情话

情话

Products

当前位置:首页 > 情话 >

自我关爱是关爱他人的前提,切勿本末倒置中英文

面书号 2025-01-02 17:21 12


自我关爱,是关爱他人的前提,切莫本末倒置。

Self-care is the prerequisite for caring for others; do not confuse the main issue with the secondary one.

1. 年纪越大越明白,高质量的关系,一定是相互照顾,彼此成全!靠单方面的努力去维系一段关系,就像失衡的天平一样,人的忍耐是有限度的,一味付出的那一方,总有疲惫的那一天,平衡才是维系长久关系的基础。

1. The older I get, the more I realize that high-quality relationships must be based on mutual care and support. Maintaining a relationship through one-sided effort is like an unbalanced scale; people have their limits of endurance. The party that keeps giving without expecting anything in return will eventually feel exhausted. Balance is the foundation for maintaining a long-lasting relationship.

2. 要治理好国家,必须先要调整好自己的家族,因为不能教育好自己家族的人反而能教育好一国之民,这是从来不会有的事情。所以,君子不出家门而能施教于国民。孝顺,是侍奉君主的原则,尊兄,是侍奉长官的原则,仁慈,是控制民众的原则。

2. To govern a country well, one must first adjust one's own family, because it is never possible to educate people within one's own family and yet fail to educate the citizens of a whole nation. Therefore, a gentleman can educate the people of a nation without even leaving his own home. Filial piety is the principle of serving the ruler, respecting one's elder brother is the principle of serving superiors, and benevolence is the principle of governing the people.

3. 如果别人有才能,就嫉妒厌恶;别人德才兼备,就阻拦他施展才干。不能留用这样的人,他不能保护我的子孙百姓,这种人也实在是危险啊。”只有仁德的人能把这种嫉妒贤人的人流放,驱逐到边远地区,使他们不能留在国家的中心地区。这叫做只有仁德的人能够爱人,能够恨人。

3. "If someone else possesses talent, I feel jealousy and aversion towards them; if someone else has both virtue and talent, I would hinder them from displaying their abilities. Such individuals cannot be retained, as they are not capable of protecting my descendants and the people. They are indeed a danger." Only those with benevolence and virtue can banish such envious individuals to distant regions, so that they cannot remain in the center of the state. This is called the ability of a person with benevolence and virtue to love and to hate.

4. 统治国家的人不能不谨慎,出了差错就会被天下百姓杀掉。《诗经》上说:“殷朝没有丧失民众时,能够与上天的意旨相配合。应以殷朝的覆亡为鉴,天命得来不易啊。”这就是说得到民众的拥护,就会得到国家;失去民众的拥护,就会失去国家。

4. The rulers of a state must be cautious, for making mistakes would lead to the death of the people from all over the country. The Book of Songs says: "When the Shang Dynasty had not lost its people, it could align with the will of heaven. We should take the collapse of the Shang Dynasty as a warning, for the mandate of heaven is not easily obtained." This means that gaining the support of the people will bring the state, while losing their support will result in the loss of the state.

5. 因此有一则谚语说:“人看不到自己孩子的过错,人察觉不到自己的庄稼好。”这就是不修养好品德,就调整不好家族的道理。

5. Hence, there is a proverb that says, "One cannot see the faults of one's own child, nor can one perceive the goodness of one's own crops." This illustrates the principle that without cultivating good character, one cannot properly manage one's family.

6. 因此,财富聚集在国君手中,就可以使百姓离散,财富疏散给百姓,百姓就会聚在国君身边。所以你用不合情理的言语说别人,别人也会用不合情理的言语说你,用不合情理的方法获取的财富,也会被人用不合情理的方法夺走。

6. Therefore, when wealth accumulates in the hands of the ruler, it can cause the people to scatter, and when wealth is dispersed among the people, they will gather around the ruler. So, if you speak unreasonably about others, they will also speak unreasonably about you. Wealth acquired through unreasonable means will also be taken away from you by others in an unreasonable manner.

7. 探究事理后才能获得正确认识,认识正确后才能意念真城,意念真诚后才能端正心意,心意端正后才能修养好品德,品德修养好后才能调整好家族,家族调整好后才能治理好国家,国家治理好后才能使天下大平。

7. Only after exploring the principles can one gain a correct understanding; only with a correct understanding can one have genuine intentions; only with sincere intentions can one rectify one's mind; only with a rectified mind can one cultivate good character; only with good character can one adjust the family; only with a well-adjusted family can one govern the country; and only with a well-governed country can one achieve great peace throughout the world.

8. 如要修养好品德,则先要端正心意。心中愤愤不平,则得不到端正;心中恐惧不安,则得不到端正;心里有偏好,则得不到端正;心里有忧患,则得不到端正。一旦心不在焉,就是看了,却什么也看不到;听了,却什么也听不到;吃了,却辨别不出味道。所以说,修养品德关键在端正心意。

8. To cultivate good virtues, one must first straighten one's intentions. If one is filled with resentment and不平, one cannot be upright; if one is fearful and anxious, one cannot be upright; if one has preferences, one cannot be upright; if one is plagued by worries, one cannot be upright. Once one's mind is absent, even if one looks, one sees nothing; if one listens, one hears nothing; if one eats, one cannot distinguish the taste. Therefore, the key to cultivating virtues lies in straightening one's intentions.

9. 这就是所说的模范作用。《诗经》上说:“快乐啊国君,你是百姓的父母。”百姓喜爱的他就喜爱,百姓厌恶的他就厌恶,这就是所说的百姓的父母。《诗经》上说:“高高的南山啊,重峦叠嶂。光耀显赫的尹太师啊,众人都把你仰望。”

9. This is what is referred to as setting an example. The Book of Songs says, "Oh joyous is the king, you are the parents of the people." He loves what the people love and he dislikes what the people dislike, which is what is referred to as being the parents of the people. The Book of Songs also says, "Oh high is the South Mountain, with its layered peaks and ridges. Oh illustrious is the Minister Yin, whom all look up to."

10. 《康诰》上说:“天命不是始终如一的。”德行好的就会得天命,德行不好就会失掉天命。《楚书》上说:“楚国没有什么可以当做珍宝的,只是把德行当做珍宝。”舅犯说:“流亡的人没有什么可以当做珍宝的,只是把挚爱亲人当做珍宝。”

10. The text from "Kang Gao" states: "The Mandate of Heaven is not constant." Those with good virtues will receive the Mandate of Heaven, while those with bad virtues will lose it. The text from "The Chu Books" says: "In the state of Chu, there is nothing that can be considered a treasure; what is valued is virtue." Jufan said: "For the exiled, there is nothing that can be considered a treasure; what is valued is the deep love for one's relatives."

11. 《康诰》中说:“像爱护婴儿那样。”诚心诚意去爱护,即便不合乎婴儿的心意,也相差不远。不曾有过先学养育孩子再出嫁的人呀!一家仁爱相亲,一国就会仁爱成风;一家谦让相敬,一国就会谦让成风;一人贪婪暴戾,一国就会大乱——它们的相互关系就是这样。

11. As mentioned in the text of "Kang Gao": "As if caring for a baby." One should love with sincerity and dedication, even if it does not completely align with the baby's wishes, it will not be far off. There has never been a person who learned to raise children before getting married! When a family is filled with kindness and affection, the whole country will be influenced by this spirit of kindness; when a family shows humility and respect, the whole country will be influenced by this spirit of humility; and if one person is greedy and fierce, the whole country will be thrown into chaos — this is the mutual relationship between them.

12. 在古代,意欲将高尚的德行弘扬于天下的人,则先要治理好自己的国家;意欲治理好自己国家的人,则先要调整好自己的家庭;意欲调整好自己家庭的人,则先要修养好自身的品德;意欲修养好自身品德的人,则先要端正自己的心意;意欲端正自己心意的人,则先要使自己的意念真诚;意欲使自己意念真城的人,则先要获取知识;获取知识的途径则在于探究事理。

12. In ancient times, those who desired to propagate noble virtues throughout the land first had to govern their own country well; those who wished to govern their own country well first had to regulate their own family; those who wished to regulate their own family first had to cultivate their own character; those who wished to cultivate their own character first had to rectify their own intentions; those who wished to rectify their own intentions first had to make their wills sincere; those who wished to make their wills sincere first had to acquire knowledge; the way to acquire knowledge was to explore the principles of things.

13. 《大学》的宗旨,在于弘扬高尚的德行,在于关爱人民,在于达到最高境界的善。

13. The purpose of the "Great Learning" is to promote noble virtues, to care for the people, and to achieve the highest level of goodness.

14. 看到贤人而不举荐,举荐了但不尽快使用,这是怠慢。看到不好的人却不能摈弃,摈弃了却不能放逐到远方,这是过错。喜欢人所厌恶的,厌恶人所喜欢的,这是违背了人性,灾害必然会降临到他的身上。因此,君子所有的高尚德行,一定要忠诚老实才能够获得,骄纵放肆便会失去。

14. It is negligence to see a wise person and not recommend them, or to recommend them but not use them promptly. It is a fault to see someone unworthy but not be able to reject them, or to reject them but not banish them to a distant place. To like what others abhor and to abhor what others like goes against human nature, and misfortune will inevitably befall him. Therefore, a gentleman must be loyal and honest to obtain all noble virtues, and they will be lost through arrogance and license.

15. 每个人的日子终究是活给自己的,不要指望任何人能完全理解你的感受,当然我们也无需难为自己,去体会别人的喜怒哀乐,这个世界上,没有人能做到完全的感同身受,而生活里更多的是自我承受。

15. In the end, everyone lives for themselves. Don't expect anyone to fully understand your feelings. Of course, we also don't need to put ourselves through the trouble of experiencing others' joys and sorrows. In this world, no one can truly empathize completely, and in life, there is more self-endurance.

16. 要平定天下,先要治理好自己的国家。因为居上位的人敬重老人,百姓就会敬重老人;居上位的人敬重兄长,百姓就会敬重兄长,居上位的人怜爱孤小,百姓就不会不讲信义。所以,君子的言行具有模范作用。

16. To pacify the world, one must first govern one's own country well. For when those in power respect the elderly, the people will also respect the elderly; when those in power respect their elder brothers, the people will also respect their elder brothers; and when those in power show compassion to the lonely and the small, the people will not be unfaithful to their oaths. Therefore, the words and actions of a gentleman serve as a model.

17. 如要调整好家族,则先要修养好品德,为什么呢?因为人往往对他所亲近喜爱的人有偏见,对他所轻视讨厌的人有偏见,对他所畏惧恭敬的人有偏见,对他所怜惜同情的人有偏见,对他所傲视怠慢的人有偏见。所以喜爱一个人但又认识到他的缺点,不喜欢一个人但又认识到他优点的人,也少见。

17. If one wishes to adjust the family well, it is first necessary to cultivate good character. Why is that? Because people often have biases towards those they are close to and love, towards those they look down upon and dislike, towards those they fear and respect, towards those they pity and empathize with, and towards those they look down upon and neglect. Therefore, it is also rare to find someone who loves a person yet recognizes their flaws, or dislikes a person yet recognizes their virtues.

18. 《诗经》上说:“仪态端庄美好的文王啊,他德行高尚,使人无不仰慕。”身为国君,当努力施仁政;身为下臣,当尊敬君主;身为人之子,当孝顺父母;身为人之父,当慈爱为怀;与国人交往,应当诚实,有信用。孔子说:“审断争讼,我的能力与他人的一般无二,但我力争使争讼根本就不发生。”违背实情的人,不能尽狡辩之能事,使民心敬畏。这叫做知道什么是根本。

18. The Book of Songs says: "Wen King, with dignified and beautiful demeanor, has an noble virtue that makes everyone admire." As a ruler, one should strive to practice benevolent rule; as a subordinate, one should respect the ruler; as a son, one should be filial to one's parents; as a father, one should show compassion; and in interactions with fellow citizens, one should be honest and trustworthy. Confucius said, "In adjudicating disputes, my abilities are no different from others', but I strive to prevent disputes from arising altogether." Those who go against the truth cannot exhaust their ability in cunningly arguing, and thus cannot make the people fear and respect them. This is what it means to know what is fundamental.

19. 《诗经》上说:“看那弯弯的淇水岸边,绿竹苍郁。那文质彬彬的君子,像切磋骨器、琢磨玉器那样治学修身。他庄重威严,光明显耀。那文质彬彬的君子啊,令人难以忘记!”所谓“像切磋骨器”,是说治学之道;所谓“像琢磨玉器”,是说自身的品德修养;所谓“庄重威严”,是说君子谦逊谨慎,所谓“光明显耀”,是说君子仪表的威严;“那文质彬彬的君子啊,令人难以忘记”,是说君子的品德完美,达到了最高境界的善,百姓自然不会忘记他。

19. The Book of Songs says: "Look at the winding Qi River bank, where green bamboo is lush. The gentlemanly man, refined and educated, studies and cultivates himself like polishing bone utensils and refining jade. He is solemn and majestic, shining and resplendent. Ah, the gentlemanly man, so memorable!" What is meant by "like polishing bone utensils" refers to the way of studying; what is meant by "like refining jade" refers to the cultivation of one's own character; what is meant by "solemn and majestic" refers to the gentleman's modesty and caution; what is meant by "shining and resplendent" refers to the dignified bearing of the gentleman; "Ah, the gentlemanly man, so memorable" refers to the perfection of the gentleman's character, having reached the highest level of goodness, which the people naturally cannot forget.

20. 孟献子说:“拥有一车四马的人,不应计较一鸡一猪的财物;卿大夫家不饲养牛羊;拥有马车百辆的人家,不豢养收敛财富的家臣。与其有聚敛民财的家臣,还不如有盗贼式的家臣。”这是说,国家不应把财物当做利益,而应把仁义作为利益。

20. Meng Xianzi said: "A person who owns a chariot and four horses should not be concerned about the wealth of one chicken or one pig; the households of the marquises and dukes should not raise cattle and sheep; a family that owns a hundred chariots should not keep retainers who amass wealth. It is better to have retainers like thieves than those who gather wealth from the people." This means that the state should not consider wealth as its interest, but rather should take benevolence and righteousness as its interest.

21. 自己藏有不合“己所不欲,勿施于人”这一恕道的行为,却能使他人明白恕道,这是不会有的事情。因此,国家的治理,在于先调整好家族。《诗经》上说:“桃花绚烂,枝繁叶茂。姑娘出嫁,合家欢快。”只有合家相亲和睦后,才能够调教一国之民。《诗经》上说:“尊兄爱弟。”兄弟相处和睦后,才可以调教一国的人民。《诗经》上说:“他的仪容没有差错,成为四方之国的准则。”能使父亲、儿子、兄长、弟弟各谋其位,百姓才能效法。这就叫做治理好国家首先要调整好家族。

21. It is impossible to have one's own actions that contradict the principle of 'Do not do to others what you do not want done to yourself' and yet be able to make others understand the principle of forgiveness. Therefore, the governance of a nation lies in first adjusting the family. The Book of Songs says, "The peach blossoms are bright and beautiful, the branches are lush and the leaves are green. The young girl marries, and the whole family is joyful." Only after the family is harmonious and affectionate can one educate the people of a nation. The Book of Songs also says, "Respect the elder brother and love the younger brother." Only after brothers live in harmony can one educate the people of a nation. The Book of Songs says, "His appearance is without error, becoming the standard for all the nations of the four directions." When the father, son, elder brother, and younger brother each fulfill their roles, the people can then take their lead. This is what it means to first adjust the family when governing a nation well.

22. 凡物都有根本有末节,凡事都有终端有始端,知道了它们的先后次序,就与《大学》的宗旨相差不远了。

22. All things have their roots and branches, and all events have their ends and beginnings. Knowing their sequence and order is not far from the purpose of the "Great Learning."

23. 发财致富有这样一条原则:生产财富的人要多,消耗财富的人要少;干得要快,用得要慢,这样就可以永远保持富足了。有德行的人会舍财修身,没有德行的人会舍身求财。没有居上位的人喜爱仁慈而下位的人不喜爱忠义的;没有喜爱忠义而完不成自己事业的;没有国库里的财富最终不归属于国君的。

23. The principle of becoming wealthy and prosperous is this: there should be many people producing wealth and few consuming it; one should work quickly but use slowly, thus ensuring perpetual abundance. People of virtue will forsake wealth to cultivate themselves, while those without virtue will forsake themselves for wealth. There are no people in positions of power who love benevolence, nor those in lower positions who love loyalty; there are no people who love loyalty yet fail to complete their own undertakings; and there is no wealth in the national treasury that does not ultimately belong to the sovereign.

24. 余生不长 ,时间短暂,没有谁是谁的永远,也没有谁是离不开谁 ,只有谁比谁更懂得珍惜谁,好的关系,是互相滋养,彼此照顾,相处舒服,共同经营!而不是予取予求,不论在什么样的关系里,都不能丢失了自我。

24. Life is short and time fleeting; no one is forever to anyone, and no one is indispensable to another. It's all about who values whom more, who understands the importance of cherishing the other. A good relationship is about mutual nourishment, taking care of each other, being comfortable together, and jointly nurturing it. It's not about taking and demanding without end. In any relationship, one must not lose oneself.

25. 我们活着,不是为了来讨好谁,也不是为了得到别人的认可,生活是自己的,人生是自己的,用不着拿别人的标准来衡量自己的做法。走自己的路,让别人去说吧;过自己的生活,让别人去看吧。做人,对得起自己的良心即可,其他的,就别太在意了!

25. We live not to please anyone or to gain others' approval. Life is our own, and so is our life. There's no need to measure our actions by someone else's standards. Walk your own path and let others talk; live your own life and let others watch. As for being a person, as long as you can answer to your own conscience, that's enough! Don't worry too much about the rest!

26. 所谓意念真城,就是说不要自己欺骗自己。就像厌恶难闻的气味,喜爱好看的女子,这就是求得自己的心满意足。所以君子在独处时一定要慎重。小人在家闲居时什么坏事都可以做出来。当他们看到君子后,才会遮掩躲闪,藏匿他们的不良行为,表面上装作善良恭顺。

26. What is meant by "sincerity of intention" is that one should not deceive oneself. It is like having a distaste for unpleasant odors, and taking delight in beautiful women, which is seeking one's own satisfaction. Therefore, a gentleman must be cautious when alone. A small man can do any kind of bad thing when staying at home. Only when they see a gentleman will they hide and dodge, conceal their bad behavior, and pretend to be kind and respectful on the surface.

27. 宋、元以后,《大学》成为学校官定的教科书和科举考试的必读书,对中国古代教育产生了极大的影响。

27. After the Song and Yuan dynasties, "The Great Learning" became the official textbook in schools and a compulsory reading for the imperial examinations, which had a significant impact on ancient Chinese education.

28. 《诗经》上说:“哎呀,先前的贤王不会被人忘记。”后世君子,尊前代贤王之所尊,亲前代贤王之所亲,后代百姓因先前贤王而享安乐,获收益。这样前代贤王虽过世而不会被人遗忘。《尚书·周书》中的《康诰》篇上说:“能够弘扬美德。”《尚书·商书》中的《太甲》篇中说:“思念上天的高尚品德。”《尚书·虞书》中《帝典》篇中说:“能够弘扬伟大的德行。”这些都是说要自己发扬美德。商汤的《盘铭》上说:“如果一日洗刷干净了,就应该天天洗净,不间断。”

28. The Book of Songs says, "Alas, the wise kings of old shall not be forgotten." The gentlemen of later generations respect what the wise kings of old respected, and love what the wise kings of old loved. The people of later generations enjoy peace and prosperity, and reap benefits because of the wise kings of old. Thus, even though the wise kings of old have passed away, they will not be forgotten. The Chapter of Kang in the Book of Documents (Shangshu) of the Zhou Dynasty says, "One should promote virtue." The Chapter of Taijia in the Book of Documents (Shangshu) of the Shang Dynasty says, "Reflect on the noble virtues of heaven." The Chapter of the Emperor in the Book of Documents (Shangshu) of the Yu Dynasty says, "One should promote great virtue." All these are saying that one should cultivate one's own virtues. In the Pan铭 of Tang of the Shang Dynasty, it is said, "If one cleans oneself one day, then one should keep clean every day, without interruption."

29. 人与人之间相处靠的是真诚和智慧,在相处的过程中,既不能降低自己的尊严讨好别人,也不能太自以为是抬高自己,互助有无,平等相处的前提下才是真正的爱和陪伴。

29. The basis for coexistence between people is sincerity and wisdom. During the process of coexisting, one should neither lower their dignity to flatter others, nor become overly self-righteous and elevate themselves. True love and companionship come from mutual assistance, equality in treatment, and the premise of coexisting without discrimination.

30. 年纪越大越明白,高质量的关系,不是看你付出了多少,而是双方共同维护,让你做真实的自己。你首先要做的是照顾好自己,其次的都是其次!

30. The older I get, the more I realize that a high-quality relationship is not about how much you give, but about both parties working together to let you be your true self. The first thing you need to do is take care of yourself, and everything else is secondary!

31. 《康诰》篇上说:“劝勉人们自新。”《诗经》上说:“周朝虽是旧国,但文王承受天命是新的。”因此,君子处处都要追求至善的境界。《诗经》上说:“京城方圆千里,都为百姓居住。”《诗经》上说:“啁啾鸣叫的黄莺,栖息在多树的山丘上。”孔子说:“啊呀,黄莺都知道自己的栖息之处,难道人反而不如鸟吗?”

31. The text from Chapter 31 of the "Book of Kang" states: "Exhort people to reform." The Book of Songs says: "Although the Zhou Dynasty was an ancient country, King Wen's acceptance of the mandate of heaven was a new beginning." Therefore, a gentleman should always strive for the highest level of virtue. The Book of Songs also says: "The city of Jing is a thousand miles in circumference, all of which is inhabited by the people." The Book of Songs also says: "The oriole, chirping and calling, rests on the hills covered with many trees." Confucius said: "Alas, even the oriole knows where to rest, how can humans be less than birds?"

32. 别人看到你,就像能见到你的五脏六腑那样透彻,装模作样会有什么好处呢?这就是所说的心里是什么样的,会显露在外表上。因此,君子在独处的时候一定要慎重。曾子说:“一个人被众人注视,被众人指责,这是很可怕的啊!”富能使房屋华丽,德能使人品德高尚,心胸宽广能体态安适,所以,君子一定要意念真诚。

32. When others see you, it's as if they can see your internal organs clearly. What good is it to put on a show? This is what is meant by what is in the heart being reflected on the outside. Therefore, a gentleman must be cautious when alone. Zengzi said, "It is terrifying to be watched and criticized by everyone!" Wealth can make a house grand, virtue can elevate one's character, and a broad mind can bring comfort to one's posture. Therefore, a gentleman must always have sincere intentions.

33. 人一定要看清楚自己,以自己能力做事,爱惜自己,才能活得自在!人只有自己认可自己,才不会依赖外界的评价,才是真正的内心强大!

33. One must be clear about oneself, do things according to one's abilities, cherish oneself, and then one can live comfortably! Only when one acknowledges oneself can one not depend on external evaluations, and only then can one truly be strong in the heart!

34. 从天子到普通百姓,都要把修养品德作为根本。人的根本败坏了,末节反倒能调理好,这是不可能的。正像我厚待他人,他人反而慢待我;我慢待他人,他人反而厚待我这样的事情,还未曾有过。这就叫知道了根本,这就是认知的最高境界。

34. From the Son of Heaven to the common people, one must take the cultivation of virtue as the fundamental. If the root of a person is corrupted, it is impossible to manage the details well. Just as I have treated others generously and they have treated me indifferently; or when I treat others indifferently and they treat me generously, such things have never happened to me. This is what it means to understand the root; this is the highest level of cognition.

35. 《秦誓》上说:“如果有这样一个大臣,他虽没有什么才能,但心地诚实宽大,能够容纳他人。别人有才能,如同他自己有一样;别人德才兼备,他诚心诚意喜欢,不只是口头上说说而已。能够留用这人,便能够保护我的子孙百姓。这对百姓是多么有利啊。

35. The "Qin誓" says: "If there is such a minister, although he may not possess great talents, he has an honest and generous heart, capable of accommodating others. When others have talents, he regards them as if they were his own; when others are virtuous and talented, he sincerely likes them, not just in words. If I can retain this person, I will be able to protect my descendants and the people. How beneficial this is to the people."

36. 人生最美的风景,其实是内心的淡定与从容,活出真实的自己才最重要!不必刻意讨好谁,不必委屈自己,也不必假装合群,忠于自己的内心,安之若素,接纳不完美的自己,抛开外界的干扰,世界是自己的,与他人毫无关系。

36. The most beautiful scenery in life is actually the calmness and composure of the heart. Living out the true self is the most important! There is no need to court anyone's favor, no need to subject oneself to injustice, nor is it necessary to pretend to fit in. Be loyal to your own heart, be at ease as if it's nothing, accept the imperfect self, shed the interference from the outside world. The world belongs to you, and has nothing to do with others.

37. 《大学》全文文辞简约,内涵深刻,影响深远,主要概括总结了先秦儒家道德修养理论,以及关于道德修养的基本原则和方法,对儒家政治哲学也有系统的论述,对做人、处事、治国等有深刻的启迪性。

37. The entire text of "The Great Learning" is concise in wording but profound in connotation and has had a far-reaching impact. It mainly summarizes the moral cultivation theories of Confucianism before the Warring States period, as well as the basic principles and methods of moral cultivation. It also systematically discusses Confucian political philosophy and offers profound enlightenment on aspects such as personal conduct, handling affairs, and governing a state.

38. 《大学》提出的“三纲领”(明明德、亲民、止于至善)和“八条目”(格物、致知、诚意、正心、修身、齐家、治国、平天下),强调修己是治人的前提,修己的目的是为了治国平天下,说明治国平天下和个人道德修养的一致性。

38. The "Three Principles" ( 明明德, 亲民, 止于至善) and the "Eight Steps" ( 格物, 致知, 诚意, 正心, 修身, 齐家, 治国, 平天下) proposed by the "Great Learning" emphasize that self-cultivation is the premise of governing others, and the purpose of self-cultivation is to govern the country and bring peace to the world, illustrating the consistency between governing the country and the world and personal moral cultivation.

39. 人,只活一次,生活是自己的,如人饮水,冷暖自知,不要和谁比,也不要和谁赌,你的人生,你自己做主;你的生活,你自己决定,一定要取悦自己,照顾好自己,自己才是自己的贵人!

39. People live only once, and life is their own. As the saying goes, one knows the taste of water and the warmth of the weather by themselves. Don't compare yourself to anyone, and don't gamble with anyone either. Your life, you decide; your life, you decide. Make sure to please yourself, take care of yourself, and you are your own benefactor!

40. 掌管国家大事的人只致力于财富的聚敛,这一定是来自小人的主张。假如认为这种做法是好的,小人被用来为国家服务,那么灾害就会一起来到,纵使有贤臣,也无济于事啊!这就是说国家不要把财利当做利益,而应把仁义当做利益。

40. Those who govern the state's affairs are solely devoted to accumulating wealth; this must be the proposal of a small-minded person. If one thinks that such an approach is good, and that small-minded individuals are used for the service of the state, then disasters will come together, and even with virtuous ministers, there will be no help at all! This means that the state should not treat wealth and profit as benefits, but should treat benevolence and righteousness as benefits.

41. 厌恶上级的所作所为,就不要用同样的做法对待下级;厌恶下级的所作所为,就不要用同样的做法对待上级;厌恶在我之前的人的所作所为,就不要用同样的做法对待在我之后的人,厌恶在我之后的人的所作所为,就不要用同样的做法对待在我之前的人,厌恶在我右边的人的所作所为,就不要用同样的方法与我左侧的人交往;厌恶在我左边的人的所作所为,就不要用同样的方法与我右侧的人交往。

41. If you detest the actions of your superiors, do not treat your subordinates in the same manner; if you detest the actions of your subordinates, do not treat your superiors in the same manner; if you detest the actions of those who came before me, do not treat those who come after me in the same manner; if you detest the actions of those who come after me, do not treat those who came before me in the same manner; if you detest the actions of those on your right, do not interact with those on your left in the same way; if you detest the actions of those on your left, do not interact with those on your right in the same way.

42. 走过半生,才发现这些年最对不起的就是自己,为了顺别人的意,一次一次降低自己的底线,一次一次委曲求全,一次一次的牺牲自己,将就这个,顾及那个,唯独委屈了自己,最后变成了一个随时爆发,喜怒无常的神经病。

42. Having walked through half of my life, I've realized that the person I've been most sorry for over these years is myself. In order to please others, I've lowered my own bottom line time and again, always compromising, always sacrificing myself, accommodating this and taking care of that, but only feeling wronged, and in the end, I've turned into a neurotic person who can burst into anger or joy at any moment.

43. 取悦自己,听从本心,善良有度,不为难别人。善待别人,也不亏待自己,尊重自己的感受,越好的关系,越不会让你为难。

43. Please yourself, follow your heart, be kind within reason, and do not burden others. Treat others well, and do not mistreat yourself either, respect your own feelings. The better the relationship, the less it will trouble you.

44. 所以,君子应该谨慎地修养德行。具备了德行才能获得民众,有了民众才会有国土,有了国土才会有财富,有了财富才能享用。德行为根本,财富为末端。如若本末倒置,民众就会互相争斗、抢夺。

44. Therefore, a gentleman should carefully cultivate his moral character. It is with virtue that one gains the people, and with the people, one has territory. With territory, one has wealth, and with wealth, one can enjoy. Virtue is the foundation, while wealth is the end. If the foundation and the end are reversed, the people will quarrel and fight among themselves.

45. 全文翻译:《大学》的宗旨,在于弘扬高尚的德行,在于关爱人民,在于达到最高境界的善。知道要达到“至善”的境界方能确定目标,确定目标后方能心地宁静,心地宁静方能安稳不乱,安稳不乱方能思虑周详,思虑周详方能达到“至善”。

45. Full Translation: The purpose of "The Great Learning" is to promote noble virtues, to care for the people, and to achieve the highest level of benevolence. One must know how to attain the realm of "the supreme good" in order to set one's goals. Once goals are set, one can maintain inner peace. With inner peace, one can remain stable and untroubled. Being stable and untroubled allows for thorough contemplation, and thorough contemplation leads to the realization of "the supreme good."

46. 后来才慢慢的发现,无论你是怎么全心全意,无论你是怎么掏心掏肺,无论你是怎么想照顾别人周全,无论你是出于怎样的好心,无论你是怎样的替别人考虑,你的做法都不可能让所有人满意!因为每个人只会站在自己的角度去看待问题,每个人的认知不同,众口难调,总有人的言语或者行为让你伤了心!

46. It was only later that I slowly realized that no matter how wholeheartedly you are, no matter how sincerely you pour out your heart, no matter how meticulously you try to take care of others, no matter how good your intentions are, no matter how considerate you are for others, your actions can never satisfy everyone! Because everyone will view the problem from their own perspective, everyone has different cognition, and it is hard to please everyone, there will always be words or actions that hurt your feelings!