名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

揭秘经典兰花诗词:最动人的咏花佳句

面书号 2025-01-02 22:20 13


1. 常绿斗严寒,含笑度盛夏。花中真君子,风姿寄高雅。

1. Perennial evergreen withstands the severe cold, smiling through the peak summer. The true gentleman among flowers, its grace embodies elegance.

2. 虚室重招寻,忘言契断金。英浮汉家酒,雪丽楚王琴。广殿清香发,高台远吹吟。河汾应擢秀,谁肯访山阴。《兰》唐·李峤

2. Seeking the empty chamber anew, words forgotten, the bond of gold unbroken. The wine of the Han household floats in English, the snow-like lute of the Chu king. The aroma of the grand hall arises, the distant melodies吹on the high platform. The rivers of Hefen should rise to the heights, but who would visit the remote mountains? "Orchid" by Tang Dynasty's Li Qiao.

3. [ 魏晋 ] 陶渊明

3. [Wei and Jin Dynasties] Tao Yuanming

4. 采樵或恐通来路,更取高山一片遮。题画兰清郑板桥身在千山顶上头,突岩深缝妙香稠。

4. Felling trees may fear the way is blocked, take a high mountain plate to cover it again. In the painting of orchids, Zheng Banqiao's figure is on the top of a thousand mountains, with an abrupt cliff deep in the crack, exuding a strong fragrance.

5. 高山幽兰 清郑板桥

5. High Mountain and the Delicate Orchid - Qing Dynasty, Zheng Banqiao

6. 《兰花诗》唐 李白

6. "Poem of Orchids" Tang Dynasty, Li Bai

7. 松兰相因依,萧艾徒丰茸。唐 李群玉相逢在总角,与子即同心。

7. The pine and orchid interdepend, the chrysanthemum and mugwort merely lush and fluffy. Tang Dynasty, Li Qunyu met at childhood, with you, my heart is immediately attuned.

8. 折枝兰 清郑板桥 多画春风不值钱,一枝青玉半枝妍。 山中旭日林中鸟,衔出相思二月天。

8. Branching Orchid, Qing Dynasty, Zheng Banqiao More paintings of spring breeze are not worth any money, Half a branch of green jade, half a branch is beautiful. Mountainside sun, birds in the forest, Carrying out longing in the second month of the year.

9. 唐 陈子昂

9. Tang Dynasty, Chen Zicang

10. 广群芳谱清刘灏兰生幽谷无人识,客种东轩遗我香。知有清芬能解秽,更怜细叶巧凌霜。

10. The Fragrant Profiles of the World: The fragrant orchid of Liu Haolan from the secluded ravine is unknown to all, but the guest planted it on the eastern pavilion and left me with its fragrance. Knowing that its pure fragrance can dispel filth, I am even more fond of its delicate leaves that skillfully defy the frost.

11. 着色兰 明张羽 芳草碧萋萋,思君漓水西。 盈盈叶上露,似欲向人啼。

11. Orchid coloring, the clear sky above Zhang Yu, lush green grass, and thoughts of you by the Li River's west bank. Dew glistening on full leaves, as if wanting to cry towards people.

12. 亭树霜散满, 野塘凫鸟多。 蕙兰不可折, 楚老徒悲歌。马戴《秋思》

12. The pavilion trees are scattered with frost, and wild ponds are full of ducks. The orchid and lily cannot be plucked, and the old man from Chu vainly sings his sorrow. Ma Dai's "Thoughts of Autumn"

13. 唐 张九龄

13. Tang Dynasty Zhang Jiulang

14. 院落里秋千摇曳,重重的帘幕低垂,闲暇时在华丽的门上挥笔题诗。墙里佳人犹如出墙红杏雨后花,门外游子好像绿杨飞絮随风飘。

14. In the courtyard, the swing sways gently, heavy curtains hanging low, leisurely penning poems on the grand gates. Within the walls, the lovely maiden seems like a red peach blossom after the rain, outside, the wanderer is like willow catkins fluttering with the wind.

15. 《咏幽兰》婀娜花姿碧叶长,风来难隐谷中香。不因纫取堪为佩,纵使无人亦自芳《兰》蜂蝶有路依稀到,云雾无门不可通。

15. "Ode to the Delicate Orchid" Graceful flower posture, emerald leaves long, its fragrance in the valley cannot be concealed when the wind blows. Not because it can be woven into a pendant, even if there is no one, it still exudes its own fragrance. (Orchid) Bees and butterflies have a path to follow, while clouds and mist have no gate to pass through.

16. 燕泥欲坠湿e5a48de588b63231313335323631343130323136353331333365633936凝香,楚畹经过小蝶忙。

16. The mud from the swallows is about to fall, wetting the ground; the scent of fragrant flowers lingers, while the little butterfly flutters by in a hurry.

17. 8, 玉兰花的颜色是洁白洁白的,长得像一个个风铃。有的玉兰花才展开两三片花瓣,有的花瓣全都展开了,露出了黄黄的花蕊,还有的还是花骨朵儿,看起来饱胀的马上要破裂似的。

17. 8, The color of the magnolia is as pure white as it can be, resembling a string of wind chimes. Some magnolias have just unfolded two or three petals, while others have their petals fully opened, revealing the yellow stamens inside. There are still some that are in full bud, looking as if they are about to burst open.

18. 《折枝兰》 清·郑板桥

18. "Bamboo Branch Orchid" Qing Dynasty, Zheng Banqiao

19. 最是清风披拂处,一茎嫩玉九枝花。 《题兰》 (十首) 味自清闲气自芳,如何沦落暗神伤。

19. It is where the breeze gently caresses that the tender jade stem and nine branches of flowers bloom. "Inscription on Orchid" (Ten Poems) Taste of leisure, fragrance of nature, how did it fall into darkness and sorrow.

20. 兰花生长在山岩的顶处,它的香气飘散四溢,在突出的岩石和岩缝中,美妙的花香浓郁芬芳。

20. Orchids grow at the top of the mountain cliffs, their fragrance spreading far and wide. In the prominent rocks and crevices, the exquisite flower scent is rich and fragrant.

21. 中国人历来把兰花看做是高洁典雅的象征,并与"梅、竹、菊"并列,合称"四君子"。通常以"兰章"喻诗文之美,以"兰交"喻友谊之真。也有借兰来表达纯洁的爱情,"气如兰兮长不改,心若兰兮终不移"、"寻得幽兰报知己,一枝聊赠梦潇湘"。1985年5月兰花被评为中国十大名花之四。

21. The Chinese have always regarded the orchid as a symbol of elegance and purity, and it is listed together with "plum blossom, bamboo, and chrysanthemum" as the "Four Noble Beasts." Usually, "orchid writing" is used to describe the beauty of poetry and prose, while "orchid friendship" is used to signify true friendship. Orchids are also used to express pure love, as in the phrases "The air is as fragrant as orchids, forever unchanged; the heart is as pure as orchids, never shifting," and "Finding the secluded orchid to report to my dear friend, a single branch to temporarily offer in dreams to Xiangxiang." In May 1985, the orchid was rated as one of the top four most famous flowers in China.

22. 俗人那解此,看叶胜看花。 咏 兰 元余同麓 手培兰蕊两三栽,日暖风和次第天。

22. The ordinary folk cannot understand this, preferring leaves to flowers. "Verse on Orchid" Yuan Yu and Lu together Hand-cultivated orchid buds, two or three planted, Under sunny skies and gentle breezes, day by day they thrive.

23. 根便密石秋芳早,丛倚修筠午荫凉。欲遗蘼芜共堂下,眼前长见楚词章。

23. The roots of the dense stones early bloom with autumn fragrance, the dense bamboo leans against the cool shade of noon. Want to leave the wild daisies together under the hall, in front of my eyes, I often see the elegant verses of Chu.

24. 浣 溪 沙 兰 花 仿佛铜瓶见露苗,疏花冷落澹含娇。 湘江清泪滴春潮,岂有心心同婉娈。

24. Xian Xi Sha - Orchid The orchid seems like the sprouts seen on a bronze jar, With sparse blooms, cool and elegant, subtly charming. The clear tears of the Xiang River drop into the spring tide, Could there be a heart as tender and graceful as this?

25. 惟有兰花香正好,一时名贵五羊城。 咏 兰 诗 张学良 芳名誉四海,落户到万家。

25. Only the orchid's scent is just right, its fame is renowned in the five-sheep city at this moment. Ode to Orchid, Poem by Zhang Xueliang Fragrance spreading far and wide, it settles in every household.

26. 广殿轻香发,高台远吹吟。河汾应擢秀,谁肯访山阴。

26. The fragrant scent rises from the grand hall, the distant melody blows from the high platform. The River Fen should be selected for its excellence, but who would visit the Yinyin Mountain?

27. 兰 花 清秋瑾

27. Orchid, Qing Qijun

28. 兰若生春夏,芊蔚何青青。幽独空林色,朱蕤冒紫茎。

28. The orchid blooms in spring and summer, its verdure so lush and green. Solitary and serene, it stands alone in the forest, its crimson petals topping the purple stem.

29. 清风摇翠环,凉露滴苍玉。 美人胡不纫,幽香蔼空谷。

29. The breeze rocks the green ring, cool dew drips on the jade. Why doesn't the beauty weave the threads, the faint fragrance fills the deep valley.

30. 4, 玉兰花已经开了不少了。树枝长得细细的,像一条条蛇。玉兰花俏立枝头。有的刚展开两三片花瓣,有的花瓣像勺子又像船,全部展开了,露出**的花蕊。有的还是个花骨朵儿,看起饱胀得马上要破裂似的。

30. 4, The magnolia blossoms have already opened quite a bit. The branches are thin, resembling serpents. The magnolia blossoms stand proudly on the branches. Some have just unfolded two or three petals, while others have petals that look like spoons or boats. All of them have fully bloomed, revealing the core of the flower. Some are still buds, looking so full that they seem about to burst open.

31. 《兰》明 陈汝言

31. "Lan" by Chen Ruyan (Ming Dynasty)

32. 湘江清泪滴春潮,岂有心心同婉娈。并无叶叶助风标,断肠一集是离骚。

32. The clear tears of the Xiang River drop amidst the spring tide, could it have any heart-to-heart charm? Not a single leaf aids the wind's banner, as the heart-wrenching collection is a sorrowful Liao.

33. 13, 诚信是一朵兰花,高洁地盛开在人们的心田;诚信是一杯香茗,氤氲了人们的心田;诚信是一首歌曲,唱响在世界的上空。

33. 13, Integrity is a blossoming orchid, purity and nobly thriving in the hearts of people; integrity is a cup of fragrant tea, permeating the hearts of people; integrity is a song, resounding in the sky above the world.

34. 高山幽兰 清郑板桥 千古幽贞是此花,不求闻达只烟霞。 采樵或恐通来路,更取高山一片遮。

34. "High Mountain Orchid, Qing Dynasty Zheng Banqiao This flower has been ever secluded for centuries, desiring not fame but only mist and clouds. The woodcutter might fear the path he comes from, Thus he takes a piece of high mountain to hide it more."

35. 春兰兮秋菊, 常务绝兮终古。 屈原《离骚》

35. The spring orchid and autumn chrysanthemum, everlastingly unique through the ages. Qu Yuan's "Liu Xa".

36. ——元·余同麓《咏兰》 翻译:坐的时间长了,闻不到屋子中兰花的香气,打开窗子的时候,香气引的蝴蝶飞了进来。

36. —— Yuan Dynasty, Yu Tonglu's "Singing of Orchid" Translation: After sitting for a long time, I couldn't smell the fragrance of the orchid in the room. When I opened the window, the fragrance attracted butterflies to fly inside.

37. 唐 李峤《兰》虚室重招寻,忘言契断金。英浮汉家酒,雪俪楚王琴。

37. Tang Li Qiao's "Orchid": In an empty room, repeatedly seeking, forgetting words, forming an unbreakable bond. The fragrant wine floats from the Han family, the snowy melody from the Chu king's qin (zither).

38. 偶为世人赏,移之置高堂。雨露失天时,根株离本乡。

38. Occasionally appreciated by the world, it is moved and placed in a high hall. The rain and dew miss their proper time, and the roots are separated from their original home.

39. 馀芳若可佩,卒岁长相随。唐 李白《古风》孤兰生幽园,众草共芜没。

39. If the remaining fragrance is wearable, it will accompany me all year round. Tang Dynasty, Li Bai's "Ancient Style" A solitary orchid grows in a secluded garden, surrounded by weeds and grasses all together.

40. 11, 兰花,花简叶幽蓝,清雅馥郁,素有“王者之香”的美称。历代诗人墨客常以兰喻志寄托幽芳高洁的情操,也常常把品质坚贞有骨气的人用兰花作比喻。

40. 11, Orchid, with its simple leaves and deep blue hue, is fresh and fragrant, and has long been known as the "Scent of the King." Throughout the ages, poets and literati often use orchids to symbolize noble aspirations and elegant virtues, and also frequently use orchids as a metaphor for people of firm character and integrity.

41. 最早的咏兰诗可以追溯到我国最早的一部诗歌总集《诗经》中。《郑风·溱洧》中:“溱与洧,方涣涣兮。士与女,方秉阑(兰)兮。”。

41. The earliest poems celebrating orchids can be traced back to the earliest collection of poems in our country, "The Book of Songs." In "The Songs of Zheng: Qin and Wei," it is written: "The Qin and Wei rivers, they are flowing widely. The young men and women, they are holding orchids."

42. 衰兰送客咸阳道, 天若有情天亦老。李贺《金铜仙人辞汉歌》

42. Xianlan sends guests along the Xianyang Road, If the heavens have feelings, they too shall grow old. - Li He, "The Golden bronze immortal's farewell song to the Han Dynasty"

43. 就连那些上山砍柴的人它也不愿意让他们看见,藏在高山后面遮蔽着自己。

43. Even those who climb the mountains to chop firewood, it does not want them to see, hiding behind high mountains, shielding itself.

44. 会须君子折,佩里作芬芳。《芳兰》 李世民

44. Must the gentleman bow, Perry becomes fragrant. "Fragrant Orchid" Li Shimin.

45. 兰花 明孙克弘 空谷有佳人,倏然抱幽独。 东风时拂之,香芬远弥馥。

45. Orchid - Ming Sun Ke Hong In the empty valley, there is a beauty, suddenly embracing the solitude. The east wind occasionally caresses it, its fragrance spreads far and becomes more intoxicating.

46. 便是东风难着力,自然香在有无中。 《蕙》 丛丛蕙草水之涯,绿叶阴深半欲遮。

46. Even if the东风 is difficult to apply, its fragrance naturally exists in the midst of existence and non-existence. "Hui" Amidst the water's edge, a profusion of Hui grass, the deep shade of green leaves almost hides half of it.

47. 坐久不知香在室,推窗时有蝶飞来。 兰花 明刘伯温 幽兰花,在空山,美人爱之不可见,裂素写之明窗间。

47. Having sat for a long time, I didn't notice the fragrance in the room, until I pushed the window open and a butterfly flew in. The Orchid, by Ming Dynasty's Liu Buwen The delicate orchid, in the empty mountain, beloved by the beautiful woman but unseen, is painted on a white silk in the bright window.

48. 唐 张九龄《感遇》(其

48. Tang Dynasty, Zhang Jiuying's "Feeling Encounters" (Part X)

49. 便是东风难着力,自然香在有无中。《蕙》丛丛蕙草水之涯,绿叶阴深半欲遮。

49. Even the East Wind finds it hard to exert its force, and the fragrance naturally lingers in the realm of existence and non-existence. In the "Hui" (Orchid)丛, the Hui grass by the water's edge, the green leaves cast a deep shadow, half covering the view.

50. 同上泣露光偏乱,含风影自斜。俗人那解此,看叶胜看花。

50. As above, the weeping dew light is disordered, embracing the wind, the shadow is self-oblique. How can the common people understand this? They prefer to look at the leaves over the flowers.

51. 千古幽贞是此花,不求闻达只烟霞。采樵或恐通来路,更取高山一片遮。

51. This flower, ever serene through the ages, seeks not fame or fortune but only the mist and clouds. The woodcutter may fear the path he has come, so he takes a piece of highland to obscure it further.

52. ——元代·倪瓒《题郑所南兰》 翻译:秋风凛冽兰蕙变成茅,江南寂寂生气已全消。

52. —— Yuan Dynasty · Ni Zan "Title: Zheng Sounan's Orchid" Translation: With the autumn wind biting, orchids and azaleas turn into reeds, and the Jiangnan region is silent, with all vitality gone.

53. 幽兰花,何菲菲,世方被佩资簏施,我欲纫之充佩韦,袅袅独立众所非。 幽兰花,为谁好,露冷风清香自老。

53. The fragrant orchid, so graceful and lovely, is adorned by the world with valuable materials. I wish to weave it into a belt to replace the jade. Elegantly standing alone, I am not approved by all. The fragrant orchid, for whom is it beautiful? In the cold dew and the fragrant breeze, it ages gracefully.

54. 兰花二首 明李日华 燕泥欲坠湿凝香,楚畹经过小蝶忙。 如向东家入幽梦,尽教芳意著新妆。

54. Orchid Poems Two, by Li Rihua of the Ming Dynasty The mud of the swallows is about to fall, wet and permeating with fragrance; A small butterfly is busy as it passes through the Chu garden. If it were to enter the owner's dreamland to the east, It would let all the fragrant essence take on new attire.

55. 虽照阳春晖,复悲高秋月。飞霜早淅历,绿艳恐休歇。

55. Though bathed in the sunshine of spring, I still grieve over the bright moon of autumn. The early frost falls gently, and I fear the lush greenery will cease to flourish.

56. 《高山幽兰》清·郑燮 千古幽贞是此花,不求闻达只烟霞。

56. "High Mountains and the Fragrant Orchid" Qing Dynasty, Zheng Xie - This flower is ever serene in ancient times, not seeking fame and fortune but only smoke and mist.

57. 2, 兰花素有“王者之香”的美称,轻轻的吹起一阵风,满满带来一阵香,它的香气没有玫瑰馥郁芳香,没有百合丝丝沁甜,没有夜来香的清香四溢……但它的幽幽暗香却让人闻起来心旷神怡。

57.2, Orchids are known as the "scent of kings," and with a gentle breeze, they bring a full aroma. Their scent is not as rich and fragrant as roses, not as subtly sweet as lilies, nor as refreshingly fragrant as night-blooming flowers... But their faint, dark fragrance is soothing and uplifting to the soul.

58. 译文:清晨栏杆外的菊花笼罩着一层愁惨的烟雾,兰花沾露似乎是饮泣的露珠。罗幕之间透露着缕缕轻寒,一双燕子飞去。

58. Translation: Early in the morning, chrysanthemums outside the balustrade are enveloped in a layer of melancholic mist, while orchids沾露seem to be weeping dewdrops. Between the silk curtains, a trace of coolness is revealed, and a pair of swallows fly away.