi."
20. 《难忘师生情》 斗转星移三十年,今朝师生谱新篇,往日朗朗读书声,仿佛清晰在耳边。 冬天生炉学生暖,雨天背他把家还,鞋漏给他买着穿,衣破为她缝补连。 园丁虽苦心觉甜,童心伴着知青愿,师生互爱情难忘,相见很晚奥运年。 今看学生都超前,改革时代在发展,老师衷心来祝愿,事业有成把梦圆。 2008年8月31日
20. "Unforgettable Teacher-Student Relationship" Thirty years have passed since the stars turned and the times changed, and today the teacher-student story begins anew. The sound of reading from the past is still as clear as if it were echoing in my ears. In winter, I lit the stove to keep the students warm; in the rain, I carried him back home; I bought shoes for him when his shoes leaked, and sewed clothes for her when they were torn. Although the gardener's heart is bitter, it feels sweet; the childlike hearts accompany the will of the知青. The love between teachers and students is unforgettable, and we meet late in the Olympic year. Now, the students have all grown ahead, and the reform era is developing. The teacher sincerely wishes them success in their careers and that their dreams come true. August 31, 2008.
21. ——(西汉)司马迁《史记·李将军传》 译文:桃树李树有芬芳的花朵、甜美的果实,虽然不会说话,但仍然能吸引许多人到树下赏花尝果,以至于树下走出一条小路出来。比喻一个人做了好事,不用张扬,夸耀,向别人邀功,人们就会记住他。
21. —— (Western Han Dynasty) Sima Qian's "Records of the Grand Historian: Biography of General Li" Translation: Peach trees and plum trees have fragrant flowers and sweet fruits, although they cannot speak, they can still attract many people to appreciate the flowers and taste the fruits under the trees, to the extent that a small path has been formed under the trees. This metaphorically illustrates that when a person does good deeds, they do not need to boast or show off, or seek recognition from others. People will remember them anyway.
22. 相逢且叙情谊厚, 老君炉中炼仙丹。 师承大道得真悟,大度能容众齿寒, 生气勃勃桃李鲜。
22. Meeting and sharing, friendship deep and profound, the Old Lord in the furnace refines the elixir of immortality. Following the great path, one attains true enlightenment, with a great tolerance for the cold teeth of many, brimming with vitality, the peach and plum blossoms fresh and vibrant.
23. 10园丁心血化春雨 , 桃李芳香满神州
23. The gardener's hard work turns into spring rain, the fragrance of peach and plum blossoms fills the vast land of China.
24. 识得八角莲,可与蛇共眠。
24. If you know the eight-angled lily, you can sleep with a snake.
25. Walnut Mountain Zhongbao, tonifying the kidney and strengthening the brain.
25. Walnut Mountain Zhongbao, tonifying the kidney and strengthening the brain.
26. 这句诗原本表达了对故土的思念之情,表示不忘故土、不忘本来,后人常用于学成的学生不忘知识的来源,是来自老师的教育。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
26. The original meaning of this poem expressed a sense of longing for one's hometown, signifying the importance of not forgetting one's homeland and the origins. It is often used by later generations to remind students who have completed their studies not to forget the source of their knowledge, which comes from their teachers' education. "The silkworm spins until it dies, the candle melts into ashes before the tears dry."
27. Disease comes from the mouth and cold comes from the feet.
27. Disease originates from the mouth, and coldness comes from the feet.
28. Good neighbor, Sai Jinbao.
28. Good neighbor, Sai Jinbao.
29. 饭菜清淡,身体强健。
29. The food is light, and the body is strong.
30. 祝福您:桃李满天下,春晖遍四方! 阳光普照,园丁心坎春意暖;雨露滋润,桃李枝头蓓蕾红。--祝您教师节愉快。
Wishing you: Peaches and plums everywhere, the warmth of spring sunshine spreads to all directions! The sunshine shines brightly, warming the hearts of the teachers; the dew nourishes, making the blossoms of the peaches and plums red on the branches. --Happy Teachers' Day to you!
31. Don't feel guilty, even if ghosts call in the middle of the night.
31. Don't feel guilty, even if ghosts call in the middle of the night.
32. 1好雨知时节、当春乃发生,随风潜入夜,润物细无声。
32. 1 A timely rain knows its season, it rises in spring. It stealthily enters the night with the wind, moistening things silently without a sound.
33. 5唯有学而不厌的先生,才能培养出学而不厌的学生。——陶行知
33.5 Only a teacher who is never tired of learning can cultivate students who are never tired of learning. — Tao Xingzhi
34. 门内有君子,门外君子至。
34. Within the door there is a gentleman; a gentleman arrives at the door.
35. ——东晋葛洪《勤求》 译文:开明的老师对我恩重如山, 简直胜过了天地的博大, 比我的父毌对我付出的还要多啊。
35. —— Dong Jin Ge Hong's "Qin Qiu" Translation: The enlightened teacher's kindness to me is as great as a mountain, almost surpassing the vastness of heaven and earth, and even more than what my parents have given to me.
36. 量小非君子,无度不丈夫。
36. A small amount is not a gentleman; without moderation, one is not a man.
37. 译文:桃树李树有芬芳的花朵、甜美的果实,虽然不会说话,但仍然能吸引许多人到树下赏花尝果,以至于树下走出一条小路出来。比喻一个人做了好事,不用张扬,夸耀,向别人邀功,人们就会记住他。只要能做到身教重于言教,为人诚恳,真挚,就会深得人心。只要真诚、忠实,就能感动别人。比喻为人诚挚,自会有强烈的感召力而深得人心。
37. Translation: Peach trees and plum trees have fragrant flowers and sweet fruits. Although they cannot speak, they still attract many people to appreciate the flowers and taste the fruits under them, to the extent that a small path has been worn out under the trees. This比喻that when a person does good deeds, it is not necessary to boast or炫耀, or seek praise from others. People will remember him. As long as one can lead by example, be sincere and genuine, one will gain the hearts of people. As long as one is sincere and faithful, one can move others. This比喻that being sincere and honest in one's actions naturally has a strong appeal and gains the hearts of people.
38. Better give up one ingot of gold than one spring.
38. It's better to give up one ingot of gold than one spring.
39. 人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。 (《师说》) ·
39. It is not that people are born knowing everything; who can be free from confusion? If one is confused and does not seek guidance from a teacher, the confusion will never be resolved. (From "On the Teacher")
40. 译文:哪怕只当了你一天的老师,也要终身作为父亲那样敬重。
Translation: 40. Even if I only acted as your teacher for a day, I should be respected as a father for life.