名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

思乡情深:经典古诗词集锦,四句诗篇触动心弦

面书号 2025-01-02 21:08 8


1. 蝶恋花(柳永)“伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际。草色烟光残照里,无言谁会凭栏意。 拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。”

1. "Butterfly Love Flower (Li Yong)" - "Standing on the towering pavilion, the wind is gentle, gazing to the horizon, the spring sorrow deepens, darkening at the edge of the sky. In the twilight of the grassy colors and the waning light, who can understand the silent meaning of leaning on the railing? I wish to indulge in a spree and get drunk, drinking and singing, but the forced joy lacks taste. The belt around my waist grows looser, yet I never regret it, for I have wasted away for her."

2. 武陵春(李清照)“风住尘香花已尽,日晚倦梳头。物是人非事事休,欲语泪先流。 闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。只恐双溪舴艋舟,载不动、许多愁。”

2. "The wind has stopped, the dust smells of flowers that have faded, and the sun is setting, making me tired of combing my hair. Things are the same, but people have changed; all efforts seem futile, and tears flow before words can be spoken. I've heard that the spring at Shuangxi is still beautiful, and I too wish to sail a light boat. But I fear that the little boat of Shuangxi cannot carry all my many sorrows." (From "Wuling Chun" by Li Qingzhao)

3. 去矣方滞淫,怀哉罢欢宴。谢朓《晚登三山还望京邑》

3. Farewell to the lingering indulgence, cherish the end of the joyous feast. (Quoted from Xie Tiao's "Evening Ascent to the Three Mountains and Gazing Back at the Capital City")

4. 露从今夜白,月是故乡明。杜甫《月夜忆舍弟》

4. The dew is white from this night on, the moon is bright over my hometown. A poem by Du Fu, "Recollection of My Younger Brother on a Night of the Moon."

5. 老僧同醉,残碑休打,宝剑羞看。张可久《人月圆·雪中游虎丘》

5. The old monk drinks with intoxication, leaves the broken tablet untouched, and shies away from the precious sword. From Zhang Kejiu's poem "Yue Yuan Ren: Exploring Huzhou in the Snow."

6. 戍客望边邑,思归多苦颜。李白《关山月》

6. The frontier soldiers gaze at the border town, their longing for home etched on their faces. From Li Bai's poem "Moon Over the Passes."

7. 南乡子(王安石)“自古帝王州,郁郁葱葱佳气浮。四百年来成一梦,堪愁。晋代衣冠成古丘。 绕水恣行游,上尽层城更上楼。往事悠悠君莫问,回头。槛外长江空自流。”

7. Nanxiangzi (Wang Anshi) "Since ancient times, the imperial city has been lush and full of auspiciousness. Four hundred years have turned into a dream, it is so sorrowful. The clothing and caps of the Jin Dynasty have become ancient mounds. Wandering by the river with free spirits, I climb to the top of the layered city and then to the upper floor. The past is long gone, please don't ask, turn back. The river outside the railing flows empty and free."

8. 流水极天横晚照,酒阑望断西河道。赵可《凤栖梧·霜树重重青嶂小》

8. Flowing water stretches across the sky, reflecting the late sunlight; as the wine is finished, I gaze until the West River road is out of sight. — Zhao Ke's "Phoenix Perching on the Wutong Tree · The Frosty Trees Clad the Small Green Range."

9. 刬地东风欺客梦,一枕云屏寒怯。辛弃疾《念奴娇·书东流村壁》

9. The east wind mocks the guest's dream, the pillow screen feels cold. Xin Qiji, "Nian Nu Jiao · Writing on the Wall of Dongliu Village"

10. 短景归秋,吟思又接愁边。史达祖《玉蝴蝶·晚雨未摧宫树》

10. The short scene brings autumn, and the thoughts of poetry are once again connected with sorrow. Shi Dachu's "Yu Butterfly · Late Rain Has Not Damaged the Palace Trees."

11. 故园渺何处,归思方悠哉。韦应物《闻雁》

11. Where is the distant homeland, and my longing thoughts are vast. Wei Yingwu's "Hearing the Geese."

12. 若为化得身千亿,散上峰头望故乡。柳宗元《与浩初上人同看山寄京华亲故》

12. If I could transform into a billion bodies, I would scatter them on the peaks to gaze upon my hometown. From "Yǔ Hào Chū Shàng rén Tóng Kàn Shān Jì Jīng Huá Qīn Gù" by Liu Zongyuan.

13. 闻王昌龄左迁龙标遥有此寄(李白)“杨花落尽子规啼,闻道龙标过五溪。我寄愁心与明月,随风直到夜郎西。”

13. "When the willow flowers fall and the oriole cries, I hear that Wang Changling's leftward post has passed through the five streams. I entrust my worried heart to the bright moon, Let it accompany the wind all the way to the west of Yilang." (Li Bai)

14. 7深林人不知,明月来相照。(王维《竹里馆》)

14. In the deep forest, people do not know; the bright moon comes to illuminate. (From "Zhu Li Guan" by Wang Wei)

15. 身投河朔饮君酒,家在茂陵平安否。王维《不遇咏》

15. Drunk by the river Shuo, offering wine to Your majesty, is my home in Mao Ling safe and sound? Wang Wei's "Ode to Unmet Aspirations."

16. 六腑睡神去,数朝诗思清。月余不敢费,留伴肘书行。

16. The six hollow organs send the sleep deity away, and my poetic thoughts are clear for several mornings. Over a month, I dare not squander my time, leaving my companion to the journey of writing at my elbow.

17. 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。

17. Withered vines, old trees, and crows at dusk; a small bridge over flowing water, a dwelling place; on the ancient road, the west wind, and a lean horse.

18. 水调数声持酒听。午醉醒来愁未醒。送春春去几时回,

18. Tuning the water melody, I hold wine and listen to the sounds. After an afternoon of drunkenness, I wake up but the sorrow remains. When will spring return as it departs?

19. 灭烛怜光满,披衣觉露滋。不堪盈手赠,还寝梦佳期。

19. Quenched the candle, I still cherish the light's fullness; wrapping my robe, I feel the dew's dampness. Unable to give the fullness in my hand, I return to bed dreaming of a future meeting.

20. 槲叶落山路,枳花明驿墙。(明驿墙 一作:照驿墙)

20. Maple leaves fall along the mountain path, hawthorn flowers brighten the post station wall. (The phrase "明驿墙" can also be written as "照驿墙.")

21. 行多有病住无粮,万里还乡未到乡。卢纶《逢病军人》

21. "Sick on the road with no food to stay, returning home from ten thousand miles but not yet reaching home. Lu Lun's 'Encountering a Sick Soldier'."

22. 天怜客子乡关远。蒋捷《虞美人·梳楼》

22. The heavens show mercy to a traveler far from home. From Jiang Jie's poem "Yuren (The Beauty of the Nightingale) · Shou Lou (The Coiffed Tower)".

23. 远梦归侵晓,家书到隔年。沧江好烟月,门系钓鱼船。

23. Long dreams return at dawn, the letter from home arrives the following year. The Cangjiang River is beautiful with its misty smoke and moonlit night, and the gate is tied with a fishing boat.

24. 长亭路,年去岁来,应折柔条过千尺。周邦彦《兰陵王·柳》

24. On the Changting Road, as years pass and seasons change, the tender branches that should be cut should be over a thousand feet long. Zhou Bangyan's "Lanlingwang · Liu".

25. 似倩西风、劝我归欤未。王庭筠《凤栖梧·衰柳疏疏苔满地》

25. As if the western wind were persuading me to return. Wang Tingjun's "Phoenix Perches on the Wutong Tree · Withered Willows Sparse, Moss Overgrows the Ground."

26. 料因循误了,残毡拥雪,故人心眼。张炎《解连环·孤雁》

26. It is believed that adherence to convention has led to error, as the remnants of felt are covered with snow, reflecting the people's eyes. Zhang Yan's "Jie Lian Huan · Solitary Swallow."

27. 堪怨王孙,不记归期早。梅尧臣《苏幕遮·草》?>

27. The resentful prince, unaware of the early return. Mei Yaochen's "Sue Mo He·Grass"?>

28. 何事吟余忽惆怅,村桥原树似吾乡。王禹偁《村行·马穿山径菊初黄》

28. What made me suddenly melancholic, reciting my poem, the village bridge and the ancient trees resemble my hometown. Wang Yuxiang's "Village Journey · Horse Treading on the Mountain Path, Chrysanthemums Just Turning Yellow."

29. 碛里征人三十万,一时回向月明看。李益《从军北征》

29. Recruiting 300,000 soldiers in the desolate land, they turn their gaze towards the bright moon. — From "Northward March" by Li Yi.

30. 离人无语月无声,明月有光人有情。别后相思人似月,云间水上到层城。

30. Parting, the heart is silent and the moon makes no sound; the bright moon has light and people have affection. After parting, longing thoughts make the person like the moon, reaching the upper city between clouds and over water.

31. 戍鼓断人行,边秋一雁声。露从今夜白,月是故乡明。

31. The marching drums halt human passage, a solitary swan's call echoes in the autumnal frontier. Dew from this night on is white, and the moon above is brighter in my hometown.

32. 一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。可怜九月初三夜,露似珍珠月似弓。

32. A setting sun spreads across the water, half the river shivers while the other half glows red. Alas, on the night of the ninth day of the first lunar month, the dew looks like pearls and the moon resembles a bow.

33. 空山新雨后,天气晚来秋。明月松间照,清泉石上流。

33. After the new rain in the empty mountains, the weather turns autumn in the late evening. The bright moon shines among the pines, and clear springs flow over the stones.

34. 菩萨蛮(辛弃疾)“郁孤台下清江水,中间多少行人泪。西北望长安,可怜无数山。 青山遮不住,毕竟东流去。江晚正愁余,山深闻鹧鸪。”

34. The Song of the Buddhist Saint (Xin Qiji) "The clear river water below the solitary hill, between them, how many tears of the travelers. Looking to the west and north, Chang'an is seen, how可怜, countless mountains. The green mountains cannot block it, in the end, it flows eastward. At dusk on the river, I am worried, deep in the mountains, I hear the sound of the magpie."

35. 轩裳如固有,千载起人思。刘基《题太公钓渭图》

35. The carriage of Xuan Chang seems inherent, stirring people's thoughts across a millennium. Liu Ji, "Poem Title: Taigong Fishing at the Wei River"

36. 便行云、都不归来,也合寄将音信。陆叡《瑞鹤仙·梅》

36. Even the floating clouds do not return, it is appropriate to send some message. Lu Rui's "Rui Xian ·梅花"

37. 无限河山泪,谁言天地宽!已知泉路近,欲别故乡难。夏完淳《别云间》

37. Tears for the boundless rivers and mountains, who says the heavens and earth are vast! Knowing the path to the afterlife is near, it's hard to part from my hometown. From Xia Wanchun's poem "Farewell to Yunjian."

38. 江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。

38. The river winds around the fragrant island, the moon lights up the flower forest as if it were snowflakes. The frost flows in the air, unseen, and the white sand on the bank is invisible.

39. 万顷烟波万顷愁。淮上女《减字木兰花·淮山隐隐》

39. Vast expanse of misty waves, vast expanse of sorrow. A female poet from Huai River, "Jianzi Mulan Hua · Huai Mountain隐隐" (Diminishing Mulan Flower · The Hua Mountain Remotely Visible)

40. 空独倚东风,芳思谁寄。周密《绣鸾凤花犯·赋水仙》

40. Solitary in the breeze of the east, whose delicate thoughts are conveyed to whom? Zhou Mi's "Embroidered Phoenix and Dragon Flower: The Ode to the Narcissus"

41. 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

41. Moonlight shines before my bed, I suspect it's frost on the ground. I raise my head to gaze at the bright moon, and bow my head to think of my hometown.

42. 海上生明月,天涯共此时。情人怨遥夜,竟夕起相思。

42. The bright moon rises over the sea, and we share this moment from afar. Lovers complain about the long night, and their thoughts of love arise throughout the night.

43. 白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?

43. A patch of white clouds drifts away aimlessly, on the Qingfeng Pool the sorrow is overwhelming. Whose boatman floats on the river tonight? Whose thoughts are lingering on the moonlit pavilion where?

44. 古台摇落后,秋日望乡心。刘长卿《秋日登吴公台上寺远眺》

44. After the ancient tower tumbles down, the heart longs for home in autumn. Liu Changqing's "Viewing the Distant Land in Autumn from the Temple on Wu Gong's Platform."

45. 旅馆无良伴,凝情自悄然。寒灯思旧事,断雁警愁眠。

45. The inn lacks a good companion, my heart silently ponders. Gazing at the cold lamp, I think of past events, and the sound of a lone wild swan alarms my sleep with worry.