Products
面书号 2025-01-02 13:51 10
岁月悠悠,回首往昔:十五句深情致过往,敬畏渐行渐远的我们。
The years roll on, looking back to the past: fifteen heartfelt lines to the past, respecting us who are gradually moving away.
1. 轻舒一口气,理解我的,不是思念而是看淡。只是在偶尔的时候,轻轻的打开心房的一隅,释放一下,已是物是人非或是今非昔比的感触。
1. Breathe out lightly, understanding me, not longing but taking it lightly. It's just that occasionally, I gently open a corner of my heart to release a bit, and it's already a feeling of "things are not as they were, and the present is not as it was in the past."
2. 趁活着就得多折腾折腾,因为我们都会死很久。
2. We need to stir things up while we're still alive, because we will be dead for a long time.
3. 有时候一些深刻的思绪,总是会失去语言。走在大街上的时候。观望着行人的时候。心里忍不住就会想起,它曾经有的繁华。它无处可逃的时光深处的荒凉。在生命的轮回中,永远都是物是人非。
3. Sometimes, some profound thoughts always seem to lose their words. While walking on the streets, watching the passersby, one can't help but recall the prosperity it once had. The desolation deep in the time that has no escape. In the cycle of life, it is always the case that things change while people remain the same.
4. 无处安放的青春,注定在这流年染指悲伤的年代里陨落
4. The youth, left without a place to rest, is doomed to fall amidst the years that are stained with sorrow.
5. 有一种伤叫悲伤,是睫毛再也承受不住泪球的重,轻轻碰到就会滴落。
5. There is a kind of hurt called sadness, which is the weight of tear drops that the eyelashes can no longer bear. A gentle touch will make them fall.
6. 再走一遭林荫小道,可惜满目凋零,物是人非,该怎么走火红的天际是我哭红的双眼,化水的雾汇成我的泪水,远方的云彩,你躲在哪里?为什么我看不到你
6. Walking along the avenue once more, it's a sorry sight, things have changed and people are no longer the same. How should I navigate the fiery sky, which has turned my eyes red with tears? The mist that dissolves into my tears, where are you, clouds of the distant horizon? Why can't I see you?
7. 去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去,桃花依旧笑春风。——崔护《题都城南庄》
7. Last year on this day, through this gate, the faces of people and the blossoming peach blossoms reflected each other in red. The faces of people have vanished to nowhere, but the peach blossoms still smile in the spring breeze. — Cui Hu, "Poem at the South Villa of the Capital City"
8. 3一点点的思念,似水流年。往事如烟,那些曾经的记忆在大脑里复制粘贴,我的世界角角落落都是关于你。
8.3 A little bit of longing, like flowing years. Past memories are like smoke, those once cherished memories are copied and pasted in my mind. Every nook and cranny of my world is about you.
9. 这世界上有一种感情,虽然刻骨铭心,却只能擦肩而过
9. There is a kind of emotion in this world that is deeply engraved in the heart, yet it can only pass by without touching.
10. 去年元月时,花市灯如昼。月上柳梢头,人约黄昏后。今年元月时,月与灯依旧。不见去年人,泪湿春衫袖。——欧阳修《生查子》
10. In the first month of last year, the flower market was as bright as day. The moon hung above the willow tips, and people were making plans for after dusk. In the first month of this year, the moon and the lanterns are still the same. The people from last year are gone, and my sleeves are drenched with tears. — Ouyang Xiu, "Sheng Zha Zi"
11. 34我老了,眼前的事想不起来了,而那遥远的如烟往事反倒历历在目,那是关于一个下雨天的故事。
11. 34 I am old, and I can't remember the things in front of me, but the distant past, like smoke, is vivid in my mind. It's a story about a rainy day.
12. 当你真的发现自己不能失去一个人,你一定不会松开手。
12. When you truly realize that you cannot lose someone, you will never let go.
13. 春花秋月何时了,往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。——李煜《虞美人》
13. When will the spring flowers and autumn moon come to an end, and how many past events are there to know? Last night, the east wind blew again in the small pavilion, and it is unbearable to look back at the old country under the bright moon. The carved railings and jade-like structures should still be there, but the youthful faces have changed. Ask you how much sorrow you can have, it is just like a river of spring water flowing eastward. ——Li Yu, "Yu Mei Ren"
14. 你永远都不会知道,为你乱想的人有多么爱你。
14. You will never know how much the person who is overthinking about you loves you.
15. 秋风秋雨夜,最是秋思时。雨中黄叶树,灯下白头人。任岁月流走,苍老了沧海桑田。季节依旧,却已物是人非。听秋雨呢喃,如同你对我细语未来:执手相伴,观天边云卷云舒;篱边品茗,享田园静悠随意;黄昏漫步,笑谈生活百味杂陈;这一切的一切,笑着听着看着想着,思绪走进我的梦里,这就是我一直渴望和追求的宁静淡泊,与世无争。就在这个美丽的季节,曾是相遇相知相恋相思,这多情的深秋,温柔的深秋,迷人的深秋,缤纷的深秋,诗意的深秋。
15. On the nights of autumn wind and rain, it is the time for the deepest autumn thoughts. Amidst the rain, the yellow leaves of the trees, and under the lamp, the white-haired person. No matter how the years flow by, the sea and sky of the past have aged. The seasons remain the same, but everything has changed. Listening to the whispering autumn rain, it is as if you are whispering to me about the future: holding hands together, watching the clouds roll in and out on the horizon; sipping tea by the fence, enjoying the tranquility and freedom of the countryside; strolling in the twilight, laughing and talking about the myriad flavors of life; all of this, laughing, listening, watching, and thinking, the thoughts enter my dreams. This is the peaceful and indifferent life that I have always desired and pursued, free from worldly strife. In this beautiful season, it was a time of meeting, knowing, loving, and longing. This is the romantic, tender, charming, colorful, and poetic deep autumn.
16. 20回头看,往事多少渺如烟,向前看,兰花无数枝头现,过了一年又一年,不经不觉又春天。
16. Looking back, past events are as faint as smoke; looking ahead, countless orchids bloom on branch tips. Year after year passes, and before we realize it, it's spring again.
17. 当年万里觅封候,匹马戍梁州。关河梦断何处,尘暗旧貂裘。胡未灭,鬓先秋,泪空流。此生谁料,心在天山,身老沧洲。——陆游《诉衷情》
17. In that year, I searched for a title, traveling ten thousand miles, galloping alone to defend Liangzhou. Where did the dream of the passes and rivers end? Dust has darkened the old fox fur. The enemy has not been defeated, yet my hair has turned autumnal, and tears flow in vain. Who could have guessed in this life, that my heart is in Tianshan, while my body grows old in the Cangzhou? — Lu You, "Complaint of Love"
18. 38童年,我仅有的记忆,只有那紧挨我家的大堤!当我有事无事的时候,我总在那堤上漫步,有喜有悲,有欢笑有泪水,有苦有痛…只有自己一个人的时候,总是那么的不争气,泪水肆意横飞,往事如烟,却深扎在我心底;边走边想,边流泪边自嘲…
18. 38 In my childhood, my only memory is the embankment right next to my home! Whenever I had something to do or nothing to do, I would always stroll along the embankment, experiencing both joy and sorrow, laughter and tears, bitterness and pain... When I was alone, I was always so ungraceful, my tears flying wildly, the past like smoke, yet deeply rooted in my heart; walking and thinking, crying and mocking myself...
19. 不懂得爱情的我们,总以为殉情只是古老的传言。
19. We who do not understand love always think that殉情 is just an old legend.
20. 27往事如烟,像是看过一场**,听过的一支歌,逛过的名胜,过去便是过去,无凭无据。
20. The past is like smoke, as if I have seen a **performance**, heard a song, visited famous scenic spots, and what is past is past, with no evidence to support it.
21. 我学会了接受物是人非的感慨,只是那些人讲过的话还是会在无意间别人的言语里勾起。
21. I have learned to accept the sentiment of "things change while people remain the same," but the words spoken by those people still inadvertently stir others' speech.
22. 少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。——贺知章《回乡偶书》
22. Left home when young, returned old, the local accent remains unchanged, but the hair at the temples has turned white. — From "Occasional Thoughts on Returning to My Hometown" by He Zhizhang
23. 二十多岁的年纪,走过大大小小的城市,标注了不同日期的照片,还有曾经陪伴在左右的你。物是人非总是让人觉得尴尬和恐慌,就像这个情人节,你不在。
23. In my twenties, I've walked through cities of all sizes, marked by photos with different dates, and there's also you who was always by my side. The fact that things have changed while people remain the same always makes one feel awkward and anxious, just like this Valentine's Day when you're not here.
24. 桃李春风一杯酒,江湖夜雨十年灯。——黄庭坚《寄黄几复》
24. Under the peach and plum blossoms, with a cup of wine in spring breeze; in the江湖, under the rain at night, ten years of lanterns. — Huang Tingjian, "To Huang Jiufu"
25. 24时间一天一天地过去,童年无忧无虑的快乐时光已如梦般散去,少年的浪漫情怀,也伴随着撕下的日历飘逝在岁月的风中……时光飞逝,所有的往事都已化成如烟如云般的回忆,而未来的岁月又如同一条汹涌澎湃的河流,在浩浩荡荡地、义无反顾地向身后延伸。
25. The 24 hours of a day pass one after another, and the carefree joy of childhood has drifted away like a dream. The romantic sentiments of youth also vanish with the torn-off pages of the calendar, carried away by the wind of time... Time flies, and all past events have turned into memories as elusive as smoke and clouds. The years ahead are like a surging river, extending endlessly and resolutely behind us.
26. 曾经沧海难为水,除去巫山不是云。——元稹《离思五首其四》
26. After having seen the vast ocean, all other waters seem shallow; apart from the Wushan Mountains, all other clouds are not worth admiring. — Yuan Zhen, "Part Four of Five Poems of Separation"
27. 流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉。——一蒋捷《剪梅舟过吴江》
27. Time easily casts people aside, the cherries turn red, and the banana trees turn green. — From "Jianmei Zhou Guo Wujiang" by Jiang Ji (a poem)
28. 帘外雨潺潺,春意阑珊。罗衾不耐五更寒。梦里不知身是客,一晌贪欢。独自莫凭栏,无限江山,别时容易见时难。流水落花春去也,天上人间。——李煜《浪淘沙令》
28. Outside the curtain, the rain trickles continuously, the spring is fading. The thick quilt cannot withstand the cold of the fifth watch. In dreams, unaware of oneself as a guest, a moment of indulgence in joy. Alone, do not lean against the railing, for there is an endless realm of mountains and rivers, parting is easy but meeting is hard. The flowing water and falling flowers mark the departure of spring, transcending the heavens and the mortal realm. — Li Yu, "The Song of the Wave Washing Sand"
29. 30往事如烟过, 一笑解千愁。 此情已断肠, 一醉方休休。
29. The past like smoke has passed by, a smile solves a thousand worries. This affection has torn my heart, a drink will bring tranquility.
30. 风住尘香花已尽,日晚倦梳头。物是人非事事休,欲语泪先流。闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。只恐双溪舴艋舟,载不动,许多愁。——李清照《武陵春》
30. The wind has ceased, and the dust of the earth holds the scent of flowers that have all withered, and the sun sets, leaving me weary from combing my hair. Things change, people are gone, and all is at rest. When I would speak, tears come first. I've heard that the spring at the Shuangxi River is still beautiful, and I too would like to sail a light boat. But I fear the little boat on the Shuangxi River, it can't carry my many sorrows. — Li Qingzhao, "The Song of the Peach Blossom Spring"
31. 有时,别离只是一转身的事,昨日还十指相扣,今天已物是人非。请记住,不是所有人都是真心,所以,不要那么轻易的就去相信;请记住,不是所有人值得你付出,所以,不要那么傻的就去给予;请记住,不是只有你一个人在努力,所以,不要轻易的就放弃。
31. Sometimes, parting is just a turn of the body, yesterday you were holding hands, and today everything has changed. Remember, not everyone is sincere, so don't believe so easily; remember, not everyone is worth your effort, so don't give so foolishly; remember, you are not the only one striving, so don't give up so easily.
32. 等着等着云散了,雾也散了;盼着盼着花儿盛放了,草儿也萌芽了;守着守着鸟儿回巢了,田间也空寂了。等盼守勿忘本。即使,走着走着,物是人非。
32. Waiting and waiting, the clouds dispersed, and the fog cleared; hoping and hoping, the flowers bloomed, and the grass sprouted; guarding and guarding, the birds returned to their nests, and the fields became desolate. Wait, hope, and guard without forgetting one's roots. Even so, as time passes, people change and things remain the same.
33. 你头也不回的消失在我的视线,我却死死抓住余留的希望,在原地不顾一切的等你回来。
33. You disappeared from my sight without looking back, but I clung desperately to the remaining hope, standing there,不顾一切地 waiting for you to return.
34. 等闲变却故人心,却道故人心易变。——纳兰性德《木兰词》
34. Easily changed is the old heart, yet they say the old heart is easy to change. — Nalan Xingde, "The Song of Mulan"
35. 无可奈何花落去,似曾相识燕归来。——晏殊《浣溪沙》
35. The flowers fall helplessly, and the swallows return as if I've seen them before. — Yan Zhi's "Wash Sand"
36. 我的世界,没有花开,只有凋零,没有开心,自有伤感!为此,音乐虽美,黯然憔悴
36. In my world, there are no blooming flowers, only withering; no joy, only sorrow! For this reason, though music may be beautiful, it fades and withers in melancholy.
37. 玉树歌残王气终,景阳兵合戍楼空。松楸远近千官冢,禾黍高低六代宫。石燕拂云晴亦雨,江豚吹浪夜还风。英雄一去豪华尽,惟有青山似洛中。——许浑《金陵怀古》
37. The song of jade trees fades, the royal aura ends; Jingyang soldiers gather, the watchtowers stand empty. From near and far, the pine and cypress trees mark the graves of a thousand officials; the sorghum and millet are high and low, the palaces of six dynasties. The stone swallows sweep the clouds, sunny or rainy; the river dolphins blow the waves, night or wind. Heroes depart, and luxury fades away, only the green mountains resemble the ancient Luo River. — Xu Hun's "Contemplation on the Past in Jinling"
38. 时光,它终归会是将等待搁浅。想一想,站在,当年熟悉的那段时光里。然后,面对眼前的物是人非,恓惶心情,的真想痛快的哭一场。
38. Time, in the end, will always leave waiting stranded. Think about it, standing in that familiar period of time from years ago. Then, facing the present where people have changed but things remain the same, a feeling of desolation wells up within me, truly wanting to have a good cry.
39. 柳叶鸣蜩绿暗,荷花落日红酣。三十六陂春水,白头想见江南。三十年前次地,父兄持我东西。今年重来白首,欲寻陈迹都迷。——王安石《题西太一宫壁》
39. The willow leaves whisper, the cicadas sing, green and dim; lotus flowers under the setting sun, red and drunk. Thirty-six ridges of spring water, I long to see the south of the Yangtze. Thirty years ago, I first came here, my father and elder brother led me around. This year, returning with white hair, I want to find the traces of the past, but they are all lost. — Wang Anshi, "Poem on the Wall of the West Taiyi Palace"
40. 一切都将不复返,只是不知不觉中,我们开始习惯感怀,只是你想念的人,我想念的你,都在演绎错过的旋律。我敲打着键盘,写下落泪的文字,痛过了,迷茫了,这尘世间,多少当年事,都早已物是人非。
40. Everything will never return, but unknowingly, we start to become accustomed to nostalgia. Only the person you miss, and the person I miss, are performing the melody of what was missed. I am敲打着键盘,writing down the tears of the words, having endured pain, being confused, in this world, how many things from the past have long been things and people changed.
41. 年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。——刘希夷《代悲白头翁》
41. Year after year, the flowers are the same, but the people change from year to year. — Liu Xiyi, "In Memory of the White-haired Old Man"
42. 哪怕万劫不复,有你,我就可以继续笑靥如花。
42. Even if all is lost and gone, with you, I can continue to smile as if flowers were blooming.
43. 少年不识愁滋味,爱上层楼,爱上层楼,为赋新词强说愁。而今识尽愁滋味,欲说还休,欲说还休,却道天凉好个秋!——辛弃疾《采桑子》
43. In my youth, I did not understand the taste of sorrow, and I loved the lofty buildings, loved the lofty buildings, and I tried to express sorrow in new words. But now, having experienced all the bitterness of sorrow, I want to speak yet I hesitate, want to speak yet I hesitate, and instead, I say, "What a fine autumn it is when the weather is cool!" — Xin Qiji, "Cai Sang Zi"
44. 江畔何人初见月?江月何年初照人?人生代代无穷已,江月年年望相似。不知江月待何人,但见长江送流水。白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。——张若虚《春江花月夜》
44. Who first saw the moon by the river bank? When did the river moon first shine on people? Generations of people are endless, and the river moon seems the same year after year. I don't know who the river moon waits for, but I see the Yangtze River sending running water. A piece of white cloud drifts away leisurely, and the sorrow is overwhelming on the Qingfeng River Bank. — Zhang Ruoxu, "Spring River, Flower Moon Night"
45. 1往事如烟挥不去,不堪回首魂亦牵。沧海桑田终浮云,叶落无声花自残。
45. 1 The past, like smoke, cannot be erased, and its memory lingers in the soul. The sea and the land change, but the floating clouds remain. Leaves fall silently, and flowers wither without a sound.
46. 莫非要到世态炎凉,物是人非你才懂生活多么悲凉。
46. Do you have to wait until the world becomes cold and indifferent, and people change while things remain the same, to understand how melancholic life can be?
47. 甚矣吾衰矣,怅平生,交游零落,只今余几。——辛弃疾《贺新郎》
47. How great my decline, I feel desolate, my acquaintances have scattered, and how few are left now. — Xin Qiji, "Celebrating the New Year"
48. 21亲爱的,在情路上我也有过刻骨铭心的苦,今天看来,都成了如烟的往事,何须在意你年轻,你爱过,这不是人生必经的过程吗
48. 21 Darling, I've also experienced bitter pain on the path of love. Looking back today, it all seems like smoke from the past. Why should you care about your youth, or that you've been in love? Isn't this a necessary process in life?
49. 原以为此身行作稽山土,犹吊遗踪一泫然讲的是一段情爱的凄美传说,而生活中的情怨却让人常相思却不能常相依恋。放眼环天水蓝,你已在一湖幽静的春水边的墓碑下沉默。月上柳梢头,再不能相约黄昏后
49. Originally thought that this body would become the soil of Ji Shan, yet still I shed tears at the traces left behind, this is a story of a tragic love. However, in life, the bitterness of love often leads to constant longing but not constant dependence. Looking around at the azure sky and water, you are silent beneath a tombstone by a tranquil spring by a lake. When the moon rises above the willow tips, we can no longer make plans to meet after dusk.
50. 十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。夜来幽梦忽还乡。小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处:明月夜,短松冈。——苏轼《江城子乙卯正月二十日夜记梦》
50. Ten years of life and death, two realms as vast as the sea, not wanting to think about it, yet it is unforgettable. A solitary tomb in a thousand miles, where to speak of desolation. Even if we meet, we may not recognize each other, dust on my face, hair like frost. Last night, a mysterious dream brought me back to my hometown. In a small pavilion window, she was doing her hair and makeup. We looked at each other without a word, only tears flowing a thousand lines. I guess every year where my heart is broken: on a bright moonlit night, on a short pine hill. — Su Shi's "Jiangchengzi Yiyou, Record of a Dream on the Night of the 20th Day of the First Month of the Year"
51. 少年听雨歌楼上,红烛昏罗帐。壮年听雨客舟中,江阔水低,断雁叫西风。而今听雨僧庐下,鬓已星星也。悲欢离合总无情,一往阶前点滴到天明。——蒋捷《虞美人?听雨》
51. As a youth, I listened to the rain on the song tower, red candles dim under the silk canopy. In my prime, I listened to the rain aboard a traveling boat, the river vast, the water low, the lost swan crying in the west wind. Now, listening to the rain under a monk's shed, my hair is sprinkled with silver. Joy and sorrow, parting and reunion, all seem indifferent; the raindrops continue to fall to the break of dawn in front of the steps. — Jiang Jie, "Yu Mei Ren? Listening to the Rain"
52. 风里曾相见,那时杏花疏影,花开翩跹。依稀昨夜,星辰明洁似你双眸。而今,已是物是人非,花落尽。这一场似水流年梦,伊始于无声,亦陨落于无形。年华若素,桐叶翻飞,这一场相遇相离,短短不过数月光影,仿若烟花绽放,于极致处,黯然陨灭。
52. We once met in the breeze, when the apricot blossoms were sparse and danced in the wind. Vaguely last night, the stars were as bright and clear as your eyes. Now, it is a case of things changing while people remain the same, and the flowers have all fallen. This dream of flowing years is born in silence and dies in invisibility. If years were plain, the paulownia leaves would flutter, and this meeting and parting, which is no more than a few moonlit shadows, seems like a fireworks display that blooms to its peak and then fades away in黯ness.