名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

怀乡思亲:经典诗句中的情感共鸣

面书号 2025-01-02 22:58 9


1. 故乡今夜思千里,愁鬓明朝又一年。高適《除夜作》

1. Tonight, my hometown contemplates a thousand miles, sorrow in my hair grows as another year approaches. A poem by Gao Shi, "Poem on the Night of the New Year's Eve."

2. 夜来风雨,春归似欲留人。辛弃疾《上西平·送杜叔高》

2. Last night, with the wind and rain, spring seems to want to linger. Xin Qiji's "Shang Xiping · Send Du Shugao"

3. 洛阳城里春光好,洛阳才子他乡老。韦庄《菩萨蛮·洛阳城里春光好》

3. The springtime is beautiful in Luoyang city, but the talented men of Luoyang are old in the land of strangers. Wei Zhuang's "Guoshi Man - The Springtime is Beautiful in Luoyang City".

4. 南去北来人老矣。王庭筠《凤栖梧·衰柳疏疏苔满地》

4. The people coming from the south and going to the north have grown old. Wang Tingjun's poem "Feng Qi Wu · Withered Willow Sparse, Moss Covers the Ground"

5. 盘馐蒟酱实,歌杂竹枝辞。司马光《送张寺丞觐知富顺监》

5. Piling up rich dishes and sauce, singing mixed verses of bamboo branches. From Sima Guang's poem "Saying Farewell to Zhang Shifeng, the Attendant of Fu Shun Supervisory Office."

6. 转蓬行地远,攀桂仰天高。杜甫《八月十五夜月二首》

6. The turning wind travels afar, reaching the celestial heights as one gazes skyward at the cassia tree. — Du Fu, "Two Poems on the Moonlit Night of the 15th Day of the 8th Month"

7. 10年年春日异乡悲,杜曲黄莺可得知。——韦庄《江外思乡》

7. In the spring of the 10th year, the sadness of being in a foreign land, can the Yellow莺 in Duqu know it? — Wei Zhuang, "Longing for Home in the Outside World"

8. 2少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。——贺知章《回乡偶书二首·其一》

8. At a young age I left my home, and now at old age I return. My hometown accent remains unchanged, but my hair has turned gray. — From "Two Verses on Returning to My Hometown" by He Zhizhang (One of the Two)

9. 借问屋中人,尽去作商贾。姚合《庄居野行》

9. Asking the dweller in the house, all have gone to trade. — Yao He's "Country Residence and Country Wandering"

10. 春风一夜到衡阳,楚水燕山万里长。王恭《春雁》

10. The spring breeze arrives in Hengyang in one night, the Chu waters and Yan mountains stretch thousands of miles. - Wang Gong's "Spring Geese"

11. 乡书不可寄,秋雁又南回。韦庄《章台夜思》

11. There is no post to send my hometown news, as the autumn geese have returned south. -- Wei Zhuang's "Night Thoughts at Zhangtai"

12. 望阙云遮眼,思乡雨滴心。白居易《阴雨》

12. The clouds obscure my eyes, longing for home the rain drops into my heart. — Bai Juyi, "Yin Yu" (Overcast Rain)

13. 家山泉石寻常忆,世路风波子细谙。白居易《除夜寄微之》

13. Often recall the springs and stones of my hometown, and gradually understand the vicissitudes of the world. Bai Juyi's "Letter to Wei Zhi on the Night of the Chinese New Year's Eve."

14. 行人无限秋风思,隔水青山似故乡。戴叔伦《题稚川山水》

14. Endless autumn thoughts for pedestrians, across the river, green mountains resemble the hometown. From Dai Shulun's "Title of Zhi Chuan's Landscape."

15. 无端更渡桑乾水,却望并州是故乡《旅次朔方》

15. Folly to cross the Sanggan River for no reason, looking back at Beijing as my hometown. ("Traveling in the Shuofang Region")

16. 3烽火连三月,家书抵万金。——杜甫 《春望》

16. For three months, beacon fires have been continuously burning, and a letter from home is worth ten thousand in gold. — Du Fu, "Spring View"

17. 木兰桨子藕花乡,唱罢厅红晚气凉。姚燮《韩庄闸舟中七夕》

17. Mulan paddle in the lotus flower village, after the hall is red and the evening air is cool. Yao Xue, "The Evening of the Qixi at Han Zhuang Zha舟"

18. 不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡。李益《夜上受降城闻笛》

18. Where the reed pipe is blowing, I do not know; for a whole night the soldiers all long for their hometown. From "Night Ascending the City of Submission and Hearing the Flute" by Li Yi.

19. 碛里征人三十万,一时回向月明看。李益《从军北征》

19. "30,000 soldiers were called from the desert, looking towards the moonlit sky at once." — From "Northward March" by Li Yi

20. 今夜月明人尽望,不知秋思落谁家《十五夜望月》

20. Tonight, as the moon shines bright, everyone gazes in wonder, but where does the autumn longing fall, unknown to whose household? ("Contemplating the Moon on the Fifteenth Night")

21. 画图省识春风面,环佩空归夜月魂。杜甫《咏怀古迹五首·其三》

21. The painting reveals the spring face, while the empty jade ornaments return the soul to the night moon. Du Fu's "Five Poems on Ancient Sites · The Third."

22. 见说江头春浪渺,殷勤欲送归船。赵长卿《临江仙·暮春》

22. Having heard that the spring waves at the river's head are vast, I eagerly wish to send off the returning boat. Zhao Changqing's "Ling Jiang Xian · Late Spring"

23. 永夜角声悲自语,客心愁破正思家。汪元量《望江南·幽州九日》

23. The horn's melancholic sound speaks of endless night, the traveler's heart is weighed down with homesickness. Wang Yuanliang, "Looking South of the River to Jiangnan · The Ninth Day in Youzhou"

24. 不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡《夜上受降城》 >>思乡诗

24. Where the reed pipe blows, I do not know; throughout the night, soldiers long for home. "Night Ascending the Receiving City" >> Poem of homesickness

25. 几度思归还把酒,拂云堆上祝明妃。杜牧《题木兰庙》

25. On several occasions, I thought of returning and raise a cup of wine, wishing for the Bright Princess on the Fuyun Heap. Du Mu's "Inscription at Mulan Temple".

26. 落叶他乡树,寒灯独夜人。马戴《灞上秋居》

26. The withered leaves of a foreign land tree, the cold lamp of a solitary person at night. — Ma Dai, "Autumn Residence at Ban Mountain"

27. 渐老念乡国,先归独羡君。简长《送僧南归》

27. With aging, homesickness for my native land grows, I alone envy you who are returning first. This is from the poem "Sending a Monk South" by Jian Chang.

28. 比来时、瘦肌更销,冷薰沁骨悲乡远。吴文英《琐窗寒·玉兰》

28. Recently, the thin muscles are more worn out, the cold scent permeates the bones, and the sorrow of the distant hometown deepens. From Wu Wengying's poem "Suotuan Han · Yu兰".

29. 人归落雁后,思发在花前。薛道衡《人日思归》

29. The person returns after the wild geese, and thoughts arise before the blossoming flowers. - Xue Daoheng, "Thoughts of Returning on the Day of the Human Festival"

30. 雁尽书难寄,愁多梦不成。沈如筠《闺怨二首·其一》

30. Geese have vanished, letters are hard to send; sorrowful, dreams cannot be achieved. Shen Rujuan, "Two Poems of闺怨·One"

31. 故乡归去千里,佳处辄迟留。苏轼《水调歌头·安石在东海》

31. Returning to my hometown, a thousand miles away, I linger at every beautiful place. Su Shi's "Water Tune: Anshi at the East Sea".

32. 青山朝别暮还见,嘶马出门思旧乡。李颀《送陈章甫》

32. In the morning I bid farewell to the green mountains, and in the evening I still see them; neighing horses as I step out the door, I think of my hometown. From "Sending Chen Zhangfu" by Li Qi.

33. 湖海倦游客,江汉有归舟。张孝祥《水调歌头·过岳阳楼作》

33. Weary travelers from the lakes and seas, there is a returning boat in the Yangtze and Han rivers. A poem by Zhang Xiaoxiang, "Shui Diao Guo Tuo - Writing at the Yueyang Tower."

34. 开荒南野际,守拙归园田。陶渊明《归园田居·其一》

34. Till the southern wilds, breaking new land, return to the simplicity of the garden fields. (Tao Yuanming, "Retirement to the Garden Fields · The First")

35. 傍邻闻者多叹息,远客思乡皆泪垂。李颀《听安万善吹觱篥歌》

35. Neighbors who hear it sigh, distant travelers homesick weep. From Li Qi's poem "Listening to An Wanshan Play the Sheng Flute."

36. 一年将尽夜,万里未归人。戴叔伦《除夜宿石头驿》

36. As the year comes to an end at night, not a single person has returned from ten thousand miles. A poem by Dai Shulun, "Sitting at the Stone Inn on the Night of the New Year's Eve."

37. 寂寞避暑离宫,东风辇路,芳草年年发。萨都剌《念奴娇·登石头城次东坡韵》

37. Solitary retreat from the summer heat, the east wind carriages on the road, fragrant grasses bloom year after year. Saidu La, "Niangnu Jiao - Ascending the Stone City in the韵 of Dongpo."

38. 北阙献书寝不报,南山种田时不登。王维《不遇咏》

38. At the northern pavilion, the book was offered but went unreturned; on the southern mountain, the crops failed during the farming season. From Wang Wei's poem "The Lament of Being Unfortunate."

39. 9情人怨遥夜,竟夕起相思。——张九龄《望月怀远》

39. The nine loved ones grumble over the distant night, longing thoughts arise all night long. — Zhang Jiuying, "Yearning for the Distant Moon"

40. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲《九月九日忆》

40. Being alone in a foreign land, I am a stranger; on festive occasions, I miss my family even more. ("Remembering My Family on the Ninth Day of the Ninth Month")

41. 故乡今夜思千里,霜鬓明朝又一年。高适《除夜作》

41. Tonight, my hometown pines for a thousand miles, and tomorrow morning, another year will have passed with my frosty hair. From "Writing on the New Year's Eve" by Gao Shi.

42. 一别家山音信杳,百种相思,肠断何时了。施耐庵《蝶恋花·一别家山音信杳》?>

42. Since we parted from the mountain, no news has reached me, a hundred kinds of longing, when will my heartache end? Shi Nai'an, "Butterfly Love: Since We Parted from the Mountain, No News Has Reached Me."

43. 老妻书数纸,应悉未归情。杜甫《客夜》

43. A few letters from my elderly wife, she should know of my absence. Du Fu's "Guest Night"

44. 共看明月应垂泪,一夜乡心五处同。白居易《望月有感》

44. Together watching the bright moon, tears should fall; in one night, the longing for home is the same in five places. From Bai Juyi's "Feeling on Seeing the Moon."

45. 唯有闲愁将不去,依旧住,伴人直到黄昏雨。段克己《渔家傲·诗句一春浑漫与》

45. Only idle sorrow will not leave, still stays, accompanying people until dusk and rain. Quotation from Duan Keji's "Fisherman's Pride · Verse One Spring All in Vain".

46. 从今后,梦魂千里,夜夜岳阳楼。徐君宝妻《满庭芳·汉上繁华》

46. From now on, dream souls wander a thousand miles, night after night by the Yangtze River's bank at the Yueyang Tower. A poem by the wife of Xu Junbao, "Man Ting Fang · Han Shang Flowering."

47. 正见空江明月来,云水苍茫失江路。欧阳修《晚泊岳阳》

47. Seeing the moon come over the empty river, the misty clouds and waters obscure the river path. From "Evening Docking at Yuhan" by Ouyang Xiu.

48. 行多有病住无粮,万里还乡未到乡。卢纶《逢病军人》

48. Always sick when traveling, without food when staying, returning thousands of miles to my hometown, yet I haven't reached it. From Lu Lun's poem "Encountering a Sick Soldier".

49. 上有流思人,怀旧望归客。谢朓《送江水曹还远馆》

49. There are those who ponder the past, longing for the return of travelers. From Xie Tiao's "Sending Jiang Shui Cao to the Distant Inn."

50. 雁足无书古塞幽。史达祖《鹧鸪天·卫县道中有怀其人》

50. Geese's feet carry no letters through the ancient, secluded pass. Shi Dazhu's "Zhe Gu Tian · Thoughts on Weixian County Road"

51. 客行野田间,比屋皆闭户。姚合《庄居野行》

51. Walking in the fields, every house is closed. Yao He's "Village Residence and Wanderings in the Wilds."

52. 凭高远望,见家乡、只在白云深处。王澜《念奴娇·避地溢江书于新亭》

52. From a high and distant vantage point, I see my hometown, only in the depths of white clouds. From Wang Lan's "Nian Nü Jiao · Bi Di Yi Jiang Shu Yu Xin Ting" (Memoir of Nü Jiao: Written on the Bank of the River Yi at Xin Ting while Exiled).

53. 更那堪、芳草连天,飞梅弄晚。卢祖皋《宴清都·初春》

53. How much more, the fragrant grass stretches to the sky, flying plum blossoms playing in the evening. Lu Zugao's "Yan Qingdou · Early Spring"

54. 5独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。——王维 《九月九日忆山东兄弟》

54. "Alone in a foreign land, I am a guest; on every festive occasion, I miss my kin even more." — Wang Wei, "Remembering My Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month"

55. 江南自是离愁苦,况游骢古道,归雁平沙。王沂孙《高阳台·和周草窗寄越中诸友韵》

55. The Jiangnan region naturally brings about sorrow and distress, especially when traveling on the ancient road of the jade horse, and seeing the returning geese on the flat sands. Wang Yisun's poem "Gao Tiyang · In Rhyme with Zhou Caochuang's Poem Sent to His Friends in Yue"

56. 谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城《春夜洛阳城》

56. Whose jade flute silently flies, dispersed in the spring breeze, filling Luoyang City with sound? ("Spring Night in Luoyang City")

57. 6春风又绿江南岸,明月何时照我还?——王安石《泊船瓜洲》

57. The spring breeze again greens the banks of the south river, When will the bright moon shine on me again? —— Wang Anshi, "Mooring at Guazhou"

58. 又酒趁哀弦,灯照离席。周邦彦《兰陵王·柳》

58. Wine flows amidst the melancholic strings, lanterns illuminate the parting feast. Zhou Bangyan's "Lanling Wang · Liu".

59. 吠犬杂鸣鸡,灯火荧荧归路迷。纳兰性德《南乡子·秋暮村居》

59. Barking dogs and crowing chickens intertwine, flickering lights confuse the path back home. - Nalan Xingde, "Nanxiangzi · Autumn Evening Village Residence"

60. 今朝北客思归去,回入纥那披绿罗。刘禹锡《竹枝词二首·其二》

60. This morning, the northern guest pines for home, returning to the Heena clad in green silk. Liu Yuxi, "Two Poems on Bamboo Branches · The Second."

61. 8洛阳城里见秋风,欲作家书意万重。——张籍《秋思》

61. In the city of Luoyang, I see the autumn wind, and my intention to write a letter is as heavy as a mountain. — Zhang Ji, "Autumn Thoughts"

62. 去矣方滞淫,怀哉罢欢宴。谢朓《晚登三山还望京邑》

62. Farewell to the indulgence of leisure, cherish the end of joyous feasts. From Xie Tiao's poem "Late Ascension of the Three Mountains, Looking Back at the Capital City."